英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選 >  第26篇

雙語·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選 五一節(jié) 九

所屬教程:譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選

瀏覽:

2022年05月30日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

MAY DAY IX

“Childs', Fifty-ninth Street,” at eight o'clock of any morning differs from its sisters by less than the width of their marble tables or the degree of polish on the frying-pans. You will see there a crowd of poor people with sleep in the corners of their eyes, trying to look straight before them at their food so as not to see the other poor people. But Childs', Fifty-ninth, four hours earlier is quite unlike any Childs' restaurant from Portland, Oregon, to Portland, Maine. Within its pale but sanitary walls one finds a noisy medley of chorus girls, college boys, débutantes, rakes, filles de joie—a not unrepresentative mixture of the gayest of Broadway, and even of Fifth Avenue.

In the early morning of May the second it was unusually full. Over the marble-topped tables were bent the excited faces of flappers whose fathers owned individual villages. They were eating buckwheat cakes and scrambled eggs with relish and gusto, an accomplishment that it would have been utterly impossible for them to repeat in the same place four hours later.

Almost the entire crowd were from the Gamma Psi dance at Delmonico's except for several chorus girls from a midnight revue who sat at a side table and wished they'd taken off a little more make-up after the show. Here and there a drab, mouse-like figure, desperately out of place, watched the butte flies with a weary, puzzled curiosity. But the drab figure was the exception. This was the morning after May Day, and celebration was still in the air.

Gus Rose, sober but a little dazed, must be classed as one of the drab figures. How he had got himself from Forty-fourth Street to Fifty-ninth Street after the riot was only a hazy half-memory. He had seen the body of Carrol Key put in an ambulance and driven off, and then he had started up town with two or three soldiers. Somewhere between Forty-fourth Street and Fifty-ninth Street the other soldiers had met some women and disappeared. Rose had wandered to Columbus Circle and chosen the gleaming lights of Childs' to minister to his craving for coffee and doughnuts. He walked in and sat down.

All around him floated airy, inconsequential chatter and high-pitched laughter. At first he failed to understand, but after a puzzled five minutes he realized that this was the aftermath of some gay party. Here and there a restless, hilarious young man wandered fraternally and familiarly between the tables, shaking hands indiscriminately and pausing occasionally for a facetious chat, while excited waiters, bearing cakes and eggs aloft, swore at him silently, and bumped him out of the way. To Rose, seated at the most inconspicuous and least crowded table, the whole scene was a colorful circus of beauty and riotous pleasure.

He became gradually aware, after a few moments, that the couple seated diagonally across from him with their backs to the crowd, were not the least interesting pair in the room. The man was drunk. He wore a dinner coat with a dishevelled tie and shirt swollen by spillings of water and wine. His eyes, dim and blood-shot, roved unnaturally from side to side. His breath came short between his lips.

“He's been on a spree!” thought Rose.

The woman was almost if not quite sober. She was pretty, with dark eyes and feverish high color, and she kept her active eyes fixed on her companion with the alertness of a hawk. From time to time she would lean and whisper intently to him, and he would answer by inclining his head heavily or by a particularly ghoulish and repellent wink.

Rose scrutinized them dumbly for some minutes until the woman gave him a quick, resentful look; then he shifted his gaze to two of the most conspicuously hilarious of the promenaders who were on a protracted circuit of the tables. To his surprise he recognized in one of them the young man by whom he had been so ludicrously entertained at Delmonico's. This started him thinking of Key with a vague sentimentality, not unmixed with awe. Key was dead. He had fallen thirty-five feet and split his skull like a cracked cocoanut.

“He was a darn good guy,” thought Rose mournfully. “He was a darn good guy, o'right. That was awful hard luck about him.”

The two promenaders approached and started down between Rose's table and the next, addressing friends and strangers alike with jovial familiarity. Suddenly Rose saw the fair-haired one with the prominent teeth stop, look unsteadily at the man and girl opposite, and then begin to move his head disapprovingly from side to side.

The man with the blood-shot eyes looked up.

“Gordy,” said the promenader with the prominent teeth, “Gordy.”

“Hello,” said the man with the stained shirt thickly.

Prominent teeth shook his finger pessimistically at the pair, giving the woman a glance of aloof condemnation.

“What'd I tell you Gordy?”

Gordon stirred in his seat.

“Go to hell!” he said.

Dean continued to stand there shaking his finger. The woman began to get angry,

“You go way!” she cried fiercely. “You're drunk, that's what you are!”

“So's he,” suggested Dean, staying the motion of his finger and pointing it at Gordon.

Peter Himmel ambled up, owlish now and oratorically inclined.

“Here now,” he began as if called upon to deal with some petty dispute between children. “Wha's all trouble?”

“You take your friend away,” said Jewel tartly. “He's bothering us.”

“What's 'at?”

“You heard me!” she said shrilly. “I said to take your drunken friend away.”

Her rising voice rang out above the clatter of the restaurant and a waiter came hurrying up.

“You gotta be more quiet!”

“That fella's drunk,” she cried. “He's insulting us.”

“Ah-ha, Gordy,” persisted the accused. “What'd I tell you.” He turned to the waiter. “Gordy an' I friends. Been tryin' help him, haven't I, Gordy?”

Gordy looked up.

“Help me? Hell, no!”

Jewel rose suddenly, and seizing Gordon's arm assisted him to his feet.

“Come on, Gordy!” she said, leaning toward him and speaking in a half whisper. “Let's us get out of here. This fella's got a mean drunk on.”

Gordon allowed himself to be urged to his feet and started toward the door. Jewel turned for a second and addressed the provoker of their flight.

“I know all about you!” she said fiercely. “Nice friend, you are, I'll say. He told me about you.”

Then she seized Gordon's arm, and together they made their way through the curious crowd, paid their check, and went out.

“You'll have to sit down,” said the waiter to Peter after they had gone.

“What's 'at? Sit down?”

“Yes—or get out.”

Peter turned to Dean.

“Come on,” he suggested. “Let's beat up this waiter.”

“All right.”

They advanced toward him, their faces grown stern. The waiter retreated.

Peter suddenly reached over to a plate on the table beside him and picking up a handful of hash tossed it into the air. It descended as a languid parabola in snowflake effect on the heads of those near by.

“Hey! Ease up!”

“Put him out!”

“Sit down, Peter!”

“Cut out that stuff!”

Peter laughed and bowed.

“Thank you for your kind applause, ladies and gents. If some one will lend me some more hash and a tall hat we will go on with the act.”

The bouncer bustled up.

“You've gotta get out!” he said to Peter.

“Hell, no!”

“He's my friend!” put in Dean indignantly.

A crowd of waiters were gathering. “Put him out!”

“Better go, Peter.”

There was a short struggle and the two were edged and pushed toward the door.

“I got a hat and a coat here!” cried Peter.

“Well, go get 'em and be spry about it!”

The bouncer released his hold on Peter, who, adopting a ludicrous air of extreme cunning, rushed immediately around to the other table, where he burst into derisive laughter and thumbed his nose at the exasperated waiters.

“Think I just better wait a l'il' longer,” he announced.

The chase began. Four waiters were sent around one way and four another. Dean caught hold of two of them by the coat, and another struggle took place before the pursuit of Peter could be resumed; he was finally pinioned after overturning a sugar-bowl and several cups of coffee. A fresh argument ensued at the cashier's desk, where Peter attempted to buy another dish of hash to take with him and throw at policemen.

But the commotion upon his exit proper was dwarfed by another phenomenon which drew admiring glances and a prolonged involuntary“Oh-h-h!” from every person in the restaurant.

The great plate-glass front had turned to a deep blue, the color of a Max field Parrish moonlight—a blue that seemed to press close upon the pane as if to crowd its way into the restaurant. Dawn had come up in Columbus Circle, magical, breathless dawn, silhouetting the great statue of the immortal Christopher, and mingling in a curious and uncanny manner with the fading yellow electric light inside.

五一節(jié) 九

無論哪一天上午八點(diǎn)鐘,“蔡爾茲,五十九大街”都與其他連鎖店不同,大理石桌沒有那么寬,炒鍋也沒有那么亮。你可以看到一群睡眼蒙眬的窮人,兩眼直勾勾地望著面前的食物,以便可以不去看別的窮人。但是,四個(gè)小時(shí)前,五十九大街上的蔡爾茲飯店和其他任何一家蔡爾茲連鎖店——從俄勒岡的波特蘭,到緬因州的波特蘭——都不相同。在它那墻壁潔凈的餐廳里,你能看到鬧哄哄的一群人:合唱團(tuán)的姑娘、大學(xué)生、初涉社交界的名媛、浪蕩公子、風(fēng)塵女子——由百老匯大街甚至是第五大街上最快樂的人們組成的、有代表性的一個(gè)混合體。

五月二日清晨,客人爆滿。姑娘們圍著大理石桌面的餐桌,低著頭,一臉興奮。她們的父親各自獨(dú)擁一處莊園。她們津津有味地吃著蕎麥面包和炒蛋。四個(gè)小時(shí)后,她們絕對(duì)不可能在這同一個(gè)地方再這么大吃一頓了。

幾乎所有人都是參加完戴爾莫尼科酒店的伽馬普賽舞會(huì)來到這里的,只有幾個(gè)合唱團(tuán)的姑娘是例外,她們剛剛演完一場(chǎng)諷喻時(shí)事的午夜滑稽劇,坐在靠邊的餐桌旁,后悔表演完后沒有將臉上的脂粉洗掉點(diǎn)。偶爾有幾個(gè)灰頭土臉、賊眉鼠眼的人,與整個(gè)畫面極不協(xié)調(diào),他們疲倦、疑惑、好奇地注視著這些花枝招展的姑娘們。然而,這些灰頭土臉的人也是例外。這是五月二日的清晨,空氣里五一節(jié)的節(jié)日氣氛猶存。

格斯·羅斯雖然還算清醒,但也有點(diǎn)暈暈乎乎,他必須被劃到灰頭土臉之人的行列。騷亂結(jié)束后,他一直都稀里糊涂的,幾乎不知道自己是如何從四十四大街來到五十九大街的。他看見卡羅爾·基的尸體被抬上救護(hù)車帶走了,然后,他就和兩三個(gè)士兵離開了鬧市。在四十四大街和五十九大街之間的某個(gè)地方,其他士兵遇見了一些女人,然后就消失了。羅斯游蕩到哥倫布轉(zhuǎn)盤廣場(chǎng),選擇了這家燈光閃爍的蔡爾茲飯店,這里有他熱衷的咖啡和炸面圈,他要解解饞。他走進(jìn)飯店,坐下來。

他的周圍飄蕩著無關(guān)緊要的高談闊論和肆無忌憚的歡聲笑語。起初,他無法理解是怎么回事,困惑了五分鐘后,方才意識(shí)到這是歡樂舞會(huì)的余溫。一個(gè)坐不住的、樂不可支的年輕人友好而親切地穿梭于餐桌之間,見人就握手,時(shí)不時(shí)地停下來,貧上幾句嘴。激動(dòng)的侍者們高高地擎著蛋糕和雞蛋,心中暗暗地詛咒著他,把他從通道上推開。對(duì)于坐在最不起眼、人數(shù)最少的餐桌旁的羅斯而言,這整個(gè)場(chǎng)面就是一場(chǎng)多彩多姿的巡演,關(guān)于美和狂歡的巡演。

過了一會(huì)兒,他漸漸意識(shí)到,坐在他斜對(duì)面的一對(duì)情侶,背對(duì)著人群,是這個(gè)餐廳里最無趣的一對(duì)。男的喝醉了,他穿著晚禮服,領(lǐng)帶和襯衫都皺巴巴的,衣服上滿是酒水。他的眼睛呆滯,布滿血絲,眼珠機(jī)械地左右滾動(dòng)著,嘴巴急促地喘著氣。

“這個(gè)人怎么醉成這個(gè)樣子?!绷_斯心想。

女的不算完全清醒,也可以說幾乎是清醒的。她很漂亮,黑眼睛,面頰緋紅,她那雙靈動(dòng)的眼睛盯著她的伴侶,像鷹一樣警覺。她時(shí)不時(shí)地傾著身子,熱切地對(duì)他說著悄悄話,而他偏著沉重的頭,或者特別像食尸鬼似的、令人厭惡地?cái)D一下眼,算是對(duì)她的回應(yīng)。

羅斯木然地仔細(xì)瞧了他們一會(huì)兒,直到那個(gè)女的唰的一下丟給他一個(gè)厭惡的眼神,他才作罷;接著,他把注視的目光轉(zhuǎn)向兩個(gè)最揚(yáng)揚(yáng)得意、最滑稽的人身上,他們不厭其煩地在餐桌間周旋。令他吃驚的是,他認(rèn)出了其中一個(gè)年輕人,他曾經(jīng)在戴爾莫尼科酒店接受過這個(gè)年輕人非?;奶频目畲?。這使他開始想念起基來,還帶著那么點(diǎn)傷感,其中也不能說沒有摻雜著敬意?;懒?,他從三十五英尺高的地方摔下去,腦漿迸裂,像爛椰子一樣。

“他是個(gè)真正的好人,”羅斯傷心地想,“他是個(gè)真正的好人,沒錯(cuò)。他太不幸了?!?/p>

那兩個(gè)來回穿梭的人走過來,在羅斯的餐桌和旁邊的餐桌之間坐下來,和顏悅色地和朋友以及陌生人親切交談。羅斯突然看到那個(gè)黃頭發(fā)的齙牙男停下腳步,眼光迷離地看著對(duì)面的那對(duì)男女,然后開始不以為然地?fù)u起頭來。

眼睛布滿血絲的那個(gè)男人抬頭看了看。

“戈登,”那個(gè)來回穿梭的齙牙男叫道,“戈登?!?/p>

“嗨?!蹦莻€(gè)滿身酒污的男人說道。

齙牙男悲觀地朝這對(duì)情侶晃晃手指,朝那個(gè)女人投去一個(gè)高高在上、不屑一顧的眼神。

“要我怎么說你呢,戈登?”

戈登在座位上動(dòng)了動(dòng)。

“見鬼去吧!”他說。

迪恩繼續(xù)站在那里搖著手指。那個(gè)女人開始發(fā)飆了。

“你,滾開!”她惡狠狠地說,“你喝醉了,你就是個(gè)醉鬼!”

“他也喝醉了?!钡隙髡f,依舊搖著手指,指著戈登。

彼得·希梅爾緩緩地站起來,現(xiàn)在,他面容嚴(yán)肅地準(zhǔn)備發(fā)表演講。

“啊,”他說道,好像是要處理孩子們雞毛蒜皮的爭吵一樣,“這是怎么回事啊?”

“把你的朋友帶走,”朱沃爾潑辣地說,“他在打擾我們?!?/p>

“到底是怎么回事啊?”

“你聽到我說的話了嗎!”她用刺耳的聲音說道,“我說,把你那爛醉的朋友弄走?!?/p>

她那尖銳的聲音響徹整個(gè)飯店,把所有的喧鬧都?jí)毫讼氯?。一名侍者趕忙走過來。

“你們得小點(diǎn)聲!”

“那個(gè)家伙喝醉了,”她大聲叫道,“他在侮辱我們。”

“啊——哈,戈登,”那個(gè)受到指責(zé)的人繼續(xù)說道,“要我怎么說你好呢?!彼D(zhuǎn)身對(duì)著侍者說:“我和戈登是朋友,我正在想辦法幫他。是這樣嗎,戈登?”

戈登抬頭看看。

“幫我?見鬼,根本不是!”

朱沃爾突然站起來,拉住戈登的胳膊,幫他站起來。

“來,戈登!”她說道,她貼近他,幾乎是在耳語,“我們走吧,這個(gè)家伙喝醉了,在胡言亂語?!?/p>

戈登順從地趕忙站起來,開始往門口走。有那么一刻,朱沃爾扭過頭,對(duì)使他們不得不離開的肇事者說:

“我知道,這都是拜你所賜!”她兇神惡煞地說,“好朋友,是吧,呸!他可給我講過你是個(gè)什么玩意兒?!?/p>

然后,她攙著戈登的胳膊,一起穿過好奇的人群,結(jié)了賬,出去了。

“你得坐下。”他們走后,侍者對(duì)彼得說。

“什么?坐下!”

“是的——否則就出去?!?/p>

彼得扭著頭看著迪恩。

“來,”他說道,“我們把這個(gè)侍者揍扁?!?/p>

“好?!?/p>

他們繃著臉,朝侍者走過去。侍者向后退著。

彼得突然把手伸到旁邊桌子上的一個(gè)盤子里,抓起一把肉末拋向空中。肉末像雪花一樣,悠然地畫著拋物線,落在附近的人們頭上。

“喂!老實(shí)點(diǎn)!”

“把他趕出去!”

“坐下,彼得!”

“把這些東西弄下來!”

彼得一邊大笑,一邊鞠躬。

“女士們,先生們,謝謝大家熱烈的掌聲。如果誰能再給我點(diǎn)肉末和一頂大禮帽,我就繼續(xù)玩下去?!?/p>

門衛(wèi)立刻趕過來。

“出去!”他對(duì)彼得說。

“見鬼,我不出去!”

“他是我朋友!”迪恩憤怒地插話。

一群侍者都聚攏過來?!鞍阉Z出去!”

“最好出去吧,彼得?!?/p>

經(jīng)過短暫的沖突,這兩個(gè)人被推到門口。

“我的帽子和外套還在里面呢!”彼得叫道。

“好,去拿吧,快點(diǎn)!”

門衛(wèi)放開彼得,彼得做出一副極其猙獰的荒唐面目,突然朝另一張桌子沖過去,輕蔑地放聲大笑,對(duì)憤怒的侍者們表示出極度的不屑一顧。

“我想我最好再待一會(huì)兒。”他宣布道。

追逐游戲開始了。四個(gè)侍者被派遣過來切斷一邊的退路,另外四個(gè)侍者被派遣過來切斷另一邊的退路。迪恩抓住兩個(gè)侍者的外套,又一場(chǎng)戰(zhàn)斗打響了,追逐彼得的游戲開始了;在打翻一只糖罐和幾杯咖啡后,他終于被扭住雙臂。接著,在結(jié)賬處發(fā)生了一場(chǎng)新的爭吵,彼得想再買一盤肉末帶走,準(zhǔn)備扔到警察身上。

然而,他離開飯店的隆重儀式所引起的混亂與另一番景象比起來,簡直是小巫見大巫。飯店里的每個(gè)人對(duì)那個(gè)景象紛紛投來欽慕的眼光,不由自主地拖著長音發(fā)出“啊——啊——??!”的贊嘆聲。

飯店前面,一塊巨大的厚玻璃變成了深邃的奶油藍(lán),馬克斯菲爾德·帕里什畫中的月光藍(lán)——這種藍(lán)色投射到窗玻璃上,似乎還要一股腦地傾瀉到飯店里。魔術(shù)般令人吃驚的黎明降臨到哥倫布轉(zhuǎn)盤廣場(chǎng)上,克里斯托弗那永垂不朽的偉大雕像的輪廓已清晰可見。黎明以其神秘、怪異的方式與飯店內(nèi)微弱的黃色燈光渾然一體。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南京市北崮戎院英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦