When, six months later, the engagement of Miss Hildegarde Moncrief to Mr. Benjamin Button was made known (I say“made known,” for General Moncrief declared he would rather fall upon his sword than announce it), the excitement in Baltimore society reached a feverish pitch. The almost forgotten story of Benjamin's birth was remembered and sent out upon the winds of scandal in picaresque and incredible forms. It was said that Benjamin was really the father of Roger Button, that he was his brother who had been in prison for forty years, that he was John Wilkes Booth in disguise—and, finally, that he had two small conical horns sprouting from his head.
The Sunday supplements of the New York papers played up the case with fascinating sketches which showed the head of Benjamin Button attached to a fish, to a snake, and, finally, to a body of solid brass. He became known, journalistically, as the Mystery Man of Maryland. But the true story, as is usually the case, had a very small circulation.
However, every one agreed with General Moncrief that it was“criminal”for a lovely girl who could have married any beau in Baltimore to throw herself into the arms of a man who was assuredly fifty. In vain Mr. Roger Button published his son's birth certificate in large type in the Baltimore Blaze. No one believed it. You had only to look at Benjamin and see.
On the part of the two people most concerned there was no wavering. So many of the stories about her fiancé were false that Hildegarde refused stubbornly to believe even the true one. In vain General Moncrief pointed out to her the high mortality among men of fifty—or, at least, among men who looked fifty; in vain he told her of the instability of the wholesale hardware business. Hildegarde had chosen to marry for mellowness, and marry she did.…
六個(gè)月后,希爾德加德·蒙克利夫小姐與本杰明·巴頓先生訂婚的消息傳了出來(我之所以說“傳了出來”,是因?yàn)槊煽死驅(qū)④娐暦Q,他寧愿倒在自己的軍刀上也不愿公開這件事),巴爾的摩社交界的亢奮程度簡(jiǎn)直可以用狂熱病來形容。人們又想起本杰明原本幾乎已經(jīng)被淡忘了的身世,一時(shí)之間,謠言四起,炮制出一樁令人難以置信的丑聞。人們說本杰明實(shí)際上是羅杰·巴頓的父親,也有人說他是羅杰·巴頓蹲了四十年大牢的弟弟,還有人說他是喬裝改扮的約翰·威爾克斯·布斯——最后一個(gè)說法是,他的頭上長(zhǎng)了兩個(gè)錐形的小角。
紐約報(bào)紙的禮拜日增補(bǔ)版也極盡夸張之能事,還配上了令人咋舌的速寫插圖。插圖上,本杰明的身體分別是魚、蛇,甚至是硬邦邦的銅塊。新聞界爭(zhēng)相報(bào)道,他被稱作“馬里蘭的神秘人物”。然而通常情況下,真實(shí)的故事總是鮮為人知。
然而,大家都贊同蒙克利夫?qū)④姷挠^點(diǎn),認(rèn)為一個(gè)可愛的姑娘本來可以嫁給巴爾的摩的任何一個(gè)愛慕者,卻投進(jìn)一個(gè)毫無疑問有五十歲的老男人的懷抱,真是“罪過”。羅杰·巴頓先生徒勞地把兒子的出生證明用大號(hào)字體刊登在巴爾的摩的《火焰》報(bào)上,根本沒人相信。只要看看本杰明就一目了然了。
而與這件事息息相關(guān)的兩個(gè)當(dāng)事人卻毫不動(dòng)搖。關(guān)于未婚夫的虛假傳言如此之多,希爾德加德一概堅(jiān)決拒絕相信,甚至包括那個(gè)真實(shí)的故事。蒙克利夫?qū)④娤蛩赋觯迨畾q——或者說,至少看起來像五十歲的男人死亡率很高,沒有用;他告訴她,五金批發(fā)行業(yè)不穩(wěn)定,依然沒有用。希爾德加德情愿嫁給一個(gè)成熟的人——而且,她真的嫁給他了……
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南寧市康邁公司宿舍英語學(xué)習(xí)交流群