One September day in 1910—a few years after Roger Button&Co., Wholesale Hardware, had been handed over to young Roscoe Button—a man, apparently about twenty years old, entered himself as a freshman at Harvard University in Cambridge. He did not make the mistake of announcing that he would never see fifty again, nor did he mention the fact that his son had been graduated from the same institution ten years before.
He was admitted, and almost immediately attained a prominent position in the class, partly because he seemed a little older than the other freshmen, whose average age was about eighteen.
But his success was largely due to the fact that in the football game with Yale he played so brilliantly, with so much dash and with such a cold, remorseless anger that he scored seven touchdowns and fourteen field goals for Harvard, and caused one entire eleven of Yale men to be carried singly from the field, unconscious. He was the most celebrated man in college.
Strange to say, in his third or junior year he was scarcely able to“make”the team. The coaches said that he had lost weight, and it seemed to the more observant among them that he was not quite as tall as before. He made no touchdowns—indeed, he was retained on the team chiefly in hope that his enormous reputation would bring terror and disorganisation to the Yale team.
In his senior year he did not make the team at all. He had grown so slight and frail that one day he was taken by some sophomores for a freshman, an incident which humiliated him terribly. He became known as something of a prodigy—a senior who was surely no more than sixteen—and he was often shocked at the worldliness of some of his classmates. His studies seemed harder to him—he felt that they were too advanced. He had heard his classmates speak of St. Midas', the famous preparatory school, at which so many of them had prepared for college, and he determined after his graduation to enter himself at St. Midas', where the sheltered life among boys his own size would be more congenial to him.
Upon his graduation in 1914 he went home to Baltimore with his Harvard diploma in his pocket. Hildegarde was now residing in Italy, so Benjamin went to live with his son, Roscoe. But though he was welcomed in a general way there was obviously no heartiness in Roscoe's feeling toward him—there was even perceptible a tendency on his son's part to think that Benjamin, as he moped about the house in adolescent mooniness, was somewhat in the way. Roscoe was married now and prominent in Baltimore life, and he wanted no scandal to creep out in connection with his family.
Benjamin, no longer persona grata with the débutantes and younger college set, found himself left much done, except for the companionship of three or four fifteen-year-old boys in the neighbourhood. His idea of going to St. Midas' school recurred to him.
“Say,” he said to Roscoe one day, “I've told you over and over that I want to go to prep school.”
“Well, go, then,” replied Roscoe shortly. The matter was distasteful to him, and he wished to avoid a discussion.
“I can't go alone,” said Benjamin helplessly. “You'll have to enter me and take me up there.”
“I haven't got time,” declared Roscoe abruptly. His eyes narrowed and he looked uneasily at his father. “As a matter of fact,” he added, “you'd better not go on with this business much longer. You better pull up short. You better—you better”—he paused and his face crimsoned as he sought for words—“you better turn right around and start back the other way. This has gone too far to be a joke. It isn't funny any longer. You—you behave yourself!”
Benjamin looked at him, on the verge of tears.
“And another thing,” continued Roscoe, “when visitors are in the house I want you to call me ‘Uncle’—not ‘Roscoe,’ but ‘Uncle,’ do you understand? It looks absurd for a boy of fifteen to call me by my first name. Perhaps you'd better call me ‘Uncle’ all the time, so you'll get used to it.”
With a harsh look at his father, Roscoe turned away.…
一九一〇年九月的一天——在羅杰·巴頓五金批發(fā)公司交給年輕的羅斯科·巴頓幾年后——一個(gè)看起來(lái)大約有二十歲的男人,只身前往劍橋市的哈佛大學(xué),成為一名一年級(jí)新生。他沒(méi)有聲明自己五十多歲了,也沒(méi)有提兒子十年前從這所院校畢業(yè)的事,這是明智之舉。
他被錄取了,而且?guī)缀趿⒖叹统闪税嗉?jí)里的領(lǐng)軍人物,這在一定程度上是因?yàn)樗哪挲g好像比其他新生稍大一點(diǎn),他們的平均年齡大約是十八歲。
不過(guò),他的成功主要是因?yàn)樵诤鸵敶髮W(xué)的足球比賽中,他踢得非常精彩。他驍勇善戰(zhàn),還帶著冷酷無(wú)情的怒火,為哈佛大學(xué)贏得七分觸地得分和十四分射門(mén)得分,而且還創(chuàng)造了一項(xiàng)紀(jì)錄。那就是耶魯隊(duì)的十一個(gè)隊(duì)員全部累倒在地,被逐個(gè)抬出球場(chǎng)。他成了大學(xué)里最著名的風(fēng)云人物。
說(shuō)來(lái)奇怪,到了大學(xué)三年級(jí),他幾乎無(wú)法為球隊(duì)“建功立業(yè)”了。教練說(shuō)他體重減輕了,而且隊(duì)員中觀察力比較敏銳的人發(fā)現(xiàn),他比以前矮了。他無(wú)法再得觸地得分了——事實(shí)上,他依然被留在球隊(duì)里,主要是希望他的威名可以給耶魯隊(duì)帶來(lái)恐懼,瓦解他們的信心。
到了大學(xué)四年級(jí),他對(duì)球隊(duì)已經(jīng)沒(méi)有絲毫貢獻(xiàn)了。他變得非常瘦小、柔弱。有一天,他被一個(gè)二年級(jí)的新隊(duì)員取而代之,這件事讓他感覺(jué)自己受到了奇恥大辱。他開(kāi)始作為天才而知名——一個(gè)大學(xué)四年級(jí)學(xué)生,肯定只有十六歲——他經(jīng)常對(duì)一些同學(xué)的老于世故感到震驚。學(xué)習(xí)對(duì)他來(lái)說(shuō)似乎比較吃力——他覺(jué)得知識(shí)太深?yuàn)W了。他聽(tīng)到同學(xué)們談?wù)撝氖ッ走_(dá)斯預(yù)備學(xué)校,他們中有很多人都是從這所學(xué)??既氪髮W(xué)的。他決定大學(xué)畢業(yè)后,再去上圣米達(dá)斯預(yù)備學(xué)校,混跡于差不多和他一樣高的男孩中間,日子會(huì)好過(guò)些。
一九一四年,他一畢業(yè)就回到巴爾的摩的家,兜里裝著哈佛大學(xué)的畢業(yè)證書(shū)。那時(shí),希爾德加德已經(jīng)定居意大利,因此,本杰明和兒子羅斯科生活在一起。然而,盡管他受到兒子的禮遇,但是羅斯科顯然對(duì)他并不熱情——兒子甚至有一種傾向,他認(rèn)為本杰明像個(gè)正處于青春期的孩子,喜怒無(wú)常、百無(wú)聊賴(lài)地在屋子里晃來(lái)晃去,有點(diǎn)礙手礙腳?,F(xiàn)在,羅斯科已經(jīng)結(jié)婚,在巴爾的摩社交圈里很有名望,他不想讓自己的家族傳出丑聞。
本杰明已經(jīng)不再受初涉社交界的名門(mén)閨秀以及年輕的大學(xué)生們追捧了,他發(fā)現(xiàn)自己被孤零零地甩在一邊,只有附近的幾個(gè)十五歲的男孩子和他為伴。他又想到圣米達(dá)斯預(yù)備學(xué)校去上學(xué)了。
“嗨,”有一天他對(duì)羅斯科說(shuō),“我已經(jīng)對(duì)你說(shuō)過(guò)無(wú)數(shù)遍了,我想到預(yù)備學(xué)校上學(xué)?!?/p>
“那么,去好了。”羅斯科不想多費(fèi)口舌。這件事讓他厭煩,他也不想再做討論。
“我不能獨(dú)自過(guò)去,”本杰明無(wú)助地說(shuō),“你得幫我注冊(cè)登記,再把我送過(guò)去?!?/p>
“我沒(méi)時(shí)間?!绷_斯科粗魯?shù)卣f(shuō)。他瞇著眼睛,憂(yōu)慮地看看父親。“實(shí)際上,”他接著說(shuō),“你最好不要執(zhí)迷不悟了,你最好到此為止,你最好——你最好——”他停住了,他找不出合適的詞匯,他的臉因此而憋得通紅?!澳阕詈冕θ恍盐颍氐秸_的軌道上來(lái)。玩笑開(kāi)過(guò)頭了,一點(diǎn)都不好玩。你——你好自為之吧!”
本杰明看著他,幾乎要哭出來(lái)了。
“還有一件事,”羅斯科接著說(shuō),“家里來(lái)客人的時(shí)候,我希望你叫我‘叔叔’——不要叫我‘羅斯科’,叫‘叔叔’,明白了嗎?一個(gè)十五歲的孩子叫我的名字聽(tīng)起來(lái)很荒唐。也許,你最好一直叫我‘叔叔’,這樣的話(huà),你就會(huì)習(xí)以為常了。”
羅斯科狠狠地看了父親一眼,轉(zhuǎn)身離開(kāi)了……
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思中山市蓮興大廈英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群