Wearily, moving his feet because he had nothing else to do, Christopher went on down the road, hating the trees that moved slowly against his progress, hating the dust beneath his feet, hating the sky, hating this road, all roads, everywhere. He had been walking since morning, and all day the day before that, and the day before that, and days before that, back into the numberless line of walking days that dissolved, seemingly years ago, into the place he had left, once, before he started walking. This morning he had been walking past fields, and now he was walking past trees that mounted heavily to the road, and leaned across, bending their great old bodies toward him; Christopher had come into the forest at a crossroads, turning onto the forest road as though he had a choice, looking back once to see the other road, the one he had not chosen, going peacefully on through fields, in and out of towns, perhaps even coming to an end somewhere beyond Christopher's sight.
The cat had joined him shortly after he entered the forest, emerging from between the trees in a quick, shadowy movement that surprised Christopher at first and then, oddly, comforted him, and the cat had stayed beside him, moving closer to Christopher as the trees pressed insistently closer to them both, trotting along in the casual acceptance of human company that cats exhibit when they are frightened. Christopher, when he stopped once to rest, sitting on a large stone at the edge of the road, had rubbed the cat's ears and pulled the cat's tail affectionately, and had said, “Where we going, fellow? Any ideas?” and the cat had closed his eyes meaningfully and opened them again.
“Haven't seen a house since we came into these trees,” Christopher remarked once, later, to the cat; squinting up at the sky, he had added, “Going to be dark before long.” He glanced apprehensively at the trees so close to him, irritated by the sound of his own voice in the silence, as though the trees were listening to him and, listening, had nodded solemnly to one another.
“Don't worry,” Christopher said to the cat. “Road's got to go somewhere.”
It was not much later—an hour before dark, probably—that Christopher and the cat paused, surprised, at a turn in the road, because a house was ahead. A neat stone fence ran down to the road, smoke came naturally from the chimneys, the doors and windows were not nailed shut, nor were the steps broken or the hinges sagging. It was a comfortable-looking, settled old house, made of stone like its fence, easily found in the pathless forest because it lay correctly, compactly, at the end of the road, which was not a road at all, of course, but merely a way to the house. Christopher thought briefly of the other way, long before, that he had not followed, and then moved forward, the cat at his heels, to the front door of the house.
The sound of a river came from among the trees. The river knew a way out of the forest, because it moved along sweetly and clearly, over clean stones and, unafraid, among the dark trees.
Christopher approached the house as he would any house, farmhouse, suburban home, or city apartment, and knocked politely and with pleasure on the warm front door.
“Come in, then,” a woman said as she opened it, and Christopher stepped inside, followed closely by the cat.
The woman stood back and looked for a minute at Christopher, her eyes searching and wide; he looked back at her and saw that she was young, not so young as he would have liked, but too young, seemingly, to be living in the heart of a forest.
“I've been here for a long time, though,” she said, as if she'd read his thoughts. Out of this dark hallway, he thought, she might look older; her hair curled a little around her face, and her eyes were far too wide for the rest of her, as if she were constantly straining to see in the gloom of the forest. She wore a long green dress that was gathered at her waist by a belt made of what he subsequently saw was grass woven into a rope; she was barefoot. While he stood uneasily just inside the door, looking at her as she looked at him, the cat went round the hall, stopping curiously at corners and before closed doors, glancing up, once, into the unlighted heights of the stairway that rose from the far end of the hall.
“He smells another cat,” she said. “We have one.”
“Phyllis,” a voice called from the back of the house, and the woman smiled quickly, nervously, at Christopher and said, “Come along, please. I shouldn't keep you waiting.”
He followed her to the door at the back of the hall, next to the stairway, and was grateful for the light that greeted them when she opened it. He was led directly into a great warm kitchen, glowing with an open fire on its hearth, and well lit, against the late-afternoon dimness of the forest, by three kerosene lamps set on table and shelves. A second woman stood by the stove, watching the pots that steamed and smelled maddeningly of onions and herbs; Christopher closed his eyes, like the cat, against the unbelievable beauty of warmth, light, and the smell of onions.
“Well,” the woman at the stove said with finality, turning to look at Christopher. She studied him carefully, as the other woman had done, and then turned her eyes to a bare whitewashed area, high on the kitchen wall, where lines and crosses indicated a rough measuring system. “Another day,” she said.
“What's your name?” the first woman asked Christopher, and he said “Christopher” without effort and then, “What's yours?”
“Phyllis,” the young woman said. “What's your cat's name?”
“I don't know,” Christopher said. He smiled a little. “It's not even my cat,” he went on, his voice gathering strength from the smell of the onions. “He just followed me here.”
“We'll have to name him something,” Phyllis said. When she spoke she looked away from Christopher, turning her overlarge eyes on him again only when she stopped speaking. “Our cat's named Grimalkin.”
“Grimalkin,” Christopher said.
“Her name,” Phyllis said, gesturing with her head toward the cook. “Her name's Aunt Cissy.”
“Circe,” the older woman said doggedly to the stove. “Circe I was born and Circe I will have for my name till I die.”
Although she seemed, from the way she stood and the way she kept her voice to a single note, to be much older than Phyllis, Christopher saw her face clearly in the light of the lamps—she was vigorous and clear-eyed, and the strength in her arms when she lifted the great iron pot easily off the stove and carried it to the stone table in the center of the kitchen surprised Christopher. The cat, who had followed Christopher and Phyllis into the kitchen, leaped noiselessly onto the bench beside the table, and then onto the table; Phyllis looked warily at Christopher for a minute before she pushed the cat gently to drive him off the table.
“We'll have to find a name for your cat,” she said apologetically as the cat leaped down without taking offense.
“Kitty,” Christopher said helplessly. “I guess I always call cats ‘Kitty’.”
Phyllis shook her head. She was about to speak when Aunt Cissy stopped her with a glance, and Phyllis moved quickly to an iron chest in the corner of the kitchen, from which she took a cloth to spread on the table, and heavy stone plates and mugs, which she set on the table in four places. Christopher sat down on the bench, with his back to the table, to indicate clearly that he had no intention of presuming that he was sitting at the table but was on the bench only because he was tired, that he would not swing around to the table until invited warmly and specifically to do so.
“Are we almost ready, then?” Aunt Cissy said. She swept her eyes across the table, adjusted a fork, and stood back, her glance never for a minute resting on Christopher. Then she moved over to the wall beside the door, where she stood, quiet and erect, and Phyllis went to stand beside her. Christopher, turning his head to look at them, had to turn again as footsteps approached from the hall, and after a minute's interminable pause, the door opened. The two women stayed respectfully by the far wall, and Christopher stood up without knowing why, except that it was his host who was entering.
This was a man toward the end of middle age; although he held his shoulders stiffly back, they looked as if they would sag without a constant effort. His face was lined and tired, and his mouth, like his shoulders, appeared to be falling downward into resignation. He was dressed, as the women were, in a long green robe tied at the waist, and he, too, was barefoot. As he stood in the doorway, with the darkness of the hall behind him, his white head shone softly, and his eyes, bright and curious, regarded Christopher for a long minute before they turned, as the older woman's had done, to the crude measuring system on the upper wall.
“We are honored to have you here,” he said at last to Christopher; his voice was resonant, like the sound of the wind in the trees. Without speaking again, he took his seat at the head of the stone table and gestured to Christopher to take the place on his right. Phyllis came away from her post by the door and slipped into the place across from Christopher, and Aunt Cissy served them all from the iron pot before taking her own place at the foot of the table.
Christopher stared down at the plate before him, and the rich smell of the onions and meat met him, so that he closed his eyes again for a minute before starting to eat. When he lifted his head he could see, over Phyllis's head, the dark window, the trees pressed so close against it that their branches were bent against the glass, a tangled crowd of leaves and branches looking in.
“What will we call you?” the old man asked Christopher at last.
“I'm Christopher,” Christopher said, looking only at his plate or up at the window.
“And have you come far?” the old man said.
“Very far.” Christopher smiled. “I suppose it seems farther than it really is,” he explained.
“I am named Oakes,” the old man said.
Christopher gathered himself together with an effort. Ever since entering this strange house he had been bewildered, as though intoxicated from his endless journey through the trees, and uneasy at coming from darkness and the watching forest into a house where he sat down without introductions at his host's table. Swallowing, Christopher turned to look at Mr. Oakes and said, “It's very kind of you to take me in. If you hadn't, I guess I'd have been wandering around in the woods all night.”
Mr. Oakes bowed his head slightly at Christopher.
“I guess I was a little frightened,” Christopher said with a small embarrassed laugh. “All those trees.”
“Indeed yes,” Mr. Oakes said placidly. “All those trees.”
Christopher wondered if he had shown his gratitude adequately. He wanted very much to say something further, something that might lead to an explicit definition of his privileges: whether he was to stay the night, for instance, or whether he must go out again into the woods in the darkness; whether, if he did stay the night, he might have in the morning another such meal as this dinner. When Aunt Cissy filled his plate a second time, Christopher smiled up at her. “This is certainly wonderful,” he said to her. “I don't know when I've had a meal I enjoyed this much.”
Aunt Cissy bowed her head to him as Mr. Oakes had before.
“The food comes from the woods, of course,” Mr. Oakes said. “Circe gathers her onions down by the river, but naturally none of that need concern you.”
“I suppose not,” Christopher said, feeling that he was not to stay the night.
“Tomorrow will be soon enough for you to see the house,” Mr. Oakes added.
“I suppose so,” Christopher said, realizing that he was indeed to stay the night.
“Tonight,” Mr. Oakes said, his voice deliberately light. “Tonight, I should like to hear about you, and what things you have seen on your journey, and what takes place in the world you have left.”
Christopher smiled. Knowing that he could stay the night, could not in charity be dismissed before the morning, he felt relaxed. Aunt Cissy's good dinner had pleased him, and he was ready enough to talk with his host.
“I don't really know quite how I got here,” he said. “I just took the road into the woods.”
“You would have to go through the woods to get here,” his host agreed soberly.
“Before that,” Christopher went on, “I passed a lot of farmhouses and a little town—do you know the name of it? I asked a woman there for a meal and she turned me away.”
He laughed now, at the memory, with Aunt Cissy's good dinner warm inside him.
“And before that,” he said, “I was studying.”
“You are a scholar,” the old man said. “Naturally.”
“I don't know why.” Christopher turned at last to Mr. Oakes and spoke frankly. “I don't know why,” he repeated. “One day I was there, in college, like everyone else, and then the next day I just left, without any reason except that I did.” He glanced from Mr. Oakes to Phyllis to Aunt Cissy; they were all looking at him with blank expectation. He stopped, then said lamely, “And I guess that's all that happened before I came here.”
“He brought a cat with him,” Phyllis said softly, her eyes down.
“A cat?” Mr. Oakes looked politely around the kitchen, saw Christopher's cat curled up under the stove, and nodded. “One brought a dog,” he said to Aunt Cissy. “Do you remember the dog?”
Aunt Cissy nodded, her face unchanging.
There was a sound at the door, and Phyllis said, without moving, “That is our Grimalkin coming for his supper.”
Aunt Cissy rose and went over to the outer door and opened it. A cat, tiger-striped where Christopher's cat was black, but about the same size, trotted casually into the kitchen, without a glance at Aunt Cissy, went directly for the stove, then saw Christopher's cat. Christopher's cat lifted his head lazily, widened his eyes, and stared at Grimalkin.
“I think they're going to fight,” Christopher said nervously, half rising from his seat. “Perhaps I'd better—”
But he was too late. Grimalkin lifted his voice in a deadly wail, and Christopher's cat spat, without stirring from his comfortable bed under the stove; then Grimalkin moved incautiously and was caught off guard by Christopher's cat. Spitting and screaming, they clung to each other briefly, then Grimalkin ran crying out the door that Aunt Cissy opened for him.
Mr. Oakes sighed. “What is your cat's name?” he inquired.
“I'm terribly sorry,” Christopher said, with a fleeting fear that his irrational cat might have deprived them both of a bed. “Shall I go and find Grimalkin outside?”
Mr. Oakes laughed. “He was fairly beaten,” he said, “and has no right to come back.”
“Now,” Phyllis said softly, “now we can call your cat Grimalkin. Now we have a name, Grimalkin, and no cat, so we can give the name to your cat.”
Christopher slept that night in a stone room at the top of the house, a room reached by the dark staircase leading from the hall. Mr. Oakes carried a candle to the room for him, and Christopher's cat, now named Grimalkin, left the warm stove to follow. The room was small and neat, and the bed was a stone bench, which Christopher, investigating after his host had gone, discovered to his amazement was mattressed with leaves, and had for blankets heavy furs that looked like bearskins.
“This is quite a forest,” Christopher said to the cat, rubbing a corner of the bearskin between his hands. “And quite a family.”
Against the window of Christopher's room, as against all the windows in the house, was the wall of trees, crushing themselves hard against the glass. “I wonder if that's why they made this house out of stone?” Christopher asked the cat. “So the trees wouldn't push it down?”
All night long the sound of the trees came into Christopher's dreams, and he turned gratefully in his sleep to the cat purring beside him in the great fur coverings.
In the morning, Christopher came down into the kitchen, where Phyllis and Aunt Cissy, in their green robes, were moving about the stove. His cat, who had followed him down the stairs, moved immediately ahead of him in the kitchen to sit under the stove and watch Aunt Cissy expectantly. When Phyllis had set the stone table and Aunt Cissy had laid out the food, they both moved over to the doorway as they had the night before, waiting for Mr. Oakes to come in.
When he came, he nodded to Christopher and they sat, as before, Aunt Cissy serving them all. Mr. Oakes did not speak this morning, and when the meal was over he rose, gesturing to Christopher to follow him. They went out into the hall, with its silent closed doors, and Mr. Oakes paused.
“You have seen only part of the house, of course,” he said. “Our handmaidens keep to the kitchen unless called to this hall.”
“Where do they sleep?” Christopher asked. “In the kitchen?” He was immediately embarrassed by his own question, and smiled awkwardly at Mr. Oakes to say that he did not deserve an answer, but Mr. Oakes shook his head in amusement and put his hand on Christopher's shoulder.
“On the kitchen floor,” he said. And then he turned his head away, but Christopher could see that he was laughing. “Circe,” he said, “sleeps nearer to the door from the hall.”
Christopher felt his face growing red and, glad for the darkness of the hall, said quickly, “It's a very old house, isn't it?”
“Very old,” Mr. Oakes said, as though surprised by the question. “A house was found to be vital, of course.”
“Of course,” Christopher said, agreeably.
“In here,” Mr. Oakes said, opening one of the two great doors on either side of the entrance. “In here are the records kept.”
Christopher followed him in, and Mr. Oakes went to a candle that stood in its own wax on a stone table and lit it with the flint that lay beside it. He then raised the candle high, and Christopher saw that the walls were covered with stones, piled up to make loose, irregular shelves. On some of the shelves great, leather-covered books stood, and on other shelves lay stone tablets, and rolls of parchment.
“They are of great value,” Mr. Oakes said sadly. “I have never known how to use them, of course.” He walked slowly over and touched one huge volume, then turned to show Christopher his fingers covered with dust. “It is my sorrow,” he said, “that I cannot use these things of great value.”
Christopher, frightened by the books, drew back into the doorway. “At one time,” Mr. Oakes said, shaking his head, “there were many more. Many, many more. I have heard that at one time this room was made large enough to hold the records. I have never known how they came to be destroyed.”
Still carrying the candle, he led Christopher out of the room and shut the big door behind them. Across the hall another door faced them. As Mr. Oakes led the way in with the candle, Christopher saw that it was another bedroom, larger than the one in which he had slept.
“This, of course,” Mr. Oakes said, “is where I have been sleeping, to guard the records.”
He held the candle high again and Christopher saw a stone bench like his own, with heavy furs lying on it, and above the bed a long and glittering knife resting upon two pegs driven between the stones of the wall.
“The keeper of the records,” Mr. Oakes said, and sighed briefly before he smiled at Christopher in the candlelight. “We are like two friends,” he added. “One showing the other his house.”
“But—” Christopher began, and Mr. Oakes laughed.
“Let me show you my roses,” he said.
Christopher followed him helplessly back into the hall, where Mr. Oakes blew out the candle and left it on a shelf by the door, and then out the front door to the tiny cleared patch before the house, which was surrounded by the stone wall that ran to the road. Although for a small distance before them the world was clear of trees, it was not very much lighter or more pleasant, with the forest only barely held back by the stone wall, edging as close to it as possible, pushing, as Christopher had felt since the day before, crowding up and embracing the little stone house in horrid possession.
“Here are my roses,” Mr. Oakes said, his voice warm. He looked calculatingly beyond at the forest as he spoke, his eyes measuring the distance between the trees and his roses. “I planted them myself,” he said. “I was the first one to clear away even this much of the forest. Because I wished to plant roses in the midst of this wilderness. Even so,” he added, “I had to send Circe for roses from the midst of this beast around us, to set them here in my little clear spot.” He leaned affectionately over the roses, which grew gloriously against the stone of the house, on a vine that rose triumphantly almost to the height of the door. Over him, over the roses, over the house, the trees leaned eagerly.
“They need to be tied up against stakes every spring,” Mr. Oakes said. He stepped back a pace and measured with his hand above his head. “A stake—a small tree stripped of its branches will do, and Circe will get it and sharpen it—and the rose vine tied to it as it leans against the house.”
Christopher nodded. “Someday the roses will cover the house, I imagine,” he said.
“Do you think so?” Mr. Oakes turned eagerly to him. “My roses?”
“It looks like it,” Christopher said awkwardly, his fingers touching the first stake, bright against the stones of the house.
Mr. Oakes shook his head, smiling. “Remember who planted them,” he said.
They went inside again and through the hall into the kitchen, where Aunt Cissy and Phyllis stood against the wall as they entered. Again they sat at the stone table and Aunt Cissy served them, and again Mr. Oakes said nothing while they ate and Phyllis and Aunt Cissy looked down at their plates.
After the meal was over, Mr. Oakes bowed to Christopher before leaving the room, and while Phyllis and Aunt Cissy cleared the table of plates and cloth Christopher sat on the bench with his cat on his knee. The women seemed to be unusually occupied. Aunt Cissy, at the stove, set down iron pots enough for a dozen meals, and Phyllis, sent to fetch a special utensil from an alcove in the corner of the kitchen, came back to report that it had been mislaid “since the last time” and could not be found, so that Aunt Cissy had to put down her cooking spoon and go herself to search.
Phyllis set a great pastry shell on the stone table, and she and Aunt Cissy filled it slowly and lovingly with spoonfuls from one or another pot on the stove, stopping to taste and estimate, questioning each other with their eyes.
“What are you making?” Christopher asked finally.
“A feast,” Phyllis said, glancing at him quickly and then away.
Christopher's cat watched, purring, until Aunt Cissy disappeared into the kitchen alcove again and came back carrying the trussed carcass of what seemed to Christopher to be a wild pig. She and Phyllis set this on the spit before the great fireplace, and Phyllis sat beside it to turn the spit. Then Christopher's cat leaped down and ran over to the fireplace to sit beside Phyllis and taste the drops of fat that fell on the great hearth as the spit was turned.
“Who is coming to your feast?” Christopher asked, amused.
Phyllis looked around at him, and Aunt Cissy half turned from the stove. There was a silence in the kitchen, a silence of no movement and almost no breath, and then, before anyone could speak, the door opened and Mr. Oakes came in. He was carrying the knife from his bedroom, and with a shrug of resignation he held it out for Christopher to see. When Mr. Oakes had seated himself at the table, Aunt Cissy disappeared again into the alcove and brought back a grindstone, which she set before Mr. Oakes. Deliberately, with the slow caution of a pleasant action lovingly done, Mr. Oakes set about sharpening the knife. He held the bright blade against the moving stone, turning the edge little by little with infinite delicacy.
“You say you've come far?” he said over the sound of the knife, and for a minute his eyes left the grindstone to rest on Christopher.
“Quite a ways,” Christopher said, watching the grindstone. “I don't know how far, exactly.”
“And you were a scholar?”
“Yes,” Christopher said. “A student.”
Mr. Oakes looked up from the knife again, to the estimate marked on the wall.
“Christopher,” he said softly, as though estimating the name.
When the knife was razor sharp, Mr. Oakes held it up to the light from the fire, studying the blade. Then he looked at Christopher and shook his head humorously. “As sharp as any weapon can be,” he said.
Aunt Cissy spoke, unsolicited, for the first time. “Sun's down,” she said.
Mr. Oakes nodded. He looked at Phyllis for a minute, and at Aunt Cissy. Then, with his sharpened knife in his hand, he walked over and put his free arm around Christopher's shoulder. “Will you remember about the roses?” he asked. “They must be tied up in the spring if they mean to grow at all.”
For a minute his arm stayed warmly around Christopher's shoulders, and then, carrying his knife, he went over to the back door and waited while Aunt Cissy came to open it for him. As the door was opened, the trees showed for a minute, dark and greedy. Then Aunt Cissy closed the door behind Mr. Oakes. For a minute she leaned her back against it, watching Christopher, then, standing away from it, she opened it again. Christopher, staring, walked slowly over to the open door, as Aunt Cissy seemed to expect he would, and heard behind him Phyllis's voice from the hearth.
“He'll be down by the river,” she said softly. “Go far around and come up behind him.”
The door shut solidly behind Christopher and he leaned against it, looking with frightened eyes at the trees that reached for him on either side. Then, as he pressed his back in terror against the door, he heard the voice calling from the direction of the river, so clear and ringing through the trees that he hardly knew it as Mr. Oakes's: “Who is he dares enter these my woods?”
克里斯多弗疲憊地挪動(dòng)著他的雙腿,因?yàn)樗矝](méi)有別的事情可做,只有沿著這條路繼續(xù)走下去。他恨這些樹(shù)木,由于移動(dòng)緩慢影響了他前進(jìn)的步伐;他恨腳下的泥土,恨天空,恨這條路、所有的路、各處的路。他從早上開(kāi)始就一直在走,走了一整天,還有昨天、前天,以及以前所有的那些天,他都在走。回溯無(wú)數(shù)消逝的行走的日子,他在開(kāi)始行走之前,走進(jìn)那個(gè)他開(kāi)啟這趟旅程的地方,貌似是多年以前的事情了。今天上午他走過(guò)了很多田野,而現(xiàn)在他正走在樹(shù)林中,道路兩旁的樹(shù)木繁茂,有的傾斜在路的上方,有的彎著巨大而古老的樹(shù)干與他不期而遇??死锼苟喔ピ缧r(shí)候在一個(gè)交叉路口進(jìn)入了森林,拐向通往森林的路之前還有另一條路可選。他曾經(jīng)回頭看了看那條他沒(méi)有選擇的路,這本來(lái)是條穩(wěn)妥的路,通過(guò)它可以穿過(guò)田野,進(jìn)出城鎮(zhèn),也許可以到達(dá)一個(gè)終點(diǎn),某個(gè)克里斯多弗目光所不能企及的地方。
貓兒是在他進(jìn)入森林不久之后跟他在一起的。它影影綽綽、動(dòng)作迅速,在樹(shù)木間時(shí)隱時(shí)現(xiàn),起初嚇了克里斯多弗一跳,可后來(lái),很奇妙,反而讓他感到安慰。貓兒總跟在他身邊,克里斯多弗行走時(shí),它緊貼著他,就像樹(shù)木持續(xù)逼近,緊貼著他們倆一樣。貓兒在害怕的時(shí)候,往往容易接受人類的陪伴,所以,這只貓兒在克里斯多弗旁邊一路小跑,很隨意??死锼苟喔ネO聛?lái)休息的時(shí)候,有一次坐在路旁的一塊大石頭上,用手撓著貓兒的耳朵,充滿愛(ài)憐地捋著貓兒的尾巴,嘴里念念有詞,“小家伙,我們?nèi)ツ膬??有什么想法嗎?rdquo;而貓兒先是意味深長(zhǎng)地閉上眼睛,然后又睜開(kāi)了。
“自從我們進(jìn)到這片樹(shù)林,至今也沒(méi)看到一座房屋。”克里斯多弗后來(lái)有一次對(duì)著貓兒說(shuō)道,他抬眼斜視著天空,又補(bǔ)充道,“天就快黑了。”他又擔(dān)心地瞥了一眼身邊的樹(shù)木,在寂靜中他被自己的聲音弄得心煩意亂,好像樹(shù)木們正在聽(tīng)他的自言自語(yǔ),而且邊聽(tīng)邊肅穆地彼此點(diǎn)頭。
“別擔(dān)心,”克里斯多弗沖著貓兒說(shuō)道,“這條路一定是通向某個(gè)地方的。”
天還不是太晚——也許離天黑還有一個(gè)小時(shí)——克里斯多弗和貓兒在路拐彎的地方停了下來(lái)。因?yàn)樗麄兂泽@地發(fā)現(xiàn),一座房屋赫然立在前方。整整齊齊的石頭圍墻一直延伸到了路上,炊煙很自然地從煙囪里冒出來(lái)。門和窗戶沒(méi)有被釘子釘死封上,臺(tái)階也沒(méi)有破損,門上鉸鏈也沒(méi)有下垂。房屋看上去很溫馨,一座敦敦實(shí)實(shí)的老房子,就像路邊的石頭圍墻一樣,也是用石頭建成的,即使在沒(méi)有小路的森林中也很容易被發(fā)現(xiàn)。因?yàn)樗黄灰?,緊湊地位于路的盡頭,當(dāng)然那也根本稱不上路,僅僅是一條通向房屋的小徑。克里斯多弗腦海里閃過(guò)了很久以前,他沒(méi)選擇的那另一條路。他走向了那座房屋的前門,而貓兒就在他的腳旁。
一條河流的水流聲從樹(shù)林中傳來(lái)。河流顯然知道流出森林的途徑,因?yàn)樗宄憾侍?,可以看到水底清晰可?jiàn)的石頭,河水毫不畏懼地流過(guò),在黑暗的森林中一往無(wú)前。
克里斯多弗走近了屋子,如同他在旅途中走近過(guò)的所有房屋——農(nóng)莊、郊區(qū)的房子,或者城市的公寓樓——一樣,他懷著一種喜悅的心情在透著溫暖的門前禮貌地敲門。
“請(qǐng)進(jìn)。”一個(gè)女人打開(kāi)了門并招呼道。克里斯多弗邁進(jìn)了屋子,貓兒緊跟在后面。
女人往后退了退,盯著克里斯多弗看了一會(huì)兒,她的眼睛很大,目光充滿探尋的意味。他也看著她,能看出她挺年輕,但不是他喜歡的那種真正的年輕,對(duì)于生活在森林深處的女人來(lái)說(shuō),這個(gè)歲數(shù)顯得太年輕了。
“我在這兒已經(jīng)有很長(zhǎng)時(shí)間了。”她說(shuō)道,好像讀出了他心頭的疑問(wèn)。當(dāng)她走出黑暗的過(guò)道,他心想,她看起來(lái)又可能有點(diǎn)兒老。她的頭發(fā)有一點(diǎn)兒拳曲,耷拉在臉上。相對(duì)于五官的其他部分,她的眼睛有點(diǎn)兒太大了,好像是她老得去看森林的幽暗造成的。她穿著一件綠色長(zhǎng)裙,在腰間系了一條帶子,后來(lái)他看出來(lái)帶子是用草編的繩子做成的。她光著腳。當(dāng)他不安地站在屋里時(shí),兩個(gè)人面面相覷,貓兒在廳里轉(zhuǎn)圈跑著,有時(shí)好奇地在角落中或者在緊閉的門前停下來(lái)。他抬眼看了看,發(fā)現(xiàn)門廳遠(yuǎn)遠(yuǎn)的一端有一個(gè)梯子,通向沒(méi)有一絲光線的高處。
“它在聞另外一只貓的味道,”她說(shuō)道,“我們也養(yǎng)了一只。”
“菲麗絲,”一個(gè)聲音從屋子后面?zhèn)鱽?lái),另外一名女子緊張地看著克里斯多弗,然后很快又對(duì)他微笑著說(shuō),“請(qǐng)進(jìn)來(lái),我真不應(yīng)該讓您久等。”
他跟著她來(lái)到大廳后面的一個(gè)門前,門緊挨著那個(gè)樓梯,謝天謝地,她打開(kāi)門時(shí),屋里透出的光線好像在迎接他們。這個(gè)房間直接通向一個(gè)特別溫暖的廚房,爐膛中的火苗燒得正旺。而桌子上和架子上的三盞煤油燈,更是一掃遲暮森林的黑暗,把屋里照得很亮。第二個(gè)女人站在爐子邊,觀察著正燉著東西的大鍋,洋蔥和香草的味道讓人發(fā)狂??死锼苟喔ラ]上了雙眼,就像貓兒一樣,享受著令人難以置信的溫暖、光亮,以及洋蔥的味道。
“嗯,”爐邊的女人扭過(guò)頭看著克里斯多弗,最后說(shuō)。她仔細(xì)地研究著他,就像第一個(gè)女人那樣,然后又把目光落在了廚房墻壁上方,一處石灰水涂過(guò)的區(qū)域,那兒橫豎交叉的線條表明這是一個(gè)簡(jiǎn)陋的計(jì)數(shù)系統(tǒng),她下結(jié)論似的說(shuō)道:“又過(guò)了一天。”
“你叫什么名字?”第一個(gè)女人向克里斯多弗問(wèn)道。他隨口回答道:“克里斯多弗,”然后又反問(wèn)她,“你呢?”
“菲麗絲,”年輕的女人說(shuō)道,“你的貓叫什么名字?”
“我不知道。”克里斯多弗說(shuō)道。他笑了笑,“它不是我的貓。”他又繼續(xù)說(shuō)道,聲音仿佛從洋蔥的氣味中汲取了力量,“它只是跟我到這兒的。”
“那我們給它取個(gè)名字吧。”菲麗絲說(shuō)道。當(dāng)她開(kāi)口時(shí),她會(huì)看著別處,而不看克里斯多弗,只有在她不說(shuō)話時(shí),才會(huì)用大眼睛再次看他。“我家的貓叫格瑞麥爾金。”(1)
“格瑞麥爾金。”克里斯多弗說(shuō)道。
“它的名字,”菲麗絲說(shuō)道,然后用她的頭指向廚師道,“她的名字是西茜(2)嬸嬸。”
“是瑟茜(3)。”歲數(shù)大一些的女人固執(zhí)地說(shuō),可臉還沖著爐子。“我出生時(shí)就叫瑟茜,直到我死我還叫瑟茜。”
從她站的姿勢(shì),以及一字一頓的說(shuō)話方式上來(lái)看,她的歲數(shù)似乎要比菲麗絲大得多??死锼苟喔ソ柚鵁艄饪辞辶怂哪?,她精力充沛、目光清澈,而且手臂很有勁兒。當(dāng)她把大鐵鍋輕松地從爐子上端下來(lái),然后又把它放到廚房中央的石桌上時(shí),克里斯多弗很是吃驚。貓兒跟著克里斯多弗和菲麗絲進(jìn)了廚房,悄無(wú)聲息地跳到了桌子邊的長(zhǎng)凳上,然后又跳到了桌子上。菲麗絲謹(jǐn)慎地看了克里斯多弗一會(huì)兒,輕輕地推了推貓兒,把它趕下了桌。
“我們得給你的貓起個(gè)名字。”當(dāng)貓兒毫無(wú)抗拒地跳下地的時(shí)候,她抱歉地說(shuō)道。
“就叫凱蒂(4)吧,”克里斯多弗無(wú)助地說(shuō)道,“我總是把貓隨口叫作凱蒂。”
菲麗絲搖了搖頭,正要開(kāi)口說(shuō)話,西茜嬸嬸用目光阻止了她。菲麗絲快步走到廚房角落的一個(gè)鐵柜子旁,從里面拿出了一塊布,鋪在了桌子上,還把沉重的石盤子和石杯子放在了桌子的四個(gè)邊上??死锼苟喔プ陂L(zhǎng)凳上,背沖著桌子,是為了清楚地表明他沒(méi)有理所當(dāng)然地上桌吃飯的打算,坐在長(zhǎng)凳上只是因?yàn)樗哿耍粫?huì)轉(zhuǎn)過(guò)身面向桌子,除非受到主人熱情的邀請(qǐng)和明確的表示。
“我們差不多都準(zhǔn)備好了吧?”西茜嬸嬸說(shuō)道,她掃視了一下桌子,調(diào)整了一只叉子的位置,又退回來(lái)站著。她的目光沒(méi)有落在克里斯多弗身上片刻。然后,她又走到了大門旁的墻邊,就在那兒安靜和筆直地站著,而菲麗絲也走過(guò)去站在了她身邊??死锼苟喔マD(zhuǎn)過(guò)頭去看著她們,接著,他又不得不轉(zhuǎn)了回來(lái),因?yàn)樗?tīng)見(jiàn)有腳步聲從門廳處傳了過(guò)來(lái)。過(guò)了一會(huì)兒,但他覺(jué)得是很漫長(zhǎng)的等待,門開(kāi)了。兩個(gè)女人恭恭敬敬地站在遠(yuǎn)處的墻邊,不知道為什么,克里斯多弗也站了起來(lái),可能是因?yàn)槟兄魅艘M(jìn)來(lái)了。
這是個(gè)即將步入老年的男人,雖然他向后僵硬地端著肩,但它們依然看上去好像不這樣努力端著,就要垂下去一樣。他的臉滿是皺紋和倦容,而他的嘴,如同他的肩,好像馬上要塌陷下去一樣。他的穿著跟那兩個(gè)女人一樣,是一件綠色的長(zhǎng)袍,在腰間用帶子系了一下,他也一樣光著雙腳。當(dāng)他站在門口時(shí),身后是門廳里的黑暗。他的白發(fā)發(fā)出柔和的光,明亮的眼睛好奇地打量了克里斯多弗很長(zhǎng)時(shí)間。然后,就像那個(gè)年紀(jì)大一些的婦女一樣,他把目光落到了墻上部的那個(gè)簡(jiǎn)陋的計(jì)數(shù)系統(tǒng)上。
“您的光臨讓寒舍蓬蓽生輝。”他最后對(duì)克里斯多弗說(shuō)道,聲音洪亮,如同林中的風(fēng)聲。他沒(méi)有再說(shuō)話,坐到了石桌頂頭的座位,然后示意克里斯多弗坐在他的右手邊。菲麗絲從門邊站立的位置走過(guò)來(lái),悄悄地坐到了克里斯多弗的對(duì)面,而西茜嬸嬸先是把鐵鍋里吃的東西都給他們端了上來(lái),然后才坐到了石桌尾部的座位上。
克里斯多弗盯著面前的盤子,洋蔥和燉肉濃烈的香味撲面而來(lái),他在開(kāi)始吃之前又閉上眼睛使勁聞了聞。當(dāng)他抬起頭睜開(kāi)眼睛時(shí),越過(guò)菲麗絲的頭,看見(jiàn)了一扇漆黑的窗戶,樹(shù)木緊緊貼著它,樹(shù)枝彎曲,壓著玻璃,糾纏在一起的樹(shù)葉和樹(shù)枝好像在往里面窺視。
“我們?cè)趺捶Q呼你?”上了歲數(shù)的男人終于又開(kāi)口問(wèn)克里斯多弗。
“我叫克里斯多弗。”克里斯多弗回答道,眼睛要么看著盤子,要么看著窗戶。
“你是從遠(yuǎn)方來(lái)的嗎?”老人又問(wèn)道。
“很遠(yuǎn),”克里斯多弗微笑著,“我的意思是說(shuō),它似乎比實(shí)際的更遠(yuǎn)。”他解釋道。
“我叫奧克斯。”老人說(shuō)道。
克里斯多弗努力地定了定神。自從進(jìn)了這座奇怪的房屋,他就有些不知所措,好像喝醉了酒,剛剛穿過(guò)無(wú)邊無(wú)際的樹(shù)林,又好像心神不安地從黑暗和迷幻的森林中來(lái)到了這座屋子,沒(méi)有經(jīng)過(guò)寒暄和介紹就坐到了主人的桌子旁。他一邊狼吞虎咽地吃著,一邊扭過(guò)頭看著奧克斯先生說(shuō)道:“您真是太好了,請(qǐng)我進(jìn)屋。如果不是這樣的話,我想我一定會(huì)在樹(shù)林中摸索一整晚上的。”
奧克斯先生微微向克里斯多弗點(diǎn)頭致意。
“我覺(jué)得我有點(diǎn)兒嚇壞了,”克里斯多弗說(shuō)道,伴隨著些許尷尬的笑聲,“到處都是樹(shù)。”
“的確是這樣,”奧克斯先生平靜地說(shuō)道,“到處都是樹(shù)。”
克里斯多弗心里在盤算著,他是否已經(jīng)充分地表達(dá)出了他的感激之情。他很想進(jìn)一步說(shuō)些什么,這興許可以讓他清楚地知道他是否還能得到更多的幫助:比如說(shuō),他是否可以在這兒住一個(gè)晚上。否則的話,他就不得不再次回到黑暗的樹(shù)林當(dāng)中去了。如果他晚上可以住在這兒,第二天早上是否還能得到和這頓晚餐一樣的款待。當(dāng)西茜嬸嬸又一次往他的盤子里盛滿食物時(shí),克里斯多弗抬頭微笑著,“飯菜太可口了,”他對(duì)她說(shuō)道,“我從沒(méi)像今天這樣,一頓吃這么多。”
西茜嬸嬸向他點(diǎn)了點(diǎn)頭,就像奧克斯先生那樣。
“當(dāng)然,這些食物都來(lái)自樹(shù)林,”奧克斯先生說(shuō)道,“西茜在河邊挖洋蔥,但是,這些事自然不勞你費(fèi)神。”
“我想我是不用操心,”克里斯多弗說(shuō)道,覺(jué)得自己今天晚上不能待在這兒了。
“明天很快就到了,但你有足夠的時(shí)間參觀一下這座屋子。”奧克斯先生補(bǔ)充道。
“我想我會(huì)好好看看的。”克里斯多弗說(shuō)道,意識(shí)到他晚上確實(shí)可以留宿了。
“今晚,”奧克斯先生說(shuō)道,他故意顯得聲音輕快,“今晚,我想聽(tīng)聽(tīng)你的故事,你旅途中的見(jiàn)聞,還有你離開(kāi)的世界發(fā)生了什么。”
克里斯多弗微笑著,心里明白他能在晚上留下來(lái)了,在明天早上之前,由于主人的好意,他不會(huì)被打發(fā)走,他立馬覺(jué)得很放松。西茜嬸嬸準(zhǔn)備的豐盛晚飯也讓他很是滿意,他做好了充分準(zhǔn)備,打算和主人好好聊聊天。
“我真的不知道我怎么到的這兒的,”他說(shuō)道,“我僅僅是選了條進(jìn)林子的路。”
“你是得穿過(guò)樹(shù)林才能到這兒。”主人嚴(yán)肅地贊同這種說(shuō)法。
“在此之前,”克里斯多弗繼續(xù)說(shuō)道,“我路過(guò)了很多農(nóng)舍,還有一個(gè)小城鎮(zhèn)——您知道它的名字嗎?我向那兒的一位婦女求一頓飯吃,結(jié)果她把我打發(fā)走了。”
在吃完西茜嬸嬸豐盛的晚飯之后,再回憶起這件事,他現(xiàn)在哈哈大笑了起來(lái)。
“再之前,”他說(shuō)道,“我在學(xué)校學(xué)習(xí)。”
“你是個(gè)讀書(shū)人,”老人說(shuō)道,“看得出來(lái)。”
“我不知道為什么,”克里斯多弗最后扭頭看著奧克斯先生,坦誠(chéng)地說(shuō)道,“我不知道為什么,”他重復(fù)道,“有一天我在那兒,在大學(xué)里,就像其他人一樣。可接下來(lái),第二天我就離開(kāi)了,沒(méi)有任何原因,我就那么做了。”他把目光從奧克斯先生身上轉(zhuǎn)向了菲麗絲和西茜嬸嬸身上,她們都在茫然地看著他,期待他說(shuō)清楚。他停了下來(lái),然后,有頭沒(méi)尾地說(shuō)道:“我想這就是我來(lái)這兒之前發(fā)生的所有事情。”
“他還帶來(lái)了一只貓。”菲麗絲輕聲說(shuō)道,眼睛看著地面。
“一只貓?”奧克斯先生禮節(jié)性地用眼睛環(huán)顧了廚房,看見(jiàn)克里斯多弗的貓正蜷縮在爐子下面,然后點(diǎn)點(diǎn)頭,“有人還帶過(guò)一條狗,”他對(duì)西茜嬸嬸說(shuō)道,“你還記得那條狗嗎?”
西茜嬸嬸不動(dòng)聲色地點(diǎn)了點(diǎn)頭。
這時(shí),從門那兒傳來(lái)了一陣聲音,菲麗絲看也沒(méi)看就說(shuō)道:“那是我們的格瑞麥爾金回來(lái)吃晚飯了。”
西茜嬸嬸站起身,走到外邊的門前,把門打開(kāi)了。一只貓很悠閑地一溜小跑進(jìn)了廚房。這只貓長(zhǎng)著虎皮一樣的條紋,不像克里斯多弗的貓是黑色的,但是兩只貓的個(gè)頭差不多大。這只貓一眼也沒(méi)看西茜嬸嬸,徑直來(lái)到了爐子旁,然后看到了克里斯多弗的貓??死锼苟喔サ呢垜醒笱蟮靥鹆祟^,睜開(kāi)了眼睛,盯著格瑞麥爾金。
“我覺(jué)得它們快要打架了,”克里斯多弗緊張地說(shuō),他還沒(méi)完全從座位上站起來(lái),“也許,我最好……”
然而,他還是遲了一步。格瑞麥爾金發(fā)出一聲聲嘶力竭的嚎叫,而克里斯多弗的貓則吐著口水,在爐子下舒服的“貓床”上一動(dòng)不動(dòng)。格瑞麥爾金魯莽地走上前,被克里斯多弗的貓抓了個(gè)措手不及,嗚嗚聲和尖叫聲不絕于耳,它們短兵相接。接著,格瑞麥爾金哀號(hào)著跑出了西茜嬸嬸剛才為它打開(kāi)的門。
奧克斯先生嘆了口氣,“你的貓叫什么名字?”他問(wèn)道。
“我太抱歉了,”克里斯多弗說(shuō)道,心中涌起一絲擔(dān)心,這只失去理性的貓可能會(huì)把他們倆能有張床過(guò)夜的機(jī)會(huì)弄沒(méi)了,“我能去外面把格瑞麥爾金找回來(lái)嗎?”
奧克斯先生笑了起來(lái),“它是在公平的較量中落敗的,”他說(shuō)道,“沒(méi)有資格回來(lái)了。”
“現(xiàn)在,”菲麗絲柔聲說(shuō)道,“現(xiàn)在我們可以把你的貓叫作格瑞麥爾金了?,F(xiàn)在我們有這個(gè)名字,格瑞麥爾金,既然我們沒(méi)有貓了,我們就能用這個(gè)名字叫你的貓了。”
當(dāng)天晚上,克里斯多弗睡在屋子頂層的一間石屋中,通過(guò)一段黑暗的樓梯可以到達(dá)這里,樓梯也通向門廳。奧克斯先生來(lái)到房間給了他一支蠟燭,而克里斯多弗的貓兒——現(xiàn)在叫作格瑞麥爾金了——離開(kāi)溫暖的爐子跟著克里斯多弗也來(lái)到了房間。房間不大,但很整潔??死锼苟喔ピ谥魅俗吡酥?,開(kāi)始仔細(xì)地觀察這個(gè)房間。床是用一條石凳做成的,更讓他吃驚的是床墊里塞滿了樹(shù)葉,而毯子是沉沉的皮毛,看上去像熊的皮毛。
“這真是一座森林,”克里斯多弗一邊跟貓兒說(shuō)著,一邊用雙手摩挲著熊皮的一角,“還有不尋常的一家。”
克里斯多弗房間的窗戶,跟屋子里所有的窗戶一樣,都正對(duì)著樹(shù)木圍成的墻,樹(shù)木正奮不顧身地把自己壓向玻璃。“我奇怪為什么他們只用石頭修建這座房屋?”克里斯多弗向貓兒發(fā)問(wèn),“是因?yàn)橹挥羞@樣這些樹(shù)木才不會(huì)把房子擠壓垮嗎?”
整個(gè)晚上,樹(shù)木的聲音一直充斥著克里斯多弗的夢(mèng)境,在夢(mèng)里唯一能感到安慰的是,貓兒也蓋著厚厚的皮毛被,在他的旁邊呼呼大睡。
清晨,克里斯多弗下樓來(lái)到廚房,菲麗絲和西茜嬸嬸穿著綠色長(zhǎng)袍,正在爐子邊來(lái)來(lái)往往。他的貓兒一直跟著他,下了樓梯后,馬上跑到了他的前面進(jìn)了廚房,坐到了爐子底下,眼巴巴地望著西茜嬸嬸。當(dāng)菲麗絲收拾好石桌后,西茜嬸嬸把食物都放到了上面。她們倆走到了門口,像昨晚做的那樣,等待著奧克斯先生進(jìn)來(lái)。
他進(jìn)來(lái)后,向克里斯多弗點(diǎn)了點(diǎn)頭,像昨晚一樣,他們坐到了自己的座位上。西茜嬸嬸給他們所有人的盤子里都盛上了早餐。奧克斯先生今天早上沒(méi)有說(shuō)話,吃完飯后,他站起身,示意克里斯多弗跟著他。他們走了出來(lái),進(jìn)了門廳,寂靜的四周有好幾扇緊閉的門,奧克斯先生停頓了一下。
“當(dāng)然,你只看見(jiàn)了這座房屋的一部分,”他說(shuō)道,“女仆們只能待在廚房里,除非召喚她們,她們才可以到門廳來(lái)。”
“她們?cè)谀膬核X(jué)?”克里斯多弗問(wèn)道,“在廚房里嗎?”話剛出口,他馬上對(duì)自己的問(wèn)題感到窘迫,尷尬地對(duì)奧克斯先生笑笑說(shuō),不必回答這么傻的問(wèn)題,但是奧克斯先生覺(jué)得很好玩似的搖了搖頭,把手放到了克里斯多弗的肩上。
“在廚房的地板上。”他說(shuō)道。但當(dāng)他扭過(guò)頭去的時(shí)候,克里斯多弗能看見(jiàn)他正在笑。“瑟茜,”他說(shuō),“睡在更靠近門廳的那扇門后面。”
克里斯多弗覺(jué)得自己的臉變紅了,幸虧門廳里比較黑,他很快地又說(shuō)道:“房子很古老了,對(duì)嗎?”
“非常古老,”奧克斯先生回答道,好像對(duì)這個(gè)問(wèn)題很吃驚,“當(dāng)然,房子是至關(guān)重要的東西。”
“當(dāng)然。”克里斯多弗非常認(rèn)可這種說(shuō)法,說(shuō)道。
“這兒,”奧克斯先生邊說(shuō),邊打開(kāi)了入口處兩扇大門中的一扇,“這兒保存著很多典籍。”
克里斯多弗跟著他走了進(jìn)去,奧克斯先生走近一個(gè)石桌,桌上放著一支用自己流下的蠟粘住的蠟燭,他用蠟燭旁邊的打火石點(diǎn)燃了它,然后把蠟燭高高舉起。克里斯多弗看到四面墻都被石頭覆蓋著,這些石頭摞起來(lái),搭成了松散、不規(guī)則的架子。一些架子上立著很大的、羊皮封面的書(shū)籍,另一些架子上放著些石碑,還有一卷卷的羊皮文稿。
“它們都價(jià)值連城,”奧克斯先生難過(guò)地說(shuō)道,“當(dāng)然,我不知道怎么利用它們。”他在架子前慢慢地走過(guò),摸著一本很大的書(shū)卷,然后轉(zhuǎn)過(guò)身,給克里斯多弗看他沾滿灰塵的雙手。“這是我心里的痛,”他說(shuō)道,“我無(wú)法利用這些有著巨大價(jià)值的東西。”
面對(duì)卷帙浩繁的典籍,克里斯多弗大吃了一驚,退到了門口。“曾經(jīng)有一段時(shí)光,”奧克斯先生搖著頭說(shuō)道,“這兒的藏書(shū)比現(xiàn)在還要多,還要多得多。我聽(tīng)說(shuō)曾經(jīng)有一度,這間屋子被建得足夠大來(lái)裝這些典籍,我不知道后來(lái)它們?cè)趺幢粴У袅恕?rdquo;
他手上還拿著蠟燭,他領(lǐng)著克里斯多弗出了房間,把身后的大門關(guān)上了。穿過(guò)門廳,他們來(lái)到了另一扇門前。當(dāng)奧克斯先生舉著蠟燭帶路時(shí),克里斯多弗看出這是另一間臥室,比他睡覺(jué)的那間要大得多。
“這間,當(dāng)然,”奧克斯先生說(shuō)道,“是我一直睡覺(jué)的地方,我要護(hù)衛(wèi)典籍。”
他把蠟燭再次舉高,克里斯多弗看見(jiàn)了一張石床,和他昨晚睡的那張石床一模一樣,上面鋪著厚厚的皮毛,在床頭上方墻面的石縫之間,鑲嵌著兩個(gè)木樁,木樁上橫放著一把閃閃發(fā)光的長(zhǎng)刀。
“典籍的看護(hù)者。”奧克斯先生嘆了口短氣說(shuō)道。然后在燭光里對(duì)著克里斯多弗笑了笑。“我們兩個(gè)就像朋友,”他補(bǔ)充道,“一個(gè)人讓另一個(gè)人參觀他的房屋。”
“但是……”克里斯多弗剛想張嘴說(shuō)話,奧克斯先生便笑了。
“讓我領(lǐng)你看看我的玫瑰。”他說(shuō)道。
克里斯多弗無(wú)奈地跟著他回到了門廳,奧克斯先生吹滅了蠟燭,把它放到了門旁的架子上,然后走出前門,來(lái)到房前一小塊被開(kāi)墾出來(lái)的土地上。土地四周是一些石頭圍墻,一直延伸到那條進(jìn)來(lái)的路上。雖然這兒和森林只相距一小段距離,但這個(gè)世界好像擺脫了樹(shù)木的困擾,但這里也不是光線很足或者賞心悅目;因?yàn)樯謨H僅勉強(qiáng)被石頭圍墻阻擋了一下,森林的邊緣離這里非常近,樹(shù)木迎面壓過(guò)來(lái),就像克里斯多弗昨天所感受到的那樣,用一種可怕的控制,把小石屋密不透風(fēng)地包圍起來(lái)。
“這兒就是我的玫瑰。”奧克斯先生說(shuō)道,聲音中帶著一絲溫暖。他說(shuō)話的時(shí)候,目測(cè)著這里與森林之間的距離,目測(cè)著樹(shù)木和他的玫瑰之間的距離。“是我自己種的,”他說(shuō)道,“我是第一個(gè)在大片的森林中開(kāi)墾出這一小塊土地的人。因?yàn)槲蚁朐诨囊暗闹虚g種植玫瑰。即使這樣,”他又說(shuō),“我不得不派西茜去從野獸出沒(méi)的森林中尋找玫瑰,把它們種在這兒,種在我親手開(kāi)墾的這一小塊土地上。”他充滿深情地俯身看著玫瑰,玫瑰迎著石屋盛開(kāi)著,玫瑰在藤蔓上耀武揚(yáng)威般地幾乎長(zhǎng)到了門的頂部。然而,越過(guò)他,越過(guò)玫瑰,越過(guò)屋頂,樹(shù)木急切地斜倚過(guò)來(lái)。
“每年春天都需要把玫瑰綁在木樁上。”奧克斯先生說(shuō)道。他后退了一步,用手比畫著頭頂?shù)母叨龋?ldquo;一個(gè)木樁——把一棵小樹(shù)削掉枝葉就行,西茜會(huì)去找合適的樹(shù),削成木樁——把玫瑰的藤蔓綁在木樁上,而木樁要斜靠在屋子上。”
克里斯多弗點(diǎn)了點(diǎn)頭,“我能想象,總有那么一天,玫瑰會(huì)覆蓋整個(gè)屋子。”他說(shuō)道。
“你這么認(rèn)為嗎?”奧克斯先生轉(zhuǎn)身熱切地看著他,“我的玫瑰?”
“看上去會(huì)這樣。”克里斯多弗尷尬地說(shuō)。他的手指摸著第一根木樁,它正倚在房子的石墻上。
奧克斯先生搖著頭,微微一笑,“別忘了是誰(shuí)種的它們。”他說(shuō)道。
他們又進(jìn)了屋,穿過(guò)門廳進(jìn)了廚房。他們進(jìn)去的時(shí)候,西茜嬸嬸和菲麗絲正靠墻站著。他們?cè)僖淮巫搅耸琅?,西茜嬸嬸給他們盛好了食物。奧克斯先生在飯桌上又沒(méi)吭聲,而菲麗絲和西茜嬸嬸只低著頭吃著盤中的食物。
飯后,奧克斯先生在離開(kāi)房間之前,向克里斯多弗傾了傾身子。菲麗絲和西茜嬸嬸清理著桌上的盤子和桌布,克里斯多弗坐在凳子上,貓兒趴在他的膝蓋上。女人們似乎異乎尋常地忙碌,西茜嬸嬸在爐子旁放上了好幾個(gè)鐵鍋,都?jí)蜃鍪D飯的了,而菲麗絲被派去從廚房角落的壁龕里取一個(gè)特殊的器皿,但過(guò)了一會(huì)兒她空手回來(lái)了,說(shuō)道:“上次用過(guò)以后,它不知被放到哪兒去了,沒(méi)找到。”西茜嬸嬸不得不放下她的炊勺,親自去找了。
菲麗絲在桌子上放了一個(gè)很大的餡餅皮,她和西茜嬸嬸正在用勺子慢慢而又充滿愛(ài)意地往里填餡。餡是放在爐子上的瓦罐里的,她們一會(huì)兒從這個(gè)里邊舀一點(diǎn)兒,一會(huì)兒又從另一個(gè)里邊舀一點(diǎn)兒。有時(shí)停下來(lái)嘗嘗,感覺(jué)著咸淡,用眼神彼此交換著意見(jiàn)。
“你們?cè)谧鍪裁?”克里斯多弗忍不住問(wèn)道。
“一場(chǎng)宴席。”菲麗絲說(shuō)道,飛快地瞟了他一眼,然后走了。
克里斯多弗的貓兒看著,發(fā)出了滿足的呼哧聲,直到西茜嬸嬸也不見(jiàn)了,又去廚房的壁龕里找東西去了。她回來(lái)時(shí),拿著一塊在克里斯多弗看來(lái)像是野豬肉的東西。她和菲麗絲把這塊肉放到烤肉叉上用爐火炙烤,菲麗絲坐在爐子旁轉(zhuǎn)動(dòng)著烤肉叉。這時(shí),克里斯多弗的貓兒跳到了地上,跑向了壁爐,坐在菲麗絲的身邊。當(dāng)烤肉叉轉(zhuǎn)動(dòng)時(shí),肥油滴在了巨大的爐膛上,貓兒垂涎欲滴。
“誰(shuí)來(lái)參加宴席?”克里斯多弗逗樂(lè)子似的問(wèn)道。
菲麗絲朝他周圍看了看,西茜嬸嬸從爐子那兒轉(zhuǎn)過(guò)半個(gè)身子。廚房中出現(xiàn)了一陣沉默,每個(gè)人都紋絲不動(dòng),幾乎聽(tīng)不到呼吸聲。在有人開(kāi)口說(shuō)話前,門打開(kāi)了,奧克斯先生進(jìn)來(lái)了。他從臥室里拿出了那把長(zhǎng)刀,他把刀遞給克里斯多弗看,還無(wú)可奈何地聳了聳肩。當(dāng)奧克斯在桌前坐下后,西茜嬸嬸又消失了,從壁龕里拿回來(lái)一塊磨刀石,把它放到了奧克斯先生的面前。奧克斯先生故意用一種小心翼翼的討人喜歡的動(dòng)作,開(kāi)始磨刀了。他把明亮的刀刃挨著磨刀石一下一下地磨著,讓刀刃一點(diǎn)兒一點(diǎn)兒地變得無(wú)比鋒利。
“你說(shuō)你是從遠(yuǎn)處來(lái)的?”他在磨刀聲中突然問(wèn)道,有好一陣子,他的眼睛離開(kāi)了磨刀石落到了克里斯多弗的身上。
“很遠(yuǎn)的路,”克里斯多弗盯著磨刀石說(shuō)道,“準(zhǔn)確地說(shuō),我不知道有多遠(yuǎn)。”
“你是一個(gè)讀書(shū)人嗎?”
“是的,”克里斯多弗說(shuō)道,“我是個(gè)學(xué)生。”
奧克斯先生的目光從刀上再次抬了起來(lái),在估算著墻上的標(biāo)記。
“克里斯多弗,”他輕聲叫道,好像在估量這名字的分量。
刀已經(jīng)磨得很鋒利了,他把它舉到了火光處,仔細(xì)觀察著刀鋒。然后,他看著克里斯多弗,幽默地?fù)u搖頭,“像任何武器一樣鋒利。”他說(shuō)。
西茜嬸嬸第一次主動(dòng)開(kāi)口說(shuō)話,“太陽(yáng)落山了。”她說(shuō)。
奧克斯先生點(diǎn)點(diǎn)頭,他看了菲麗絲一會(huì)兒,又看看西茜嬸嬸。然后,他手里拿著鋒利的刀,走了過(guò)去,用另一只空著的手摟著克里斯多弗的肩膀。“你還記得那些玫瑰嗎?”他問(wèn)道,“如果它們真的打算成長(zhǎng),就必須在春天給它們綁上。”
有好一會(huì)兒,他的胳膊親切地?fù)е死锼苟喔サ募绨?。然后,他拿著刀,走到后門邊等在那兒。西茜嬸嬸過(guò)來(lái)為他打開(kāi)了門。當(dāng)門打開(kāi)的時(shí)候,樹(shù)木立馬映入了他們的眼簾,它們黑暗而貪婪。西茜嬸嬸在奧克斯先生走出去之后關(guān)上了門,她后背靠著門站了有一分鐘的時(shí)間,看著克里斯多弗,隨后閃到一邊,又把門打開(kāi)了。克里斯多弗瞪大了眼睛,慢慢地向開(kāi)著的門走去,就像西茜嬸嬸似乎希望他那樣做一樣,聽(tīng)見(jiàn)菲麗絲從他身后爐膛那兒傳過(guò)來(lái)的聲音。
“他會(huì)沿著河邊走的,”她輕聲說(shuō)道,“繞著圈走遠(yuǎn)一點(diǎn)兒,跟在他的后面。”
門在克里斯多弗身后緊緊地關(guān)上了,他倚在門上,驚恐地看著樹(shù)木從四面八方向他撲來(lái)。當(dāng)他恐懼萬(wàn)分地把后背貼在門上的時(shí)候,他聽(tīng)見(jiàn)了一個(gè)從河那邊傳來(lái)的聲音,非常清晰,穿過(guò)樹(shù)木盤旋而至,他幾乎聽(tīng)不出那是奧克斯先生的聲音:“誰(shuí)敢闖進(jìn)我的林子?”
* * *
(1) 格瑞麥爾金(Grimalkin)有“貓,老母貓,惡毒的老婦”之意。
(2) 西茜(Cissy)有“娘娘腔的,柔弱膽小的”之意。
(3) 瑟茜(Circe)在希臘神話中,有“女妖,女巫”之意。
(4) 凱蒂(Kitty)有“小貓,貓咪”之意。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思泰州市沁蓮城市公館英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群