The Rutledge tavern was a rough, weather-beaten affair with nothing whatever to distinguish it from a thousand other log cabins along the frontier. A stranger would not have given it a second glance; but Lincoln could not keep his eyes off it now, nor his heart out of it. To him, it flled the earth and towered to the sky, and he never crossed the threshold of it without a quickening of his heart.
Borrowing a copy of Shakspere's plays from Jack Kelso, he stretched himself out on top of the store counter, and, turning over the pages, he read these lines again and again:
But, soft! what light through yonder window breaks?
It is the east, and Juliet is the sun.
He closed the book. He could not read. He could not think. He lay there for an hour, dreaming, living over in memory all the lovely things Ann had said the night before. He lived now for only one thing—for the hours that he spent with her.
Quilting parties were popular in those days, and Ann was invariably invited to these affairs, where her slender fingers plied the needle with unusual swiftness and art. Lincoln used to ride with her in the morning to the place where the quilting was to be held, and call for her again in the evening. Once he boldly went into the house—a place where men seldom ventured on such occasions—and sat down beside her. Her heart throbbed, and a food of color rose to her face. In her excitement she made irregular and uncertain stitches, and the older and more composed women noticed it. They smiled. The owner kept this quilt for years, and after Lincoln became President she proudly displayed it to visitors and pointed out the irregular stitches made by his sweetheart.
On summer evenings Lincoln and Ann strolled together along the banks of the Sangamon, where whippoorwills called in the trees and frefies wove golden threads through the night. In the autumn they drifted through the woods when the oaks were faming with color and hickory-nuts were pattering to the ground. In the winter, after the snow had fallen, they walked through the forest, when—
Every oak and ash and walnut
Wore ermine too dear for an earl
And the poorest twig on the elm tree
Was ridged inch-deep with pearl.
For both of them, now, life had taken on a sacred tenderness, a new and strangely beautiful meaning. When Lincoln but stood and looked down into Ann's blue eyes her heart sang within her; and at the mere touch of her hands he caught his breath and was amazed to discover that there was so much felicity in all the world....
A short time before this, Lincoln had gone into business with a drunkard, a preacher's son, named Berry. The little village of New Salem was dying, all its stores were gasping for breath. But neither Lincoln nor Berry could see what was happening, so they bought the wrecks of three of these log-cabin groceries, consolidated them, and started an establishment of their own.
One day a mover who was driving out to Iowa halted his covered wagon in front of the Lincoln & Berry store. The roads were soft, his horses were tired, and the mover decided to lighten his load. So he sold Lincoln a barrel of household plunder. Lincoln didn't want the plunder, but he felt sorry for the horses; he paid the mover ffty cents, and without examining the barrel rolled it into the back room of the store.
A fortnight later he emptied the contents of the barrel out on the floor, idly curious to see what he had bought. There, at the bottom of the rubbish, he found a complete edition of Blackstone's Commentaries on Law; and started to read. The farmers were busy in their fields, and customers were few and far between, so he had plenty of time. And the more he read, the more interested he became. Never before had he been so absorbed in a book. He read until he had devoured all four volumes.
Then he made a momentous decision: he would be a lawyer. He would be the kind of man Ann Rutledge would be proud to marry. She approved his plans, and they were to be married as soon as he completed his law studies and established himself in the profession.
After finishing Blackstone he set out across the prairies for Springfield, twenty miles away, to borrow other law-books from an attorney he had met in the Black Hawk War. On his way home he carried an open book in one hand, studying as he walked. When he struck a knotty passage, he shuffed to a standstill, and concentrated on it until he had mastered the sense.
He kept on studying, until he had conquered twenty or thirty pages, kept on until dusk fell and he could no longer see to read.... The stars came out, he was hungry, he hastened his pace.
He pored over his books now incessantly, having heart for little else. By day he lay on his back, reading in the shade of an elm that grew beside the store, his bare feet angling up against the trunk of the tree. By night he read in the cooper's shop, kindling a light from the waste material lying about. Frequently he read aloud to himself, now and then closing the book and writing down the sense of what he had just read, revising, rephrasing it until it became clear enough for a child to comprehend.
Wherever Lincoln went now—on his rambles along the river, on his walks through the woods, on his way to labor in the felds—wherever he went, a volume of Chitty or Blackstone was under his arm. Once a farmer, who had hired him to cut frewood, came around the corner of the barn in the middle of the afternoon and found Lincoln sitting barefooted on top of the woodpile, studying law.
Mentor Graham told Lincoln that if he aspired to get ahead in politics and law he must know grammar.
“Where can I borrow one?” Lincoln asked.
Graham said that John Vance, a farmer living six miles out in the country, had a copy of Kirkham's Grammar; and Lincoln arose immediately, put on his hat, and was off after the book.
He astonished Graham with the speed with which he masteredKirkham's rules. Thirty years later this schoolmaster said he had taught more than fve thousand students, but that Lincoln was the “most studious, diligent, straightforward young man in the pursuit of knowledge and literature” he had ever met.
“I have known him,” said Mentor Graham, “to study for hours the best way of three to express an idea.”
Having mastered Kirkham's Grammar, Lincoln devoured next Gibbon's “Decline and Fall of the Roman Empire,” Rollin's “Ancient History,” a volume on American military biography, lives of Jefferson, Clay, and Webster, and Tom Paine's “Age of Reason.”
Dressed in “blue cotton roundabout coat, stoga shoes, and pale-blue casinet pantaloons which failed to make the connection with either coat or socks, coming about three inches below the former and an inch or two above the latter,” this extraordinary young man drifted about New Salem, reading, studying, dreaming, telling stories, and making “a host of friends wherever he went.”
The late Albert J. Beveridge, the outstanding Lincoln scholar of his time, says in his monumental biography:
Not only did his wit, kindliness and knowledge attract the people, but his strange clothes and uncouth awkwardness advertised him, the shortness of his trousers causing particular remark and amusement. Soon the name of “Abe Lincoln” became a household word.
Finally the grocery frm of Lincoln & Berry failed. This was to be expected, for, with Lincoln absorbed in his books and Berry half groggy with whisky, the end was inevitable. Without a dollar left to pay for his meals and lodging now, Lincoln had to do any kind of manual labor hecould fnd: he cut brush, pitched hay, built fences, shucked corn, labored in a sawmill, and worked for a while as a blacksmith.
Then, with the aid of Mentor Graham, he plunged into the intricacies of trigonometry and logarithms, prepared himself to be a surveyor, bought a horse and compass on credit, cut a grape-vine to be used as a chain, and started out surveying town lots for thirty-seven and a half cents apiece.
In the meantime the Rutledge tavern also had failed, and Lincoln's sweetheart had had to go to work as a servant in a farmer's kitchen. Lincoln soon got a job plowing corn on the same farm. In the evening he stood in the kitchen wiping the dishes which Ann washed. He was flled with a vast happiness at the very thought of being near her. Never again was he to experience such rapture and such content. Shortly before his death he confessed to a friend that he had been happier as a barefoot farm laborer back in Illinois than he had ever been in the White House.
But the ecstasy of the lovers was as short as it was intense. In August, 1835, Ann fell ill. At frst there was no pain, nothing but great fatigue and weariness. She tried to carry on her work as usual, but one morning she was unable to get out of bed. That day the fever came, and her brother rode over to New Salem for Dr. Allen. He pronounced it typhoid. Her body seemed to be burning, but her feet were so cold that they had to be warmed with hot stones. She kept begging vainly for water. Medical science now knows that she should have been packed in ice and given all the water she could drink, but Dr. Allen didn't know that.
Dreadful weeks dragged by. Finally Ann was so exhausted that she could no longer raise even her hands from the sheets. Dr. Allen ordered absolute rest, visitors were forbidden, and that night when Lincoln came even he was not permitted to see her. But the next day and the following day she kept murmuring his name and calling for him so pitifully that he was sent for. When he arrived, he went to her bedside immediately, thedoor was closed, and they were left alone. This was the last hour of the lovers together.
The next day Ann lost consciousness and remained unconscious until her death.
The weeks that followed were the most terrible period of Lincoln's life. He couldn't sleep. He wouldn't eat. He repeatedly said that he didn't want to live, and he threatened to kill himself. His friends became alarmed, took his pocket-knife away, and watched to keep him from throwing himself into the river. He avoided people, and when he met them he didn't speak, didn't even seem to see them, but appeared to be staring into another world, hardly conscious of the existence of this.
Day after day he walked fve miles to the Concord Cemetery, where Ann was buried. Sometimes he sat there so long that his friends grew anxious, and went and brought him home. When the storms came, he wept, saying that he couldn't bear to think of the rain beating down upon her grave.
Once he was found stumbling along the Sangamon, mumbling incoherent sentences. People feared he was losing his mind.
So Dr. Allen was sent for. Realizing what was wrong, he said Lincoln must be given some kind of work, some activity to occupy his mind.
A mile to the north of town lived one of Lincoln's closest friends, Bowling Greene. He took Lincoln to his home, and assumed complete charge of him. It was a quiet, secluded spot. Behind the house oak-covered bluffs rose and rolled back to the west. In front the fat bottom-lands stretched away to the Sangamon River, framed in trees. Nancy Greene kept Lincoln busy cutting wood, digging potatoes, picking apples, milking the cows, holding the yarn for her as she spun.
The weeks grew into months, and the months into years, but Lincoln continued to grieve. In 1837, two years after Ann's death, he said to afellow-member of the State Legislature:
“Although I seem to others to enjoy life rapturously at times, yet when I am alone I am so depressed that I am afraid to trust myself to carry a pocket-knife.”
From the day of Ann's death he was a changed individual. The melancholy that then settled upon him lifted at times for short intervals; but it grew steadily worse, until he became the saddest man in all Illinois.
Herndon, later his law partner, said:
“If Lincoln ever had a happy day in twenty years, I never knew of it.... Melancholy dripped from him as he walked.”
From this time to the end of his life, Lincoln had a fondness, almost an obsession, for poems dealing with sorrow and death. He would often sit for hours without saying a word, lost in reverie, the very picture of dejection, and then would suddenly break forth with these lines from “The Last Leaf:”
The mossy marbles rest
On the lips that he has prest
In their bloom;
And the names he loved to hear
Have been carved for many a year
On the tomb.
Shortly after Ann's death, he memorized a poem “Mortality” and beginning, “Oh, why should the spirit of mortal be proud?” It became his favorite. He often repeated it to himself when he thought no one else was listening; repeated it to people in the country hotels of Illinois; repeated it in public addresses; repeated it to guests in the White House; wrote copies of it for his friends; and said:
“I would give all I am worth, and go in debt, to be able to write like that.”
He loved the last two stanzas best:
Yea! hope and despondency, pleasure and pain,
Are mingled together in sunshine and rain;
And the smile and the tear and the song and the dirge
Still follow each other, like surge upon surge.
Tis the wink of an eye, 'tis the draught of a breath,
From the blossom of health to the paleness of death,
From the gilded saloon to the bier and the shroud, —
Oh, why should the spirit of mortal be proud?
The old Concord Cemetery, where Ann Rutledge was buried, is a peaceful acre in the midst of a quiet farm, surrounded on three sides by wheat-felds and on the fourth by a blue-grass pasture where cattle feed and sheep graze. The cemetery itself is overgrown now with brush and vines, and is seldom visited by man. In the springtime the quails make their nests in it and the silence of the place is broken only by the bleating of sheep and the call of the bob-white.
For more than half a century the body of Ann Rutledge lay there in peace. But in 1890 a local undertaker started a new cemetery in Petersburg, four miles away. Petersburg already had a beautiful and commodious burying-ground known as the Rose Hill Cemetery; so selling lots in the new one was slow and difficult. Consequently, the greedy undertaker, in an unholy moment, conceived the gruesome scheme of violating the grave of Lincoln's sweetheart, bringing her dust to his cemetery, and using its presence there as an argument to boost sales.
So “on or about the fifteenth of May, 1890—” to quote the exact words of his shocking confession—he opened her grave. And what did he fnd? We know, for there is a quiet old lady still living in Petersburg who told the story to the author of this volume, and made an affdavit to its veracity. She is the daughter of McGrady Rutledge, who was a first cousin of Ann Rutledge. McGrady Rutledge often worked with Lincoln in the felds, helped him as a surveyor, ate with him and shared his bed with him, and probably knew more about Lincoln's love for Ann than any other third person has ever known.
On a quiet summer evening this old lady sat in a rockingchair on her porch and told the author: “I have often heard Pa say that after Ann's death Mr. Lincoln would walk fve miles out to Ann's grave and stay there so long that Pa would get worried and fear something would happen to him, and go and bring him home.... Yes, Pa was with the undertaker when Ann's grave was opened, and I have often heard him tell that the only trace they could fnd of Ann's body was four pearl buttons from her dress.”
So the undertaker scooped up the four pearl buttons, and some dirt and interred them in his new Oakland Cemetery at Petersburg—and then advertised that Ann Rutledge was buried there.
And now, in the summer months, thousands of pilgrims motor there to dream over what purports to be her grave; I have seen them stand with bowed heads and shed tears above the four pearl buttons. Over those four buttons there stands a beautiful granite monument bearing this verse from Edgar Lee Masters' “Spoon River Anthology:”
Out of me unworthy and unknown
The vibrations of deathless music:
“With malice toward none, with charity for all.”
Out of me the forgiveness of millions toward millions,
And the beneficent face of a nation
Shining with justice and truth.
I am Ann Rutledge who sleep beneath these weeds,
Beloved in life of Abraham Lincoln,
Wedded to him, not through union,
But through separation.
Bloom forever, O Republic,
From the dust of my bosom!
But Ann's sacred dust remains in the old Concord Cemetery. The rapacious undertaker could not carry it away—she and her memories are still there. Where the bob-white calls and the wild rose blows, there is the spot that Abraham Lincoln hallowed with his tears, there is the spot where he said his heart lay buried, there would Ann Rutledge wish to be.
拉特利奇旅館和西部其他數(shù)千個(gè)圓木小屋一樣,外觀粗糙,常年經(jīng)受風(fēng)吹雨打,路過(guò)的陌生人都不會(huì)看它一眼。但對(duì)于林肯來(lái)說(shuō),他的眼睛,他的心,早已一刻都離不開(kāi)它了。在林肯看來(lái),這座小屋包羅萬(wàn)象,高聳入天際。每次他跨過(guò)旅館的門檻時(shí),心跳就會(huì)猛然加速。
他從杰克·凱爾索那兒借了一本莎士比亞的書,躺在雜貨鋪的長(zhǎng)條桌上,翻開(kāi)書頁(yè),一遍又一遍地朗讀:
噓!那邊窗戶里亮起的是什么光?
哦,那是東方,朱麗葉就是太陽(yáng)!
他合上書,無(wú)法閱讀,無(wú)法思考。他躺在那里,度過(guò)夢(mèng)幻般的一小時(shí),重溫著記憶中安昨天晚上說(shuō)的每一件美妙的事。他現(xiàn)在只為一件事而活——與安在一起。
在那個(gè)時(shí)代,流行舉辦縫被派對(duì)。安總是受到邀請(qǐng),是派對(duì)的???。縫衣針在她那纖細(xì)的手指間飛舞,一件不同尋常的藝術(shù)品轉(zhuǎn)眼間便被做了出來(lái)。早上,林肯總是陪著安一起騎馬去往聚會(huì)地點(diǎn),晚上再接她回家。有一次,他竟厚著臉皮走了進(jìn)去——要知道,幾乎沒(méi)有男人膽敢闖入這種場(chǎng)合——坐在安旁邊。她的心一陣悸動(dòng),一縷緋紅升上了她的臉頰。她太激動(dòng)了,指間的縫衣針不聽(tīng)使喚,于是她的針腳全亂了。那些年長(zhǎng)的婦女可沉著多了,她們注意到了安的反常,卻什么都沒(méi)說(shuō),只是微微一笑。派對(duì)的主人一直保存著這條被子,在林肯成為總統(tǒng)后,她曾自豪地向游客展示總統(tǒng)曾經(jīng)的心上人縫制的這件針腳凌亂的作品。
夏日的夜晚,林肯和安漫步在桑加蒙河畔,夜鶯在樹上鳴叫,螢火蟲在夜幕中織出了美麗的金線。秋天的時(shí)候,他們常去樹林里游蕩。林中的橡樹層林盡染,山核桃啪嗒啪嗒地掉落在地上。到了冬天,待下過(guò)雪,他們便徒步穿過(guò)森林,途中看到:
每一棵橡樹、白蠟樹和胡桃樹
都披著伯爵也買不起的白貂皮,
就連榆樹最瘦小的枝丫
也綴滿了一英寸厚的珍珠。
對(duì)于他們來(lái)說(shuō),兩人現(xiàn)在的生命具有一種神圣的溫柔,一種嶄新的、異常美好的意義。每當(dāng)林肯只是站著俯視安那雙藍(lán)色的眼睛時(shí),她的心中便會(huì)蕩起歌聲。對(duì)于林肯來(lái)說(shuō),哪怕只是輕輕地觸碰安的雙手,也會(huì)讓他激動(dòng)地屏住呼吸,從而驚訝地發(fā)現(xiàn),原來(lái)世界上竟然有如此美好的幸福。
在這之前,林肯和牧師的酒鬼兒子貝利(Berry)合伙做生意。新塞勒姆村人煙日漸稀少,村里所有的商店都在茍延殘喘。但林肯和貝利都沒(méi)有預(yù)見(jiàn)這一點(diǎn)。他們買下了三間殘破的木屋雜貨店,重新整修了一番,開(kāi)始了自己的生意。
一天,一位遷往愛(ài)荷華州的旅人駕著一輛蓋著粗布、載滿物品的馬車來(lái)到了林肯和貝利的商店前。路面泥濘,馬兒也很疲乏,于是這位旅人想減輕馬車的負(fù)荷。他想將一桶家用物品賣給林肯。林肯本不想要,但又同情馬兒,于是花了五十五美分買下了這一桶廢物,看也不看便將大桶滾到了商店的后屋。
兩周后,他閑來(lái)無(wú)聊,便將大桶中的東西倒在了地上,想看看自己到底買了什么。在這堆垃圾的下面,林肯發(fā)現(xiàn)了一本完整的《布萊克斯通法律評(píng)注》,于是他便閱讀起來(lái)。農(nóng)民們都在地里干活,商店幾乎沒(méi)什么客人,所以他有很多閑暇時(shí)間。他越往下讀,越感興趣。從來(lái)沒(méi)有哪本書讓他這么著迷。他一口氣讀完了四卷書。
然后他做了一個(gè)重大的決定:他要成為一名律師。如果安·拉特利奇能嫁給一位律師,她一定感到非常驕傲。安支持他的想法,他們約好等他完成法學(xué)課程并開(kāi)始執(zhí)業(yè)時(shí)就結(jié)婚。
讀完了布萊克斯通的書后,他便穿過(guò)平原,去往二十英里外的春田市向一位他在抵抗“黑鷹”的戰(zhàn)斗中認(rèn)識(shí)的律師借閱其他法律書籍。回來(lái)的路上,他將書在手中攤開(kāi),邊走邊讀。每當(dāng)遇到難懂之處,他便會(huì)拖著腳步慢慢停下,全神貫注地思考,直至茅塞頓開(kāi)。
他讀啊讀,就這樣讀了二三十頁(yè),直至黃昏降臨,天黑得看不見(jiàn)路。這時(shí)天空綴滿繁星,他也餓了,于是加快了腳步。
他將時(shí)間都花在了學(xué)習(xí)上,心無(wú)旁騖。白天的時(shí)候他躺在商店旁的榆樹蔭下,將光著的腳丫架在樹干上,認(rèn)真地讀書。晚上的時(shí)候他便去修桶匠的店里,用周圍的廢料點(diǎn)燈,全神貫注地學(xué)習(xí)。他總是大聲朗讀書上的內(nèi)容,然后合上書,寫下剛才所讀的要點(diǎn),再不斷修改完善,直至幼童也能看懂其中清晰的條理和含義。
林肯不管去哪里——在河邊閑逛也好,在林中散步也好,去田里干活也好——他的胳膊下都夾著一本奇蒂或布萊克斯通的法律書。有一次一個(gè)農(nóng)民雇他砍柴,中午這位農(nóng)民路過(guò)倉(cāng)庫(kù),卻發(fā)現(xiàn)林肯光腳坐在角落的柴堆上學(xué)習(xí)法律。
格林漢姆老師告訴林肯,如果他渴望在政法界出人頭地,就一定要學(xué)習(xí)語(yǔ)法。
“去哪里借語(yǔ)法書呢?”林肯問(wèn)道。
格林漢姆老師說(shuō)六英里外的村子里有一個(gè)叫約翰·萬(wàn)斯(John Vance)的農(nóng)民,他有一本《柯克姆語(yǔ)法》。林肯聽(tīng)后立刻站了起來(lái),戴上帽子借書去了。
他掌握柯克姆語(yǔ)法的速度著實(shí)讓格林漢姆老師震驚。三十年后已是校長(zhǎng)的格林漢姆說(shuō),他教過(guò)五千多名學(xué)生,但林肯是他遇到過(guò)的“最好學(xué),最勤奮,對(duì)知識(shí)和文學(xué)的追求最誠(chéng)摯的學(xué)生”。
“我了解林肯,”格林漢姆老師說(shuō),“為了在三種表述方式中選出最佳選項(xiàng),他可以一連研究好幾個(gè)小時(shí)?!?/p>
掌握了柯克姆語(yǔ)法后,林肯又如饑似渴地讀完了吉本的《羅馬帝國(guó)衰亡史》,羅林的《古代史》,一卷美國(guó)軍隊(duì)傳,杰斐遜、克雷和韋伯斯特的生平,以及湯姆·佩因(Tom Paine)的《理性時(shí)代》。
穿著“一件藍(lán)色棉布短外套,一雙笨重的靴子,一條與上衣相差三英寸、與襪子相距一兩英寸的淡藍(lán)色馬褲”的杰出青年林肯,在新塞勒姆村四處游蕩,四處讀書學(xué)習(xí),四處做夢(mèng)講故事,而且“到哪兒都有一群朋友”。
后來(lái),杰出的林肯研究專家阿爾伯特·J.貝弗里奇(Albert J. Beveridge)在他那本里程碑般的傳記中寫道:
林肯吸引民眾的不僅是他的智慧、善良和廣博的知識(shí),還有他的奇裝異服和笨拙。這些都是他的招牌,尤其是那條夠不到腳踝的褲子,總是被人們津津樂(lè)道。不久,亞伯拉罕·林肯成了家喻戶曉的名字。
林肯和貝利合伙開(kāi)的店鋪還是倒閉了。這是可以預(yù)見(jiàn)的——林肯整日沉迷書本,貝利整日喝得醉醺醺的——店鋪倒閉是遲早的事?,F(xiàn)在,林肯連一分食宿費(fèi)都沒(méi)有了,于是他不得不到處找體力活兒干:砍灌木,揚(yáng)干草,筑籬笆,為谷子脫粒,在鋸木廠打工,還做過(guò)一陣子鐵匠。
之后,在格林漢姆老師的幫助下,他投入了錯(cuò)綜復(fù)雜的三角學(xué)和對(duì)數(shù)的學(xué)習(xí),以便做一個(gè)測(cè)量員。他賒賬買了一匹馬和一個(gè)羅盤,砍了一根葡萄藤做鏈子,以每次三十七美分半的價(jià)格測(cè)量市中心的各個(gè)地段。
與此同時(shí),拉特利奇旅館也倒閉了。林肯的心上人不得不去農(nóng)戶家里幫廚。很快,林肯就在那戶農(nóng)民家里找到了犁玉米的活。晚上,安在廚房洗碗,他就站在一旁擦盤子。一想到可以走近她,林肯的心中就充滿了巨大的幸福感。在以后的生命中,他再也沒(méi)有體會(huì)過(guò)如此炙熱的幸福感和滿足感。在他去世前不久,他曾向一個(gè)朋友坦白,在伊利諾伊州做赤腳農(nóng)民的時(shí)光,遠(yuǎn)比在白宮的日子幸福。
然而,這對(duì)戀人的幸福既濃烈又短暫。一八三五年八月,安病倒了。她一開(kāi)始也沒(méi)有什么疼痛的地方,就是覺(jué)得疲倦困乏。她努力像往常一樣工作,但某天早晨,她連起床的力氣都沒(méi)有了。那一天,她發(fā)起了高燒,她的哥哥騎馬去新塞勒姆村找艾倫醫(yī)生。醫(yī)生診斷是傷寒。她的身體如火般滾燙,但她的腳卻像冰一樣冷,要用滾燙的石頭暖著才行。她總是要水喝?,F(xiàn)代醫(yī)學(xué)建議,這種情況應(yīng)該用冰塊給她降溫,再讓她多喝水。但艾倫醫(yī)生并不知道應(yīng)該這樣做。
就這樣過(guò)了可怕的幾周。最后,安連從床上舉起手的力氣都沒(méi)有了。艾倫醫(yī)生說(shuō)安需要靜養(yǎng),禁止任何訪客。那一晚,甚至林肯都不被允許探望她。第二天以及接下來(lái)的一天,安嘴里一直含糊地喊著林肯的名字,于是家人喊來(lái)了林肯。林肯到達(dá)后立即走到了她的床邊。門關(guān)著,房間里只有他們兩個(gè)人。這便是這對(duì)情侶一起度過(guò)的最后的時(shí)光。
第二天,安失去了意識(shí),然后再也沒(méi)有醒來(lái)。
安去世后的幾個(gè)星期是林肯一生中最慘淡的時(shí)光。他無(wú)法入睡,也吃不下任何東西。他不斷地說(shuō)自己也不想活了,甚至試圖自殺。他的朋友們警覺(jué)起來(lái),拿走了他隨身的便刀,小心地看著他,以防他投河自盡。他變得不愿見(jiàn)人,即便見(jiàn)了人也不愿說(shuō)話,甚至看都不看他們。他似乎總是在凝視著另一個(gè)世界,而忘記了現(xiàn)實(shí)世界的存在。
他每天都步行五英里去安的長(zhǎng)眠之處——“和諧公墓”。有的時(shí)候,他在那兒待得太久,朋友們擔(dān)心他,就去墓地帶他回家。下大雨的時(shí)候,他就哭喊著說(shuō),無(wú)法忍受安的墳?zāi)谷螒{風(fēng)雨侵襲。
有一次,人們發(fā)現(xiàn)林肯在桑加蒙河畔跌跌撞撞地走著,嘴里語(yǔ)無(wú)倫次地說(shuō)著破碎的句子。人們擔(dān)心他瘋了。
于是人們請(qǐng)來(lái)了艾倫醫(yī)生。醫(yī)生知道林肯得的是心病,便要求他必須做些工作,以便分散注意力。
村子北面一英里處住著林肯的密友寶林·格林(Bowling Greene),他將林肯接到了家中,無(wú)微不至地照顧著。此地非常安靜,與世隔絕。房子背面是高聳的懸崖,上面長(zhǎng)滿了橡樹,一直向西邊延展開(kāi)去。房子前面是一片低洼地,一直延伸至桑加蒙河畔,四周種滿了樹木。格林的太太南希給林肯派了很多活兒:砍樹、挖土豆、摘蘋果、擠奶以及在她紡紗的時(shí)候幫她拿住紗線。
日子一天天過(guò)去,轉(zhuǎn)眼間,已過(guò)去了好幾年,但林肯仍舊十分悲傷。在一八三七年,也就是安去世兩年后,他對(duì)州議會(huì)的一位議員同伴說(shuō)道:
“雖然在他人看來(lái),我有時(shí)過(guò)得很快活,但當(dāng)我獨(dú)自一人時(shí),我其實(shí)非常悲傷,我甚至不敢隨身帶便刀,就怕自己做出什么事來(lái)?!?/p>
自安去世那天起,林肯就變了一個(gè)人。雖然他有時(shí)也能短暫地?cái)[脫那份哀愁,但他心中的哀傷卻仍舊與日俱增。最后,林肯成了伊利諾伊州最悲傷的人。
他后來(lái)在法律上的合伙人赫恩登說(shuō):“這二十年來(lái),我實(shí)在沒(méi)看到林肯有哪一天是快樂(lè)的……他走路的時(shí)候哀傷就從他的身上一滴滴淌下來(lái)?!?/p>
在此后的一生中,林肯便喜歡上了表達(dá)哀傷和死亡的詩(shī)句。他的喜歡甚至可以說(shuō)是一種癡迷。他常常一連坐上好幾個(gè)小時(shí),一言不發(fā),陷入沉思。他的身影就是對(duì)哀傷最好的詮釋。然后他會(huì)突然背起《最后的葉子》中的詩(shī)句來(lái):
長(zhǎng)滿苔蘚的石板
蓋在他曾熱吻過(guò)的
如鮮花般絢爛的嘴唇上;
令他欣喜的名字
刻在墓碑上,
經(jīng)歷了歲月的風(fēng)霜。
安去世后不久,林肯記住了一首名叫《人固有一死》的詩(shī)。詩(shī)的開(kāi)頭是這樣的:“人啊,你有什么值得驕傲的呢?”這首詩(shī)成了他的最愛(ài)。當(dāng)他獨(dú)自一人時(shí)常常背誦這首詩(shī)。他曾在伊利諾伊州的鄉(xiāng)村旅館里向眾人背誦過(guò)這首詩(shī),他也曾在公眾演講中引用過(guò)這首詩(shī),還在白宮會(huì)見(jiàn)客人以及給朋友寫信時(shí)提到這首詩(shī)。他在給朋友的信中說(shuō)到:
“如果可以擁有寫出這種詩(shī)歌的才華,我愿意為此傾盡所有財(cái)產(chǎn),哪怕債務(wù)纏身也在所不惜?!?/p>
他最喜歡詩(shī)的最后兩節(jié):
是??!希望和失望,歡樂(lè)和痛苦,
都和陽(yáng)光與雨水交織在一起;
笑聲和淚水,歡歌與挽歌,
彼此相隨,就像浪花前后相逐。
眨眼吐息之間,
健康蓬勃的生命就變成了蒼白的死亡,
金光閃耀的廳堂變成了棺材與墳?zāi)埂?/p>
人啊,你有什么值得驕傲的呢?
安·拉特利奇長(zhǎng)眠的“和諧公墓”位于一處安靜的農(nóng)田中央,非常清凈。公墓的三面都是麥田,另一面是一片綠油油的牧場(chǎng),總有牛羊在那里吃草。現(xiàn)在公墓周圍長(zhǎng)滿了灌木叢和藤條,幾乎無(wú)人問(wèn)津。每到春天,鵪鶉就在里面筑巢。那里安靜極了,偶爾能聽(tīng)到綿羊的咩咩聲和白鴿的咕咕聲。
安·拉特利奇在此地安靜地長(zhǎng)眠了半個(gè)多世紀(jì)。但在一八九〇年,一位當(dāng)?shù)氐臍浽岢修k人在四英里外的彼得斯堡開(kāi)辦了一個(gè)新的公墓。彼得斯堡已經(jīng)有了一處漂亮氣派的“玫瑰山墓園”,因此新墓地賣得很慢。結(jié)果,這個(gè)貪婪的殯葬承辦人在某個(gè)邪惡的時(shí)刻想出了一個(gè)可怕的點(diǎn)子:毀掉林肯心上人的墓地,將她的遺骨遷到他的新墓地,以此作為招牌刺激銷售。
按照這位殯葬承辦人提供的令人震驚的供詞,“大約在一八九〇年五月十五日”,他挖開(kāi)了安的墳?zāi)?。他找到了什么呢?多虧現(xiàn)在仍住在彼得斯堡的一位老婦人,我們才得以知道事情的原委。這位老婦人是安·拉特利奇的大表兄麥克格雷迪·拉特利奇(McGrady Rutledge)的女兒,她以書面形式保證所提供的信息是真實(shí)的。麥克格雷迪·拉特利奇曾和林肯一起在田間干活,幫著林肯測(cè)繪土地,和林肯同吃同住,因此對(duì)林肯與安之間的感情,他比其他任何人都清楚。
在一個(gè)寧?kù)o的夏日的夜晚,這位老婦人坐在門廊上的搖椅中,緩緩地對(duì)筆者說(shuō)道:“我經(jīng)常聽(tīng)父親說(shuō),安死后,林肯先生總會(huì)步行五英里去安的墳?zāi)?,一待就是很久。父親見(jiàn)他一直不回來(lái),擔(dān)心他出事,便總是去墓地將他帶回來(lái)……那位殯葬承辦人挖開(kāi)安的墳?zāi)箷r(shí)父親也在場(chǎng)。我常聽(tīng)父親說(shuō),當(dāng)時(shí)他們找到的唯一遺物,竟然只是安裙子上的四顆珍珠紐扣?!?/p>
于是,那位殯葬承辦人帶走了那四顆珍珠紐扣以及幾捧黃土,把它們埋在彼得斯堡的“奧克蘭公墓”,然后打出了安·拉特利奇長(zhǎng)眠于此的廣告。
現(xiàn)在,每到夏季,數(shù)以千計(jì)的朝圣者便會(huì)驅(qū)車前往此地,瞻仰所謂的安的墳?zāi)?。我曾?jiàn)到他們站在那四顆紐扣前,低著頭,眼中滿是淚水。在那四顆紐扣上面是一座漂亮的花崗巖墓碑,上面刻著埃德加·李·馬斯特斯(Edgar Lee Masters)的《匙河詩(shī)集》中的詩(shī)句:
從我這個(gè)微不足道,默默無(wú)名的女子口中
蕩起一首永恒的樂(lè)曲:
“對(duì)誰(shuí)都勿有惡意,對(duì)誰(shuí)都心懷悲憫?!?/p>
寬恕眾生,讓慈悲充滿整個(gè)國(guó)家,
真理之光在閃耀。
我是安·拉特利奇,長(zhǎng)眠于青草之下;
我是亞伯拉罕·林肯的摯愛(ài),
并非通過(guò)結(jié)合,而是通過(guò)分離,
我和林肯永遠(yuǎn)成了夫妻。
透過(guò)胸前的塵埃,
合眾國(guó)啊,愿你永遠(yuǎn)昌盛!
然而,安神圣的遺骨依舊留在那古老的“和諧公墓”中。貪婪的殯葬承辦人帶走了她的紐扣,但無(wú)法帶走她留在那片土地上的回憶和遺骨。在那里,白鴿咕咕地叫著,野玫瑰靜靜地盛開(kāi)。在那里,林肯曾灑下熱淚。那塊土地也因此變得神圣起來(lái)。林肯曾說(shuō),他的心和安一起埋在了那里。這也是安·拉特利奇的心愿。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市驛站東園仁和里英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群