Charles Dickens, though far from tall, was graceful and of a pleasing appearance. A portrait of him, painted by Maclise when he was twenty-seven, is in the National Portrait Gallery. He is seated in a handsome chair at a writing-table, with a small, elegant hand resting lightly on a manuscript. He is grandly dressed, and wears a vast satin neck-cloth. His brown hair is curled, and falls well below the ears down each side of his face. His eyes are fine; and the thoughtful expression he wears is such as an admiring public might expect of a very successful young author. What the portrait does not show is the animation, the shining light, the activity of heart and mind, which those who came in contact with him saw in his countenance. He was always something of a dandy, and in his youth favoured velvet coats, gay waistcoats, coloured neck-cloths and white hats; but he never quite achieved the effect he sought: people were surprised and even shocked by his dress, which they described as both slip-shod and flashy.
His grandfather, William Dickens, began life as a footman, married a housemaid and eventually became steward at Crewe Hall, the seat of John Crewe, Member of Parliament for Chester. William Dickens had two sons, William and John; but the only one that concerns us is John, first because he was the father of England's greatest novelist, and secondly because he served as a model for his son's greatest creation, Mr. Micawber. William Dickens died, and his widow stayed on at Crewe Hall as housekeeper. After thirty-five years she was pensioned off, and, perhaps to be near her two sons, went to live in London. The Crewes educated her fatherless boys, and provided them with a means of livelihood. They got John a post in the Navy Pay Office. There he made friends with a fellow-clerk and presently married his sister, Elizabeth Barrow. From the beginning of his married life he appears to have been in financial trouble, and he was always ready to borrow money from anyone who was foolish enough to lend it. But he was kind-hearted and generous, no fool, industrious, though perhaps but fitfully; and he evidently had a taste for good wine, since the second time he was arrested for debt, it was at the suit of a wine-merchant. He is described in later life as an old buck who dressed well and was for ever fingering the large bunch of seals attached to his watch.
Charles, the first son, but second child, of John and Elizabeth Dickens, was born in 1812 at Portsea. Two years later his father was transferred to London, and three years after that to Chatham. There the little boy was put to school, and there he began to read. His father had collected a few books, Tom Jones, The Vicar of Wakefield, Gil Blas, Don Quixote, Roderick Random, Peregrine Pickle; Charles read and re-read them. His own novels show how great and persistent an influence they had on him.
In 1822 John Dickens, who by this time had five children, was moved back to London. Charles was left at Chatham to continue his schooling, and did not rejoin his family for some months. He found them settled in Camden Town on the outskirts of the city, in a house which he was later to describe as the home of the Micawbers. John Dickens, though earning a little more than three hundred pounds a year, which to-day would be equivalent to at least four times as much, was apparently in more than usually desperate straits, and it would seem that there was not enough money to send little Charles to school again. To the boy's disgust, he was put to minding the children, cleaning the boots, brushing the clothes and helping the maid Mrs. Dickens had brought with her from Chatham with the housework. In the intervals he roamed about Camden Town, “a desolate place surrounded byfields and ditches, ”and the neighbouring Somers Town and Kentish Town, and sometimes he was taken farther afield and got a glimpse of Soho and Limehouse.
Things grew so bad that Mrs. Dickens decided to open a school for the children of parents living in India; she borrowed money, presumably from her mother-in-law, and had handbills printed for distribution, which her own children were sent to push into letter-boxes in the neighbourhood. Naturally enough, no pupils were brought. Debts meanwhile grew more and more pressing. Charles was sent to pawn whatever articles they had on which cash could be raised; the books, the precious books which meant so much to him, were sold. Then James Lamert, vaguely related by marriage to Mrs. Dickens, offered Charles a job at six shillings a week in a blacking factory, of which he was part-owner. His parents thankfully accepted the offer, but it cut the boy to the quick that they should be so manifestly relieved to get him off their hands. He was twelve years old. Shortly afterwards, John Dickens was arrested for debt and taken to the Marshalsea; and there his wife, after pawning the little that was left to pawn, joined him with her children. The prison was filthy, insanitary and crowded, for not only was it occupied by the prisoners, but by the families they might, if they chose, bring with them; though whether they were allowed to do this to alleviate the hardships of prison life or because the unfortunate creatures had nowhere else to go, I do not know. If a debtor had money, loss of liberty was the worst of the inconveniences he had to endure, and this loss in some cases might be mitigated: particular prisoners were permitted, on observing certain conditions, to reside outside the prison walls. In the past, the warden was in the habit of practising outrageous extortion on the prisoners and often treated them with barbarous cruelty; but by the time John Dickens was consigned to jail, the worst abuses had been done away with, and he was able to make himself sufficiently comfortable. The faithful little maid lived out and came in daily to help with the children and prepare meals. He still had his salary of six pounds a week, but made no attempt to pay his debt; and it may be supposed that, content to be out of reach of his other creditors, he did not especially care to be released. He soon recovered his usual spirits. The other debtors“made him chairman of the committee by which they regulated the internal economy of the prison, ”and presently he was on cordial terms with everyone from the turnkeys to the meanest inmate. The biographers have been puzzled by the fact that John Dickens continued meanwhile to receive his wages. The only explanation appears to be that since government clerks were appointed by influence, such an accident as being imprisoned for debt was not considered so grave a matter as to call for the drastic step of cutting off a salary.
At the beginning of his father's imprisonment, Charles lodged in Camden Town; but since this was a long way from the blacking factory, which was at Hungerford Stairs, Charing Cross, John Dickens found him a room in Lant Street, Southwark, which was near the Marshalsea. He was then able to breakfast and sup with his family. The work he was put to do was not hard; it consisted in washing the bottles, labelling them and tying them up. In April, 1824, Mrs. William Dickens, the Crewes’ old housekeeper, died and left her savings to her two sons. John Dickens's debt was paid (by his brother), and he regained his freedom. He settled his family once more in Camden Town, and went back to work at the Navy Pay Office. Charles continued to wash bottles at the factory for a while, but then John Dickens quarrelled with James Lamert, “quarrelled by letter, ”wrote Charles later, “for I took the letter from my father to him which caused the explosion.”James Lamert told Charles that his father had insulted him, and that he must go.“With a relief so strange that it was like oppression, I went home.”His mother tried to smooth things down, so that Charles should retain his job and the weekly wage, seven shillings by then, which she still sorely needed; and for this he never forgave her.“I never afterwards forgot, I never shall forget, I never can forget that my mother was warm for my being sent back, ”he added. John Dickens, however, would not hear of it, and sent his son to a school, very grandly called the Wellington House Academy, in the Hampstead Road. He stayed there two and a half years.
It is difficult to make out how long the boy spent at the blacking factory: he was there early in February and was back with his family by June, so that at the outside he could not have been at the factory for more than four months. It appears, however, to have made a deep impression upon him, and he came to look upon the experience as so humiliating that he could not bear to speak of it. When John Forster, his intimate friend and first biographer, by chance hit upon some inkling of it, Dickens told him that he had touched upon a matter so painful that“even at the present hour, ”and this was twenty-five years later, “he could never lose the remembrance of it while he remembered anything.”
We are so used to hearing eminent politicians and captains of industry boast of having in their early youth washed dishes and sold newspapers, that it is hard for us to understand why Charles Dickens should have worked himself up into looking upon it as a great injury that his parents had done him when they sent him to the blacking factory, and a secret so shameful that it must be concealed. He was a merry, mischievous, alert boy, and already knew a good deal of the seamy side of life. From an early age he had seen to what a pass his father's improvidence reduced the family. They were poor people, and they lived as poor people. At Camden Town he was put to sweep and scrub; he was sent to pawn a coat or a trinket to buy food for dinner; and like any other boy, he must have played in the streets with boys of the same sort as himself. He went to work at an age when at the time it was usual for boys of his class to go to work, and at a fair wage. His six shillings a week, presently raised to seven, was worth at least twenty-five to thirty shillings to-day. For a short time he had to feed himself on that, but later, when he lodged near enough to the Marshalsea to have breakfast and supper with his family, he only had to pay for his dinner. The boys he worked with were friendly, and it is hard to see why he should have found it such a degradation to consort with them. He had from time to time been taken to see his grandmother in Oxford Street, and he could hardly have helped knowing that she had spent her life in“service.”It may be that John Dickens was a bit of a snob and made pretensions that had no basis, but a lad of twelve surely has little sense of social distinctions. One must suppose, further, that if Charles was sophisticated enough to think himself a cut above the other boys at the factory, he would be smart enough to understand how necessary his earnings were to his family. One would have expected it to be a source of pride to him that he was become a wage-earner.
As a result, one may presume, of Forster's discovery, Dickens wrote, and gave Forster the fragment of autobiography from which the details of this episode in his life have been made known to us. As his imagination went to work on his recollections, he was filled, I suspect, with pity for the little boy he had been; he gave him the pain, the disgust, the mortification which he thought he, famous, affluent, beloved, would have felt if he had been in the little boy's place. And seeing it all so vividly, his generous heart bled, his eyes were dim with tears, as he wrote of the poor lad's loneliness and his misery at being betrayed by those in whom he had put his trust. I do not think he consciously exaggerated; he couldn’t help exaggerating: his talent, his genius if you like, was based on exaggeration. It was by dwelling upon, and emphasizing, the comic elements in Mr. Micawber's character that he excited his readers’ laughter; and it was by intensifying the pathos of Little Nell's slow decline that he reduced them to tears. He would not have been the novelist he was, if he had failed to make his account of the four months he spent at the blacking factory as moving as he alone knew how to make it; and, as everyone knows, he used it again to harrowing effect in David Copperfield. For my part, I do not believe that the experience caused him anything like the suffering that in after years, when he was famous and respectable, a social as well as a public figure, he persuaded himself that it had; and I believe even less that, as biographers and critics have thought, it had a decisive effect on his life and work.
While still at the Marshalsea, John Dickens, fearing that as an insolvent debtor he would lose his job in the Navy Pay Office, solicited the head of his department to recommend him for a superannuation grant on the ground of his ill health; and eventually, in consideration of his twenty years’ service and six children, he was granted“on compassionate grounds, ”a pension of one hundred and forty pounds a year. This was little enough for such a man as John Dickens to support a family and he had to find some means of adding to his income. He had somehow acquired a knowledge of shorthand; and with the help of his brother-in-law, who had connections with the press, he got employment as a parliamentary reporter. Charles remained at school till, at fifteen, he went to work as an errand-boy in a lawyer's office. He does not seem to have considered this beneath his dignity. He had joined what we now call the white-collar class. A few weeks later, his father managed to get him engaged as a clerk in another lawyer's office at ten shillings a week, which in course of time rose to fifteen shillings. He found the life dull and, with the hope of bettering himself, studied shorthand—to such purpose that after eighteen months he was sufficiently competent to set up as a reporter in the Consistory Court of Doctors’ Commons. By the time he was twenty, he was qualified to report the debates in the House of Commons, and soon gained the reputation of being“the fastest and most accurate man in the Gallery.”
Meanwhile, he had fallen in love with Maria Beadnell, the pretty daughter of a bank clerk. They met first when Charles was seventeen. Maria was a flirtatious young person, and she seems to have given him a good deal of encouragement. There may even have been a secret engagement between them. She was flattered and amused to have a lover, but Charles was penniless, and she can never have intended to marry him. When after two years the affair came to an end, and in true romantic fashion they returned one another's presents and letters, Charles thought his heart would break. They did not meet again till many years later. Maria Beadnell, long a married woman, dined with the celebrated Mr. Dickens and his wife: she was fat, commonplace and stupid. She served then as the model for Flora Finching in Little Dorrit. She had already served as the model for Dora in David Copperfield.
In order to be near the paper for which he was working, Dickens had taken lodgings in one of the dingy streets off the Strand, but finding them unsatisfactory, he presently rented unfurnished rooms in Furnival's Inn. But before he could furnish these, his father was again arrested for debt, and he had to provide money for his keep at the sponging-house.“As it had to be assumed that John Dickens would not rejoin his family for some time, ”Charles took cheap lodgings for his family and camped out with his brother Frederick, whom he took to live with him, in the“three-pair back”at Furnival's Inn.“Just because he was open-hearted as well as open-handed, ”wrote the late Una Pope-Hennessy in her very readable biography of Charles Dickens, “and seemed able to deal with difficulties of the kind easily, it became the custom in his family, and later on in his wife's family, to expect him to find money and appointments for as spineless a set of people as ever breadwinner was saddled with.”
查爾斯·狄更斯雖然身量不高,但卻儀態(tài)大方,相貌討人喜歡。他二十七歲時(shí)由麥克利斯畫(huà)的那張肖像現(xiàn)藏于英國(guó)國(guó)家肖像美術(shù)館。畫(huà)中的他坐在寫(xiě)字臺(tái)前的一把漂亮椅子里,一只優(yōu)雅的小手輕放在一部手稿的上面。他穿得隆重,系了個(gè)極寬大的綢緞?lì)i巾,褐色的頭發(fā)自然拳曲,垂在臉頰兩側(cè),剛好蓋住耳朵。他的眼睛長(zhǎng)得很好,眼里那種深思的表情正是崇拜他的公眾所期待的,一個(gè)成功的年輕作家應(yīng)有的樣子。畫(huà)作沒(méi)表現(xiàn)出的是那些與他有接觸的人在他臉上看到的那種活力、炯炯的眼神,以及他心靈和頭腦的活動(dòng)。他一直都有點(diǎn)花花公子的派頭,年輕時(shí)喜歡穿天鵝絨的外衣和華麗的馬甲,系彩色的頸巾,戴白色的帽子,可他從來(lái)都沒(méi)能達(dá)到他想達(dá)到的那種效果。人們驚訝甚至震驚于他的穿著,認(rèn)為那既草率又俗麗。
狄更斯的祖父威廉·狄更斯開(kāi)始是個(gè)仆人,娶了個(gè)女仆,最后成了克魯堂的管家,克魯堂是切斯特城議員約翰·克魯?shù)募艺?。威廉·狄更斯有兩個(gè)兒子:威廉和約翰,與我們有關(guān)的是約翰,首先因?yàn)樗怯?guó)最偉大的小說(shuō)家的父親。其次,因?yàn)樗撬麅鹤觿?chuàng)造出的最偉大的人物麥考伯的原型。威廉·狄更斯死后,他的遺孀繼續(xù)在克魯堂當(dāng)管家,終于在三十五年的服務(wù)后拿著一筆退休金退休了??赡苁窍腚x兩個(gè)兒子近點(diǎn),她住到了倫敦??唆敿夜┧齼蓚€(gè)喪父的兒子受教育,并給他們提供了生計(jì)。他們給約翰在海軍出納室找了個(gè)職位,他和那里同為文員的一個(gè)同事結(jié)交起來(lái),并且很快娶了那人的妹妹伊麗莎白·巴羅。從結(jié)婚開(kāi)始,他似乎就有財(cái)務(wù)上的麻煩,總是找人借錢(qián),任何人只要蠢到肯借給他,他都借。但是他心地善良,使錢(qián)慷慨,他不傻,工作也勤奮,雖然他的勤奮只是一陣陣的。他還極嗜好酒,因?yàn)樗诙伪徊毒褪怯捎谇穫灰粋€(gè)葡萄酒商控告了。晚年的他被描述為一個(gè)講究穿戴的老花花公子,永遠(yuǎn)都在撫摸他懷表上系著的那一大串印章。
查爾斯·狄更斯是約翰和伊麗莎白的第一個(gè)兒子,但是是他們的第二個(gè)孩子,他一八一二年出生于波特西。兩年后他父親被調(diào)到倫敦,三年后又調(diào)動(dòng)到查塔姆。小查爾斯就在查塔姆入學(xué)讀書(shū)。他父親有幾本藏書(shū):《湯姆·瓊斯》《威克菲爾德牧師》《吉爾·布拉斯》《堂吉訶德》《藍(lán)登傳》《佩雷格林·皮克爾傳》,查爾斯·狄更斯把它們讀了又讀。他自己的小說(shuō)顯示出那些小說(shuō)對(duì)他的影響是多么巨大、持久。
一八二二年,已經(jīng)有了五個(gè)孩子的約翰·狄更斯把家搬回了倫敦。查爾斯被留在了查塔姆,為的是繼續(xù)上學(xué),幾個(gè)月后他才和家人團(tuán)聚。團(tuán)聚時(shí)他發(fā)現(xiàn)他們住在倫敦城郊的卡姆登鎮(zhèn),那個(gè)房子后來(lái)被他當(dāng)成麥考伯的家寫(xiě)進(jìn)了小說(shuō)。約翰·狄更斯此時(shí)雖然一年能掙三百多鎊,價(jià)值相當(dāng)于今天的四倍之多,但他明顯處于比以往更加絕望的窘迫之中,似乎沒(méi)錢(qián)送小查爾斯回學(xué)校繼續(xù)讀書(shū)了。更令小查爾斯憎惡的是,他被要求看孩子、擦鞋、刷衣服,幫狄更斯太太從查塔姆帶來(lái)的女仆干家務(wù)。得閑的時(shí)候他在“被田野和水渠圍繞的荒涼之地”卡姆登鎮(zhèn)晃蕩,也在附近的薩默斯鎮(zhèn)和肯特鎮(zhèn)閑逛,有時(shí)跑得更遠(yuǎn),甚至發(fā)現(xiàn)了蘇活和萊姆豪斯(1)。
家里的情形愈發(fā)壞了,于是狄更斯太太決定開(kāi)設(shè)一間學(xué)校,招收父母住在印度的孩子??赡苁菑钠牌拍抢锝枇隋X(qián),她印了準(zhǔn)備分發(fā)的傳單,派孩子們?nèi)洁従拥男畔淅铩=Y(jié)果當(dāng)然沒(méi)有一個(gè)學(xué)生上門(mén),同時(shí)債務(wù)問(wèn)題變得越來(lái)越緊迫。查爾斯被派去典當(dāng)家里一切還能換錢(qián)的物件。那些書(shū),那些對(duì)他來(lái)說(shuō)意義深遠(yuǎn)、無(wú)比寶貴的書(shū)都被賣(mài)掉了。然后詹姆斯·拉默特,狄更斯太太的一個(gè)遠(yuǎn)房姻親,給查爾斯找了一份工作,讓他在自己有一半產(chǎn)權(quán)的鞋油廠里打工,每周可以掙六先令。狄更斯的父母千恩萬(wàn)謝地接受了這個(gè)安排,卻把少年狄更斯傷到了痛處,因?yàn)樗l(fā)現(xiàn)父母居然可以如此如釋重負(fù)地將他脫手。他那時(shí)十二歲。此后不久,約翰·狄更斯因欠債被關(guān)進(jìn)了馬夏爾西監(jiān)獄,他妻子則典當(dāng)了最后一點(diǎn)能典當(dāng)?shù)臇|西,帶著孩子們?nèi)ケO(jiān)獄和他會(huì)合了。當(dāng)時(shí)的監(jiān)獄骯臟擁擠,衛(wèi)生條件極差,因?yàn)樽O(jiān)的不光有犯人,還有他們的家屬。如果愿意,犯人們是可以帶家屬一起蹲監(jiān)獄的,但我不知道他們被允許這樣做是為了緩解監(jiān)獄生活的困苦,還是因?yàn)槟切┛蓱z的家屬反正也無(wú)處可去。如果欠債者有錢(qián),他所需忍受的最大的不便就是失去自由,在某些情況下,就連這個(gè)損失也可以得到緩解。某些特殊的犯人如能遵守某些規(guī)定,還大可不住在監(jiān)獄里。以前,監(jiān)獄長(zhǎng)經(jīng)常勒索犯人,還野蠻殘酷地對(duì)待犯人。但是到約翰·狄更斯入獄的時(shí)候,那些最惡劣的勒索、虐待犯人的刑法已經(jīng)被廢除了,他能使自己過(guò)得足夠舒服。他家那個(gè)忠誠(chéng)的小女仆住在監(jiān)獄外,每天進(jìn)監(jiān)獄來(lái)給他做飯帶孩子。他仍然每周掙六鎊,但他根本不想還錢(qián)。可以推測(cè),他滿足于住在債主夠不著的地方,并不特別想被釋放。在獄中,他很快就恢復(fù)了過(guò)來(lái)。其他欠債人“推舉他做掌管獄內(nèi)經(jīng)濟(jì)的委員會(huì)的主席”,很快,從看守到最令人討厭的犯人,他和每個(gè)人都搞好了關(guān)系。后來(lái)的傳記作者們迷惑于一件事,即約翰·狄更斯居然能在蹲監(jiān)獄的同時(shí)繼續(xù)領(lǐng)薪水。唯一的解釋就是政府職員是靠關(guān)系任命的,像欠債入獄這種事還沒(méi)有嚴(yán)重到要部里采取激烈的舉措停發(fā)他薪水的地步。
父親入獄之初,查爾斯·狄更斯住在卡姆登鎮(zhèn),但是因?yàn)榭返擎?zhèn)離位于查令十字街附近的亨格福德碼頭的鞋油廠太遠(yuǎn),于是約翰·狄更斯為他在馬夏爾西監(jiān)獄附近的南華克區(qū)的蘭特街找了個(gè)住處,這樣他就能和家人一起吃早晚飯了。他被分配干的活并不苦,只是洗瓶子、給瓶子貼標(biāo)簽、把瓶子系起來(lái)。一八二四年四月,威廉·狄更斯的太太、克魯堂的老管家死了,把積蓄留給了兩個(gè)兒子。約翰·狄更斯的債(被他哥哥)還清了,他重獲了自由。他再一次和家人住到了卡姆登鎮(zhèn),也再一次回到了海軍出納室工作。查爾斯繼續(xù)在工廠洗了一陣子瓶子,但是約翰·狄更斯和詹姆斯·拉默特吵了一架?!笆窃谛派铣车?,”查爾斯后來(lái)寫(xiě)道,“因?yàn)槭俏野盐腋赣H的那封信帶給他,造成了那場(chǎng)爭(zhēng)吵的爆發(fā)?!闭材匪埂だ馗嬖V查爾斯他父親侮辱了自己,因此他必須得走?!皯阎环N奇怪的、好似壓抑的輕松,我回了家?!彼麐寢屧噲D讓事情緩和下來(lái),好使查爾斯能夠保住這份工作和周薪,因?yàn)榇藭r(shí)薪水已經(jīng)漲到了七先令,而她非常需要這筆錢(qián)。查爾斯卻因此永遠(yuǎn)都不原諒她。“我后來(lái)從來(lái)沒(méi)有忘記,也不會(huì)和不能忘記,我母親是如此想讓我回去?!彼f(shuō)。但是約翰·狄更斯不同意,他把兒子送進(jìn)了漢姆斯特德街的一所學(xué)校,這所學(xué)校有個(gè)堂皇的名字,叫“威靈頓堂學(xué)院”。查爾斯在那上了兩年半學(xué)。
很難知道查爾斯·狄更斯到底在鞋油廠干了多久。他二月初到的那兒,六月又和家人回來(lái)了。表面看來(lái),他在那待了不過(guò)四個(gè)月。但是鞋油廠給他留下了深刻的印象,他后來(lái)把這段經(jīng)歷看成奇恥大辱,以至于不忍提及。當(dāng)他的好友和第一位傳記作者約翰·福斯特偶然提及了一星半點(diǎn)時(shí),狄更斯告訴他,他觸碰到了一件令人非常痛苦的事,“即使是現(xiàn)在,”——二十五年后,“只要他還有記憶,他就無(wú)法忘懷?!?/p>
我們已經(jīng)聽(tīng)?wèi)T了顯赫的政治家和工業(yè)巨頭們夸耀年輕時(shí)如何洗盤(pán)子、賣(mài)報(bào)紙,因此很難理解為什么查爾斯·狄更斯會(huì)把父母送他進(jìn)鞋油廠看成他們給他造成的巨大傷害,看成一個(gè)需要他隱藏的恥辱的秘密。狄更斯是個(gè)快樂(lè)、淘氣和機(jī)靈的孩子,對(duì)生活的陰暗一面已經(jīng)有了很多了解,很小就目睹他父親的得過(guò)且過(guò)把全家人害成了什么樣。他們是窮人,過(guò)得也像窮人。在卡姆登鎮(zhèn)時(shí)他被要求打掃擦洗,為了能吃上晚飯,他被派去典當(dāng)衣服或飾品。他一定曾像所有孩子一樣和別的孩子們?cè)诮稚贤嫠_^(guò),也曾像當(dāng)時(shí)他那個(gè)階層的所有男孩一樣,到了一定年齡就去做工,工資還很不錯(cuò)。他一周掙六先令,很快漲到七先令,這至少等于今天的二十五到三十先令。在一段不太長(zhǎng)的時(shí)間里他必須靠這筆錢(qián)養(yǎng)活自己,但是后來(lái)搬到馬夏爾西監(jiān)獄附近可以和家人一起吃早晚飯后,他就只需要自己負(fù)擔(dān)午飯了。和他一起干活的男孩們都很友好,因此很難理解他為什么會(huì)覺(jué)得和他們交往是件丟人的事。他時(shí)不時(shí)被帶到牛津街去見(jiàn)他祖母,不可能不知道她這輩子是個(gè)仆人。也可能約翰·狄更斯是個(gè)勢(shì)利眼,毫無(wú)根據(jù)地夸過(guò)口,但是一個(gè)十二歲的男孩不太可能對(duì)社會(huì)階層有太多認(rèn)識(shí)。而且我們必須假設(shè),如果狄更斯足夠成熟,認(rèn)為自己比其他的工廠小孩都高一個(gè)等級(jí),那他也一定足夠聰明,明白他的工資對(duì)家里來(lái)說(shuō)是多么必要。我們還以為能掙工資會(huì)成為他一個(gè)驕傲的資本呢。
因此,我們可以假設(shè),因?yàn)楦K固氐陌l(fā)現(xiàn),狄更斯寫(xiě)了這一段生活的自傳,并給了福斯特,使我們得知了他生活中這段經(jīng)歷的細(xì)節(jié)。我懷疑當(dāng)他的想象作用于他的回憶時(shí),他就充滿了對(duì)曾經(jīng)的那個(gè)小男孩的同情,他就把痛苦、厭惡和屈辱都給了那個(gè)男孩,因?yàn)檫@是如今名利雙收、受人愛(ài)戴的他認(rèn)為如果他身處那個(gè)小男孩的位置將會(huì)感受到的東西。而當(dāng)他運(yùn)筆寫(xiě)下那個(gè)可憐男孩的孤獨(dú),寫(xiě)下他被他信任的人背叛時(shí),一切都?xì)v歷在目,他仁慈的心流血了,淚水打濕了他的雙眼。我不認(rèn)為他是在有意夸大,他是情不自禁地夸大。他的才華,或者說(shuō)天才,就在于夸大。正是通過(guò)講述和強(qiáng)調(diào)麥考伯性格中的喜劇因素,他才令讀者發(fā)笑。也正是通過(guò)強(qiáng)化小耐爾緩慢衰弱過(guò)程中的悲愴,他才能令讀者哭。他要是不能把他在鞋油廠度過(guò)的四個(gè)月寫(xiě)得如此令人感動(dòng),那他就不是他——一位那么了不起的小說(shuō)家了。大家都知道,他在《大衛(wèi)·科波菲爾》里把這段經(jīng)歷再次寫(xiě)了一遍,再次取得了令人撕心裂肺的效果。就我而言,我認(rèn)為這段經(jīng)歷并不像多年后他既出名又體面,既是個(gè)社交人物又是個(gè)公眾人物時(shí),勸說(shuō)自己相信的那樣給他帶來(lái)了那么多的痛苦。我更不信這事對(duì)他的工作和生活起到了決定性的影響,雖然很多傳記家和評(píng)論家是這樣認(rèn)為的。
還在馬夏爾西監(jiān)獄的時(shí)候,約翰·狄更斯擔(dān)心他作為債務(wù)未清者會(huì)失去他在海軍出納室的工作,于是他懇求他部門(mén)的頭頭,讓他以健康不佳為由領(lǐng)取退休金。考慮到他工作了二十年和他的六個(gè)孩子,他最后被“同情地”準(zhǔn)許每年領(lǐng)一百四十鎊的退休金。這對(duì)像約翰·狄更斯這樣的人來(lái)說(shuō)遠(yuǎn)不夠養(yǎng)家,他還得尋找其他方法增加收入。他會(huì)點(diǎn)速記,于是在和報(bào)社有點(diǎn)關(guān)系的內(nèi)兄的幫助下,他找了份議會(huì)記者的工作。查爾斯·狄更斯則留在學(xué)校繼續(xù)讀書(shū),直到他十五歲時(shí)去給一家律師事務(wù)所跑腿。這次查爾斯似乎不覺(jué)得有辱身份,他進(jìn)入了我們現(xiàn)在叫作白領(lǐng)的階層。幾星期后,他父親給他另找了一個(gè)活,讓他在另一個(gè)律師事務(wù)所當(dāng)文員,一周能掙十先令,后來(lái)漲到了十五先令。他覺(jué)得這種生活很沉悶,想要提升自己,就學(xué)了速記,一年半后就能勝任民事律師公會(huì)的主教法庭的速記員的工作。二十歲時(shí),他已經(jīng)獲得了議會(huì)記錄員的資格,并且很快贏得了“旁聽(tīng)席上最快、最準(zhǔn)確之人”的名聲。
與此同時(shí),他愛(ài)上了一個(gè)銀行職員的漂亮女兒瑪麗亞·比德內(nèi)爾。他們初見(jiàn)時(shí)查爾斯十七歲?,旣悂喪莻€(gè)輕浮、愛(ài)調(diào)情的年輕女子,她似乎給了他很多挑逗性的鼓勵(lì)。他們之間甚至可能有過(guò)秘密婚約。她對(duì)自己有了個(gè)愛(ài)人的事覺(jué)得既好玩又高興,但是查爾斯身無(wú)分文,她是絕不可能想要嫁給他的。兩年后他們情斷,二人以真正浪漫的方式歸還了彼此的禮物和信件,查爾斯覺(jué)得自己的心都碎了。多年后他們?cè)僖?jiàn)時(shí),瑪麗亞·比德內(nèi)爾已經(jīng)結(jié)婚多年,她肥胖、平庸、愚蠢。她和著名的狄更斯先生和太太吃飯,于是她成了《小杜麗》中弗羅拉·芬奇的原型,早前她就當(dāng)過(guò)《大衛(wèi)·科波菲爾》中朵拉的原型。
為了離自己效力的報(bào)紙近點(diǎn),查爾斯·狄更斯在河岸街旁那些骯臟的小巷子里找了個(gè)住處,但因?yàn)閷?duì)住處不滿,他很快又在弗尼沃旅社找了個(gè)沒(méi)配置家具的房間??伤€沒(méi)來(lái)得及采買(mǎi)家具,他父親就又一次因欠債被捕了,查爾斯不得不出錢(qián)讓他待在債務(wù)人拘留所(2)?!耙?yàn)榧s翰·狄更斯將在一段時(shí)間內(nèi)無(wú)法與家人團(tuán)聚”,查爾斯只得又給家人租了個(gè)便宜的住處,自己則帶著弟弟弗里德里克勉強(qiáng)住進(jìn)了弗尼沃旅社那間“四樓后”的房間。“正因?yàn)樗男貙拸V,使錢(qián)大方,似乎很會(huì)處理類似的困難,”后來(lái)為他作傳的烏娜·蒲柏—亨尼斯在她寫(xiě)的那本很可讀的傳記里說(shuō),“他家,后來(lái)還有他太太家,那群沒(méi)骨氣的親戚都指望著他給他們找錢(qián)找工作,正如每一個(gè)養(yǎng)家糊口的人要負(fù)擔(dān)的那樣?!?/p>
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思資陽(yáng)市和平南路2號(hào)小區(qū)(和平南路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群