英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·劇院風情 >  第18篇

雙語·劇院風情 第十八章

所屬教程:譯林版·劇院風情

瀏覽:

2022年06月09日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

Chapter 18

Next day Julia got Dolly on her private number.

“Darling, it seems ages since I've seen you. What have you been doing with yourself all this time?”

“Nothing very much.”

Dolly's voice sounded cold.

“Now listen, Roger's coming home tomorrow. You know he's leaving Eton for good. I'm sending the car for him early and I want you to come to lunch. Not a party; only you and me, Michael and Roger.”

“I'm lunching out tomorrow.”

In twenty years Dolly had never been engaged when Julia wanted her to do something with her. The voice at the other end of the telephone was hostile.

“Dolly, how can you be so unkind? Roger'll be terribly disappointed. His first day at home; besides, I want to see you. I haven't seen you for ages and I miss you terribly. Can't you break your engagement, just for this once, darling, and we'll have a good old gossip after lunch, just you and me?”

No one could be more persuasive than Julia when she liked, no one could put more tenderness into her voice, nor a more irresistible appeal. There was a moment's pause and Julia knew that Dolly was struggling with her wounded feelings.

“All right, darling, I'll manage.”

“Darling.” But when she rang off Julia through clenched teeth muttered: “The old cow.”

Dolly came. Roger listened politely while she told him that he had grown and with his grave smile answered her suitably when she said the sort of things she thought proper to a boy of his age. Julia was puzzled by him. Without talking much he listened, apparently with attention, to what the rest of them were saying, but she had an odd feeling that he was occupied with thoughts of his own. He seemed to observe them with a detached curiosity like that with which he might have observed animals in a zoo. It was faintly disquieting. When the opportunity presented itself she delivered the little bit of dialogue she had prepared for Dolly's benefit.

“Oh, Roger darling, you know your wretched father's busy tonight. I've got a couple of seats for the second house at the Palladium and Tom wants you to dine with him at the Café Royal.”

“Oh!” He paused for a second. “All right.”

She turned to Dolly.

“It's so nice for Roger to have somebody like Tom to go about with. They're great friends, you know.”

Michael gave Dolly a glance. There was a twinkle in his eyes. He spoke.

“Tom's a very decent sort of boy. He won't let Roger get into any mischief.”

“I should have thought Roger would prefer to go about with his Eton friends,” said Dolly.

“Old cow,” thought Julia. “Old cow.”

But when lunch was over she asked her to come up to her room.

“I'll get into bed and you can talk to me while I'm resting. A good old girls' gossip, that's what I want.”

She put her arm affectionately round Dolly's vast waist and led her upstairs. For a while they spoke of indifferent things, clothes and servants, make-up and scandal; then Julia, leaning on her elbow, looked at Dolly with confiding eyes.

“Dolly, there's something I want to talk to you about. I want advice and you're the only person in the world whose advice I would take. I know I can trust you.”

“Of course, darling.”

“It appears that people are saying rather disagreeable things about me. Someone's been to Michael and told him that there's a lot of gossip about me and poor Tom Fennell.”

Though her eyes still wore the charming and appealing look that she knew Dolly found irresistible, she watched her closely for a start or for some change in her expression. She saw nothing.

“Who told Michael?”

“I don't know. He won't say. You know what he is when he starts being a perfect gentleman.”

She wondered if she only imagined that Dolly's features at this slightly relaxed.

“I want the truth, Dolly.”

“I'm so glad you've asked me, darling. You know how I hate to interfere in other people's business and if you hadn't brought the matter up yourself nothing would have induced me to mention it.”

“My dear, if I don't know that you're a loyal friend, who does?”

Dolly slipped off her shoes and settled down massively in her chair. Julia never took her eyes off her.

“You know how malicious people are. You've always led such a quiet, regular life. You've gone out so little, and then only with Michael or Charles Tamerley. He's different; of course everyone knows he's adored you for ages. It seems so funny that all of a sudden you should run around all over the place with a clerk in the firm that does your accounts.”

“He isn't exactly that. His father has bought him a share in the firm and he's a junior partner.”

“Yes, he gets four hundred a year.”

“How d'you know?” asked Julia quickly.

This time she was certain that Dolly was disconcerted.

“You persuaded me to go to his firm about my income tax. One of the head partners told me. It seems a little strange that on that he should be able to have a flat, dress the way he does and take people to night clubs.”

“For all I know his father may make him an allowance.”

“His father's a solicitor in the North of London. You know very well that if he's bought him a partnership he isn't making him an allowance as well.”

“Surely you don't imagine that I'm keeping him,” said Julia, with a ringing laugh.

“I don't imagine anything, darling. Other people do.”

Julia liked neither the words Dolly spoke nor the way she said them. But she gave no sign of her uneasiness.

“It's too absurd. He's Roger's friend much more than mine. Of course I've been about with him. I felt I was getting too set. I'm tired of just going to the theatre and taking care of myself. It's no life. After all if I don't enjoy myself a little now I never shall. I'm getting on, you know, Dolly, it's no good denying it. You know what Michael is; of course he's sweet, but he is a bore.”

“No more a bore than he's ever been,” said Dolly acidly.

“I should have thought I was the last person anyone would dream would have an affair with a boy twenty years younger than myself.”

“Twenty-five,” corrected Dolly. “I should have thought so too. Unfortunately he's not very discreet.”

“What do you mean by that?”

“Well, he's told Avice Crichton that he'll get her a part in your next play.”

“Who the devil is Avice Crichton?”

“Oh, she's a young actress I know. She's as pretty as a picture.”

“He's only a silly kid. I suppose he thinks he can get round Michael. You know what Michael is with his little bits.”

“He says he can get you to do anything he wants. He says you just eat out of his hand.”

It was lucky for Julia that she was a good actress. For a second her heart stood still. How could he say a thing like that? The fool. The blasted fool. But recovering herself at once she laughed lightly.

“What nonsense! I don't believe a word of it.”

“He's a very commonplace, rather vulgar young man. It's not surprising if all the fuss you've made of him has turned his head.”

Julia, smiling good-naturedly, looked at her with ingenuous eyes.

“But, darling, you don't think he's my lover, do you?”

“If I don't, I'm the only person who doesn't.”

“And do you?”

For a minute Dolly did not answer. They looked at one another steadily, their hearts were black with hatred; but Julia still smiled.

“If you give me your solemn word of honour that he isn't, of course I'll believe you.”

Julia dropped her voice to a low, grave note. It had a true ring of sincerity:

“I've never told you a lie yet, Dolly, and I'm too old to begin now. I give you my solemn word of honour that Tom has never been anything more to me than just a friend.”

“You take a great weight off my mind.”

Julia knew that Dolly did not believe her and Dolly was aware that Julia knew it. She went on.

“But in that case, for your own sake, Julia dear, do be sensible. Don't go about with this young man any more. Drop him.”

“Oh, I couldn't do that. That would be an admission that people were right in what they thought. After all, my conscience is clear. I can afford to hold my head high. I should despise myself if I allowed my behaviour to be influenced by malicious gossip.”

Dolly slipped her feet back into he shoes and getting her lipstick out of her bag did her lips.

“Well, dear, you're old enough to know your own mind.”

They parted coldly.

But one or two of Dolly's remarks had been somewhat of a shock to Julia. They rankled. It was disconcerting that gossip had so nearly reached the truth. But did it matter? Plenty of women had lovers and who bothered? And an actress. No one expected an actress to be a pattern of propriety.

“It's my damned virtue. That's at the bottom of the trouble.”

She had acquired the reputation of a perfectly virtuous woman, whom the tongue of scandal could not touch, and now it looked as though her reputation was a prison that she had built round herself. But there was worse. What had Tom meant by saying that she ate out of his hand? That deeply affronted her. Silly little fool. How dare he? She didn't know what to do about it either. She would have liked to tax him with it. What was the good? He would deny it. The only thing was to say nothing; it had all gone too far now, she must accept everything. It was no good not facing the truth, he didn't love her, he was her lover because it gratified his self-esteem, because it brought him various things he cared for and because in his own eyes at least it gave him a sort of position.

“If I had any sense I'd chuck him.” She gave an angry laugh. “It's easy to say that. I love him.”

The strange thing was that when she looked into her heart it was not Julia Lambert the woman who resented the affront, she didn't care for herself, it was the affront to Julia Lambert the actress that stung her. She had often felt that her talent, genius the critics called it, but that was a very grand word, her gift, if you like, was not really herself, not even part of her, but something outside that used her, Julia Lambert the woman, in order to express itself. It was a strange, immaterial personality that seemed to descend upon her and it did things through her that she did not know she was capable of doing. She was an ordinary, prettyish, ageing woman. Her gift had neither age nor form. It was a spirit that played on her body as the violinist plays on his violin. It was the slight to that that galled her.

She tried to sleep. She was so accustomed to sleeping in the afternoon that she could always drop off the moment she composed herself, but on this occasion she turned restlessly from side to side and sleep would not come. At last she looked at the clock. Tom often got back from his office soon after five. She yearned for him; in his arms was peace, when she was with him nothing else mattered. She dialled his number.

“Hulloa? Yes. Who is it?”

She held the receiver to her ear, panic-stricken. It was Roger's voice. She hung up.

第十八章

第二天,朱莉婭用私人電話打給了多莉。

“親愛的,似乎有好久沒見到你了。這段時間你自己忙什么呢?”

“并沒有什么。”

多莉的聲音聽起來很冷漠。

“聽著,羅杰明天就到家了。你知道,他要離開伊頓了。我會派車早一點去接他回來,我想讓你過來吃午餐。不是聚會,就只有你、我、邁克爾和羅杰?!?/p>

“明天我有約要出去吃午餐?!?/p>

有二十年了,只要朱莉婭邀請多莉一同做什么事情,她永遠都會奉陪。電話那端的聲音聽起來充滿敵意。

“多莉,你怎么能這么無情?羅杰會非常失望的。他第一天到家;另外,我也想見你。我好久都沒見到你了,非常想念你。難道不能失約一次?就這一次,親愛的,午飯后我們好好聊一聊,就你和我?”

當朱莉婭愿意的時候,沒有人能比她更具有說服力,誰的聲音都不如她的柔情似水,誰的懇求都不如她的無法抵擋。電話那端有一陣停頓,朱莉婭知道多莉在和她自己那受傷的感情做斗爭。

“好吧,親愛的,我會想想辦法的?!?/p>

“親愛的?!敝炖驄I掛掉電話后咬牙切齒地說道,“這頭老母牛?!?/p>

多莉來了。她對羅杰說他長大了,以及一些她認為適合這個年紀的男孩的話,羅杰在一旁彬彬有禮,并適時地用他那沉重的微笑予以回應。他讓朱莉婭感到困惑。他話很少,只顧聽著其他人的對話,似乎全神貫注,但朱莉婭有種奇怪的感覺,覺得他在想自己的事情。他似乎以一種抽離的好奇心在觀察他們,就好像他在觀察動物園里的動物。這讓人有點不安。當機會來了,朱莉婭便說出為多莉所準備的那一小段對話。

“哦,親愛的羅杰,你知道你可憐的父親今晚很忙。我有兩張帕拉狄昂劇院第二場的戲票,湯姆想跟你在皇家咖啡館吃飯?!?/p>

“哦!”羅杰停頓了一下,“好的?!?/p>

她轉向多莉。

“有湯姆這樣的人能陪羅杰一起真是太好了。他們是很好的朋友,你知道吧?!?/p>

邁克爾瞟了多莉一眼,眼睛里放著光。他說道:

“湯姆是個非常體面的男孩。他不會讓羅杰惹上什么麻煩的?!?/p>

“我以為羅杰會更愿意跟他伊頓的朋友們一起出去?!倍嗬蛘f道。

“老母牛,”朱莉婭心里想著,“老母牛?!?/p>

當午飯結束后,她邀請多莉去她的房間。

“我要上床睡一會兒,我休息的時候你可以跟我聊天。屬于兩個老女孩之間的談話,這正是我想要的?!?/p>

她用胳膊親切地纏住多莉粗壯的腰身,領著她上了樓。一開始,她們聊一些無關緊要的事情,衣服、仆人、化妝還有丑聞;然后朱莉婭倚著她的胳膊肘,用信任的眼光看著多莉。

“多莉,有些事情我想告訴你。我需要建議,而這世上唯有你的建議我會聽。我知道我能相信你。”

“當然,親愛的?!?/p>

“似乎有人在傳一些有關我的很不好聽的話。有人去跟邁克爾講了,告訴他社會上有好多關于我和可憐的湯姆·芬內爾的流言?!?/p>

盡管她的眼睛依舊閃爍著迷人而富有感染力的光芒,她知道多莉無法抵御這眼神,但她密切注視著對方,看多莉臉上會不會顯露出震驚或表情有所變化。然而她什么也沒看到。

“誰告訴邁克爾的?”

“我不知道。他不肯說。你知道當他紳士起來的時候是什么樣?!?/p>

她不知是否只是她的想象,似乎多莉聽到了這話后稍稍放松了些。

“我想知道真相,多莉?!?/p>

“我很開心你來問我,親愛的。你知道我有多討厭干涉別人的事情,如果你自己不提起它,誰也不會誘使我提到它?!?/p>

“我的寶貝,如果連我都不知道你有多么忠誠,還有誰知道?”

多莉脫掉鞋子,扎實地坐在她的椅子里。朱莉婭的目光始終都沒有離開她。

“你知道人心可以多壞。你一直都過著平靜規(guī)矩的生活。你幾乎不會外出,要么就只跟邁克爾或者查爾斯·泰默利出去。他不一樣;所有人都知道他愛慕了你這么多年。因此,突然間你跟著一個做你劇院賬務的公司職員滿世界跑,這看起來很可笑。”

“他并不只是個職員。他父親為他買了那個公司的一部分股份,他是一個初級合伙人。”

“是的,他一年掙四百英鎊?!?/p>

“你怎么知道的?”朱莉婭立刻問道。

這次,她很肯定多莉有一點不安。

“你勸我去他的公司咨詢收入稅的事情。其中一個主要的合伙人告訴我的。就憑他那點薪水,竟能住得起一套公寓,穿得闊氣,還帶人去夜總會?!?/p>

“據(jù)我所知,他父親還給他額外的津貼?!?/p>

“他父親是倫敦北部的一個律師。你應該很清楚,如果他父親給他購買了合伙股份,是沒有能力再給他什么津貼了?!?/p>

“你肯定不會猜想是我在養(yǎng)著他吧?!敝炖驄I說道,發(fā)出清脆的笑聲。

“我什么也沒亂猜,親愛的。而其他人在這么做?!?/p>

朱莉婭既不喜歡多莉所說的話,也不喜歡她說話的方式。但她沒有表露出任何不舒服的信號。

“太荒唐了。比起跟我的友誼,他更是羅杰的朋友。當然,最近我跟他一起跑東跑西,但那是因為我覺得我的生活太死板了。我厭惡了每天去劇院、自己照顧自己。沒有生活可言。畢竟,如果我現(xiàn)在不享受一下,我再也不會有機會了。我越來越老了,多莉,你知道,這也用不著否定。而且,你知道邁克爾的樣子,當然他很可愛,但他令人厭煩?!?/p>

“不會有人比過去的他更令人厭煩吧?!倍嗬蚣馑岬卣f。

“我本以為,人們不會覺得我會跟一個比自己小二十歲的男孩發(fā)生什么私情?!?/p>

“二十五歲,”多莉糾正道,“我也以為這樣。不幸的是,他并沒有很小心謹慎?!?/p>

“你這是什么意思?”

“他告訴艾維絲·克賴頓他會在你的下一部戲劇中幫她爭取到一個角色?!?/p>

“艾維絲·克賴頓是誰?”

“哦,她是個我認識的年輕演員。她美得如同一幅畫?!?/p>

“他只是一個傻孩子。我設想他或許覺得可以讓邁克爾同意吧。你知道,邁克爾是如何對待他的那些小角色的?!?/p>

“他說他能讓你做任何他想做的事情。他說你完全聽他的。”

幸虧朱莉婭是個好演員。有一秒,她的心臟停止了跳動。他怎么能那么說?蠢東西。該死的蠢貨。但她立刻讓自己鎮(zhèn)定下來,輕輕地笑了笑。

“一派胡言!我一點都不信。”

“他是個極其普通,甚至有點惡俗的年輕男人。如果你對他的小題大做讓他昏了頭,這一點也不驚奇?!?/p>

朱莉婭好性子地微笑著,坦誠地看著多莉。

“但是,親愛的,你不會覺得他是我的情人吧?”

“如果我不這么覺得,我就是唯一那個不這么認為的人了?!?/p>

“那么你這么認為嗎?”

有一陣多莉沒有回答。她們緊緊盯著彼此,心中滿懷恨意;但朱莉婭還是微笑著。

“如果你用人格擔保,對我發(fā)誓,我當然會相信你?!?/p>

朱莉婭讓聲音變得低沉嚴肅。這確實有了一種真誠的效果。

“我從來沒有對你撒過謊,多莉,我年紀這么大了也不可能再對你撒謊。我向你發(fā)誓,湯姆對我而言僅僅是一個朋友?!?/p>

“你把我心頭一塊重重的石頭搬走了?!?/p>

朱莉婭知道多莉并沒有相信她,多莉也知道朱莉婭很明白這一點。她繼續(xù)說道:

“但為了以防萬一,為了你好,朱莉婭寶貝兒,明智一些。不要再跟那個年輕人四處跑了。甩掉他。”

“哦,我不能那么做。那樣的話不就承認了人們所想的是對的嗎?反正我問心無愧。我沒什么可羞恥的。如果我讓可惡的流言影響了我的行為,我會瞧不起我自己。”

多莉穿上了鞋,從她的手提包中拿出口紅涂嘴唇。

“好吧,親愛的,你這年紀也知道自己想要什么了。”

她們冷淡地分了手。

但多莉的一兩句話讓朱莉婭有點震驚,讓她難以釋懷。流言如此接近事實讓她惶惶不安。但這真的有什么了不起嗎?很多女人都有情人,誰又會管呢?一個女演員。沒人會期望一個女演員是守規(guī)矩的典型。

“是我那該死的美德。這才是問題的癥結所在?!?/p>

她有一個貞潔無比的女人的名聲,丑聞的毒舌從來觸摸不到她,而現(xiàn)在看起來,她的名聲更像是她為自己建起來的一座監(jiān)獄。但還有更糟糕的。湯姆說的她完全任他擺布是什么意思?這深深地冒犯了她。愚蠢的小傻子。他怎么敢這么說?她不知道對此該怎么辦。她本想對他痛罵一番。但那又有什么用?他會否認這一切。唯一的方法就是什么都不說;現(xiàn)在一切都為時已晚,她必須接受一切。逃避真相一點用都沒有,他不愛她,他做她的情人就是因為這關系滿足了他的自尊,給了他在乎的一切,在他眼里這關系至少給他帶來一種地位。

“如果我有腦子的話,我應該甩掉他?!彼鷼獾卮笮α艘宦暎罢f起來容易。但我愛他?!?/p>

奇怪的是,當她審視內心時,發(fā)現(xiàn)并不是朱莉婭·蘭伯特這個女人在憎恨這種冒犯,她不關心自己,實際上,對朱莉婭·蘭伯特這個女演員的冒犯讓她內心刺痛。她曾經(jīng)經(jīng)常覺得,她的才能,評論家口中的天才,但這詞太宏大,那就叫她的天賦吧,其實并不屬于她自己,甚至不是她的一部分,而更像是外在的什么東西通過她——朱莉婭·蘭伯特這個女人——來表達自己。它似乎是降臨在她身上的一種奇怪而無形的人格,通過她做出一些她并不知道自己可以做的一些事情。她是一個普通的還算美麗的、正在衰老的女人。她的天賦既沒有年齡又沒有形體。它是一種在她身體上起著作用的精神,就像小提琴家彈奏他的小提琴一樣。正是對這精神的輕蔑讓她難過。

她試著入睡。她習慣于在下午睡一會兒,只要一靜下心來就能入睡,但是這次她翻來覆去,總是睡不著。最后她看了眼時鐘。湯姆一般在五點稍過一點兒從事務所回來。她渴望著他;在他的懷抱里會有安寧,和他在一起時,一切都拋到九霄云外了。她撥了他的電話號碼。

“哈嘍?是的。你是誰?”

她把話筒按在耳朵上,目瞪口呆。這是羅杰的聲音。她把電話掛了。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思東莞市青云大廈英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦