英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·劇院風(fēng)情 >  第24篇

雙語·劇院風(fēng)情 第二十四章

所屬教程:譯林版·劇院風(fēng)情

瀏覽:

2022年06月21日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chapter 24

On Wednesday morning Julia had her face massaged and her hair waved. She could not make up her mind whether to wear for dinner a dress of flowered organdie, very pretty and spring-like with its suggestion of Botticelli's “Primavera,” or one of white satin beautifully cut to show off her slim young figure, and virginal; but while she was having her bath she decided on the white satin: it indicated rather delicately that the sacrifice she intended was in the nature of an expiation for her long ingratitude to Michael. She wore no jewels but a string of pearls and a diamond bracelet; besides her wedding-ring only one square-cut diamond. She would have liked to put on a slight brown tan, it looked open-air girl and suited her, but reflecting on what lay before her she refrained. She could not very well, like the actor who painted himself black all over to play Othello, tan her whole body. Always a punctual woman, she came downstairs as the front door was being opened for Charles. She greeted him with a look into which she put tenderness, a roguish charm and intimacy. Charles now wore his thinning grey hair rather long, and with advancing years his intellectual, distinguished features had sagged a little; he was slightly bowed and his clothes looked as though they needed pressing.

“Strange world we live in,” thought Julia. “Actors do their damnedest to look like gentlemen and gentlemen do all they can to look like actors.”

There was no doubt that she was making a proper effect on him. He gave her the perfect opening.

“Why are you looking so lovely tonight?” he asked.

“Because I'm looking forward to dining with you.”

With her beautiful, expressive eyes she looked deep into his. She parted her lips in the manner that she found so seductive in Romney's portraits of Lady Hamilton.

They dined at the Savoy. The head-waiter gave them a table on the gangway so that they were admirably in view. Though everyone was supposed to be out of town the grill-room was well filled. Julia bowed and smiled to various friends of whom she caught sight. Charles had much to tell her; she listened to him with flattering interest.

“You are the best company in the world, Charles,” she told him.

They had come late, they dined well, and by the time Charles had finished his brandy people were already beginning to come in for supper.

“Good gracious, are the theatres out already?” he said, glancing at his watch. “How quickly the time flies when I'm with you. D'you imagine they want to get rid of us?”

“I don't feel a bit like going to bed.”

“I suppose Michael will be getting home presently?”

“I suppose so,”

“Why don't you come back to my house and have a talk?”

That was what she called taking a cue.

“I'd love it,” she answered, putting into her tone the slight blush which she felt would have well become her cheek.

They got into his car and drove to Hill Street. He took her into his study. It was on the ground floor and looked on a tiny garden. The french windows were wide open. They sat down on a sofa.

“Put out some of the lights and let the night into the room,” said Julia. “She quoted from The Merchant of Venice. ‘In such a night as this, when the sweet wind did gently kiss the trees…’”

Charles switched off everything but one shaded lamp, and when he sat down again she nestled up to him. He put his arm round her waist and she rested her head on his shoulder.

“This is heaven,” she murmured.

“I've missed you terribly all these months.”

“Did you get into mischief?”

“Well, I bought an Ingres drawing and paid a lot of money for it. I must show it to you before you go.”

“Don't forget. Where have you put it?”

She had wondered from the moment she got into the house whether the seduction would take place in the study or upstairs.

“In my bedroom,” he answered.

“That's much more comfortable really,” she reflected.

She laughed in her sleeve as she thought of poor old Charles devising a simple little trick like that to get her into his bedroom. What mugs men were! Shy, that was what was the matter with them. A sudden pang shot through her heart as she thought of Tom. Damn Tom. Charles really was very sweet and she was determined to reward him at last for his long devotion.

“You've been a wonderful friend to me, Charles,” she said in her low, rather husky voice. She turned a little so that her face was very near his, her lips, again like Lady Hamilton's, slightly open. “I'm afraid I haven't always been very kind to you.”

She looked so deliciously yielding, a ripe peach waiting to be picked, that it seemed inevitable that he should kiss her. Then she would twine her soft white arms round his neck. But he only smiled.

“You mustn't say that. You've been always divine.”

(“He's afraid, poor lamb.”) “I don't think anyone has ever been so much in love with me as you were.”

He gave her a little squeeze.

“I am still. You know that. There's never been any woman but you in my life.”

Since, however, he did not take the proffered lips she slightly turned. She looked reflectively at the electric fire. Pity it was unlit. The scene wanted a fire.

“How different everything would have been if we'd bolted that time. Heigh-ho.”

She never quite knew what heigh-ho meant, but they used it a lot on the stage, and said with a sigh it always sounded very sad.

“England would have lost its greatest actress. I know now how dreadfully selfish it was of me ever to propose it.”

“Success isn't everything. I sometimes wonder whether to gratify my silly little ambition I didn't miss the greatest thing in the world. After all, love is the only thing that matters.” And now she looked at him again with eyes more beautiful than ever in their melting tenderness. “D'you know, I think that now, if I had my time over again, I'd say take me.”

She slid her hand down to take his. He gave it a graceful pressure.

“Oh, my dear.”

“I've so often thought of that dream villa of ours. Olive trees and oleanders and the blue sea. Peace. Sometimes I'm appalled by the dullness and vulgarity of my life. What you offered was beauty. It's too late now, I know; I didn't know then how much I cared for you, I never dreamt that as the years went on you would mean more and more to me.”

“It's heavenly to hear you say that, my sweet. It makes up for so much.”

“I'd do anything in the world for you, Charles. I've been selfish. I've ruined your life, I didn't know what I was doing.”

Her voice was low and tremulous and she threw back her head so that her neck was like a white column. Her décolleté showed part of her small firm breasts and with her hands she pressed them forward a little.

“You mustn't say that, you mustn't think that,” he answered gently. “You've been perfect always. I wouldn't have had you otherwise. Oh, my dear, life is so short and love is so transitory. The tragedy of life is that sometimes we get what we want. Now that I look back on our long past together I know that you were wiser than I. ‘What leaf-fringed legend haunts about thy shape?’ Don't you remember how it goes? ‘Never, never canst thou kiss, though winning near the goal—yet, do not grieve; she cannot fade, though thou hast not thy bliss. For ever wilt thou love, and she be fair!’”

(“Idiotic.”) “Such lovely lines,” she sighed. “Perhaps you're right. Heigh-ho.”

He went on quoting. That was a trick of his that Julia had always found somewhat tiresome.

“‘Ah, happy, happy boughs! that cannot shed

Your leaves, nor ever bid the Spring adieu;

And, happy melodist, unwearied,

For ever piping songs for ever new!…’”

It gave Julia an opportunity to think. She stared in the unlit fire, her gaze intent, as though she were entranced by the exquisite beauty of those words. It was quite obvious that he just hadn't understood. It could hardly be wondered at. She had been deaf to his passionate entreaties for twenty years, and it was very natural if he had given up his quest as hopeless. It was like Mount Everest; if those hardy mountaineers who had tried for so long in vain to reach the summit finally found an easy flight of steps that led to it, they simply would not believe their eyes: they would think there was a catch in it. Julia felt that she must make herself a little plainer; she must, as it were, reach out a helping hand to the weary pilgrim.

“It's getting dreadfully late,” she said softly. “Show me your new drawing and then I must go home.”

He rose and she gave him both her hands so that he should help her up from the sofa. They went upstairs. His pyjamas and dressing-gown were neatly arranged on a chair.

“How well you single men do yourselves. Such a cosy, friendly bedroom.”

He took the framed drawing off the wall and brought it over for her to look at under the light. It was a portrait in pencil of a stoutish woman in a bonnet and a low-necked dress with puffed sleeves. Julia thought her plain and the dress ridiculous.

“Isn't it ravishing?” she cried.

“I knew you'd like it. A good drawing, isn't it?”

“Amazing.”

He put the little picture back on its nail. When he turned round again she was standing near the bed with her hands behind her back, a little like a Circassian slave introduced by the chief eunuch to the inspection of the Grand Vizier; there was a hint of modest withdrawal in her bearing, a delicious timidity, and at the same time the virgin's anticipation that she was about to enter into her kingdom. Julia gave a sigh that was ever so slightly voluptuous.

“My dear, it's been such a wonderful evening. I've never felt so close to you before.”

She slowly raised her hands from behind her back and with the exquisite timing that came so naturally to her moved them forwards, stretching out her arms, and held them palms upward as though there rested on them, invisibly, a lordly dish, and on the dish lay her proffered heart. Her beautiful eyes were tender and yielding and on her lips played a smile of shy surrender.

She saw Charles's smile freeze on his face. He had understood all right.

(“Christ, he doesn't want me. It was all a bluff.”) The revelation for a moment staggered her. (“God, how am I going to get out of it? What a bloody fool I must look.”)

She very nearly lost her poise. She had to think like lightning. He was standing there, looking at her with an embarrassment that he tried hard to conceal. Julia was panic-stricken. She could not think what to do with those hands that held the lordly dish; God knows, they were small, but at the moment they felt like legs of mutton hanging there. Nor did she know what to say. Every second made her posture and the situation more intolerable.

(“The skunk, the dirty skunk. Codding me all these years.”)

She did the only thing possible. She continued the gesture. Counting so that she should not go too fast, she drew her hands towards one another, till she could clasp them, and then throwing back her head, raised them, very slowly, to one side of her neck. The attitude she reached was as lovely as the other, and it was the attitude that suggested to her what she had to say. Her deep, rich voice trembled a little with emotion.

“I'm so glad when I look back to think that we have nothing to reproach ourselves with. The bitterness of life is not death, the bitterness of life is that love dies. (She'd heard something like that said in a play.) If we'd been lovers you'd have grown tired of me long ago, and what should we have now to look back on but regret for our own weakness? What was that line of Shelley's that you said just now about fading?”

“Keats,” he corrected. “‘she cannot fade though thou hast not thy bliss.’”

“That's it. Go on.”

She was playing for time.

“‘For ever wilt thou love, and she be fair.’”

She threw her arms wide in a great open gesture and tossed her curly head. She'd got it.

“It's true, isn't it? ‘For ever wilt thou love and I be fair.’ What fools we should have been if for a few moments' madness we had thrown away the wonderful happiness our friendship has brought us. We have nothing to be ashamed of. We're clean. We can walk with our heads held high and look the whole world in the face.”

She instinctively felt that this was an exit line, and suiting her movements to the words, with head held high, backed to the door and flung it open. Her power was such that she carried the feeling of the scene all the way down the stairs with her. Then she let it fall and with the utmost simplicity turned to Charles who had followed her.

“My cloak.”

“The car is there,” he said as he wrapped it round her. “I'll drive you home.”

“No, let me go alone. I want to stamp this hour on my heart. Kiss me before I go.”

She held up her lips to him. He kissed them. But she broke away from him, with a stifled sob, and tearing open the door ran to the waiting car.

When she got home and stood in her own bedroom she gave a great whoof of relief.

“The bloody fool. Fancy me being taken in like that. Thank God, I got out of it all right. He's such an ass, I don't suppose he began to see what I was getting at.” But that frozen smile disconcerted her. “He may have suspected, he couldn't have been certain, and afterwards he must have been pretty sure he'd made a mistake. My God, the rot I talked. It seemed to go down all right, I must say. Lucky I caught on when I did. In another minute I'd have had me dress off. That wouldn't have been so damned easy to laugh away.”

Julia began to titter. The situation was mortifying, of course, he had made a damned fool of her, but if you had any sense of humour you could hardly help seeing that there was a funny side to it. She was sorry that there was nobody to whom she could tell it; even if it was against herself it would make a good story. What she couldn't get over was that she had fallen for the comedy of undying passion that he had played all those years; for of course it was just a pose; he liked to see himself as the constant adorer, and the last thing he wanted, apparently, was to have his constancy rewarded.

“Bluffed me, he did, completely bluffed me.”

But an idea occurred to Julia and she ceased to smile. When a woman's amorous advances are declined by a man she is apt to draw one or two conclusions; one is that he is homosexual and the other is that he is impotent. Julia reflectively lit a cigarette. She asked herself if Charles had used his devotion to her as a cover to distract attention from his real inclinations. But she shook her head. If he had been homosexual she would surely have had some hint of it; after all, in society since the war they talked of practically nothing else. Of course it was quite possible he was impotent. She reckoned out his age. Poor Charles. She smiled again. And if that were the case it was he, not she, who had been placed in an embarrassing and even ridiculous position. He must have been scared stiff, poor lamb. Obviously it wasn't the sort of thing a man liked to tell a woman, especially if he were madly in love with her; the more she thought of it the more probable she considered the explanation. She began to feel very sorry for him, almost maternal in fact.

“I know what I'll do,” she said, as she began to undress, “I'll send him a huge bunch of white lilies tomorrow.”

第二十四章

周三早上,朱莉婭做了美容,燙了頭發(fā)。對于出席晚餐的服裝,她在兩條裙子的選擇上猶豫不決,一條是極為美麗、讓人想起波提切利的《春》的印花蟬翼紗裙,另一條是剪裁優(yōu)雅、彰顯她處女般苗條年輕身形的白色綢緞裙;但當(dāng)她沐浴時,她決定要穿那件白色綢緞裙:它非常微妙地暗示她想要做出的犧牲是她對邁克爾長期忘恩負(fù)義的贖罪。她什么珠寶也沒有戴,只戴了一串珍珠項鏈和一個鉆石手鐲;除了她的結(jié)婚戒指之外,也只有一個鑲方形鉆石的戒指。她本想把皮膚敷成淺棕色,讓自己看起來像個戶外女孩,這很適合她,但想到之后她要做的事情,便放棄了這個打算。她無法像將全身涂抹成黑色來飾演奧賽羅的男演員一樣,將自己全身都敷成淺棕色。朱莉婭素來是一個準(zhǔn)時的女人,當(dāng)前門打開迎進(jìn)查爾斯的時候,她正從樓上走下來。她和查爾斯打招呼,眼神中滿是溫柔,既迷人淘氣又親切無比。查爾斯如今一頭稀疏的白發(fā)留得很長,隨著年事漸高,他那智者的、非同凡響的五官也有些下垂;他有點駝背,衣服看上去似乎需要熨燙。

“真是個奇怪的世界,”朱莉婭想,“男演員極力想看起來像紳士,而紳士則極力打扮得像演員。”

毫無疑問,她對他產(chǎn)生了應(yīng)有的影響。他給了她完美的開場白。

“為何今夜的你看上去如此可愛?”他問道。

“因為我很期待與你共進(jìn)晚餐?!?/p>

她那一雙美麗傳情的眼睛注視著他的眼睛。她張開嘴唇,像她在羅姆尼所畫的漢密爾頓夫人的肖像畫上看到的那樣吸引人。

他們在薩瓦(1)進(jìn)餐。飯店領(lǐng)班帶他們坐在臨著過道的一張餐桌旁,這樣他們就能被人們極好地注意到。雖然此時是外出的季節(jié),然而飯店餐廳依舊坐滿了人。朱莉婭向幾個她看到的朋友點頭微笑。查爾斯有許多話要告訴她;她討好般興致勃勃地聽著。

“你是世上最好的陪伴,查爾斯?!彼嬖V他。

他們來得遲了,晚餐吃得很不錯,當(dāng)查爾斯喝完他的白蘭地,人們已經(jīng)開始來吃夜宵了。

“天哪,劇院演出已經(jīng)結(jié)束了?”他說道,看了一眼手表,“每當(dāng)我和你在一起時,時間總是過得飛快。你覺得他們是不是想趕我們走了?”

“我還一點都不想去睡覺?!?/p>

“我想邁克爾此刻要到家了吧?”

“我覺得是?!?/p>

“你為什么不來我家,我們聊一聊?”

這就是她所謂的領(lǐng)會暗示。

“我很愿意。”她回答道,語氣中添加了一絲她覺得會與她臉蛋兒極其相稱的羞澀。

他們上了他的車,向希爾街開去。他領(lǐng)她來到他的書房。書房在底層,向外望出去是一座小花園。法式窗戶大開著,他們坐在沙發(fā)上。

“關(guān)掉一些燈,讓夜色進(jìn)入房間?!敝炖驄I說道。她引用了《威尼斯商人》里的臺詞,“‘正是這么個夜晚,陣陣香風(fēng)輕輕地摩弄著樹葉……’”

查爾斯關(guān)掉了所有燈,只留了一盞罩著燈罩的臺燈。當(dāng)他再次坐下來,朱莉婭依偎著他。他用胳膊摟著她的腰,她將頭倚在他肩上。

“這就是天堂?!彼馈?/p>

“這幾個月我太想念你了?!?/p>

“你調(diào)皮淘氣了嗎?”

“嗯,我買了安格爾(2)的一幅畫,花了不少錢。你走之前我必須得向你展示一下?!?/p>

“一定記著。你把它放在哪里了?”

自打進(jìn)入房間那一刻起,她便在想引誘是發(fā)生在書房還是樓上。

“在我臥室。”他回答道。

“那真是舒服多了?!彼?。

想到可憐而年邁的查爾斯要玩那樣的小伎倆將她帶到他的臥室,她便暗暗竊笑。男人都是一些笨蛋!害羞膽怯,這就是他們的毛病。她想到了湯姆,突然一陣劇痛直刺她的心胸??蓯旱臏?。查爾斯果真非常可愛,她下決心要回報他長久的愛慕。

“你一直是我極好的朋友,查爾斯?!彼玫统?、略帶沙啞的聲音說道。她稍稍轉(zhuǎn)過身,這樣一來臉貼得他非常近,她的嘴唇,又像漢密爾頓夫人一樣,微微張開,“可是我卻并沒有對你太好。”

她看起來是那么嬌柔順從,像一個等待采擷的成熟桃子,看起來他要不可避免地親她。然后,她會用她那柔軟雪白的胳膊繞住他的脖子。但他僅僅微笑著。

“你千萬別這么說。你一直都極好。”

(“他害怕了,可憐的家伙?!保拔矣X得沒有人像你這樣愛過我?!?/p>

他輕輕捏了她一把。

“我依舊愛你。你知道。我的生活里沒有別的女人?!?/p>

鑒于他沒有親吻她獻(xiàn)上去的嘴唇,朱莉婭稍稍轉(zhuǎn)了身。她若有所思地看著電火爐??上鼪]有開著。這場合若有火爐就好了。

“如果那時我們一起逃跑,一切會多么不同。嗨喲?!?/p>

她從來也沒太弄明白“嗨喲”是什么意思,但在舞臺上用得很多,并會配上一聲嘆息,聽起來很悲傷。

“英國會失去它最偉大的女演員。我現(xiàn)在知道那時提出此事的我有多自私?!?/p>

“成功并非一切。我有時想,是不是在滿足我愚蠢的小抱負(fù)的時候,耽誤了世界上最偉大的事情。畢竟,愛情才是唯一重要的事?!倍F(xiàn)在,她又用溫柔迷人、空前美麗的眼睛再次看著他,“你知道嗎,我想假如我現(xiàn)在能回到過去的年月,我就會說帶我走?!?/p>

她的手慢慢滑下,握住了他的手。他文雅地捏了捏。

“哦,我的寶貝?!?/p>

“我經(jīng)常想到我們夢想中的別墅。橄欖樹、夾竹桃還有藍(lán)色的大海。寧靜。有時我驚駭于自己生活的沉悶和粗俗。你那時所提供的是美?,F(xiàn)在太遲了,我知道;那時我不知道自己有多在乎你,我從未想過,隨著時光逝去,你對我來說越來越重要?!?/p>

“聽到你說這些真讓人開心,我的寶貝。彌補了不知多少?!?/p>

“為了你,我愿意做世上的任何事,查爾斯。一直以來我都太自私了。我毀了你的生活,我不知道自己在做什么。”

她的聲音低沉,有些發(fā)抖,她仰起頭,使得她的脖子看起來像白色的柱子。她的露肩裝顯現(xiàn)出一部分小巧堅實的乳房,她用手把它們略微向前抬起。

“你千萬別那么說,你千萬不能那么想?!彼麥厝岬鼗卮穑澳阋恢倍际峭昝赖?。其他樣子我也不會喜歡。哦,我的寶貝,人生如此短暫,愛情更是轉(zhuǎn)瞬即逝。而人生的悲劇就在于我們有時能得到我們想要的。而今回顧一下我們在一起的漫長歲月,我知道你比我聰明。‘在你的形體上,豈非縈繞著古老的傳說,以綠葉為其邊緣?’你記得下一句是什么嗎?‘你永遠(yuǎn),永遠(yuǎn)吻不上,雖然夠接近了——但也不必心酸;她不會老,雖然你不能如愿以償。你將永遠(yuǎn)愛下去,她將永遠(yuǎn)壯麗!’(3)”

(“白癡?!保叭绱嗣篮玫脑娋?,”她嘆氣道,“可能你是對的。嗨喲?!?/p>

他繼續(xù)背誦,這一伎倆在朱莉婭看來稍顯煩人。

啊,幸福的樹木!

你的枝葉不會剝落,從不曾離開春天。

幸福的吹笛人也不會停歇,

他的歌曲永遠(yuǎn)是那么新鮮……

這給了朱莉婭思考的機會。她盯著沒開著的火爐,目光專注,好像她被這些絕美的詩詞迷住。很明顯他并沒有理解她的意圖。這也不足為奇。二十年了,她對他熱情的祈求充耳不聞,因此他已死了這條心也是很自然的。就好像珠穆朗瑪峰,如果那些堅忍的登山運動員辛苦地試了那么久,希望到達(dá)山頂卻徒然,最后卻發(fā)現(xiàn)有更便捷的道路,他們只會不相信自己的眼睛:他們會以為這里面有圈套。朱莉婭覺得自己需要表達(dá)得更明白些;她必須,可以說,伸手拉一把這位疲憊的朝圣者。

“太晚了,”她溫柔地說道,“給我看看你的新畫,然后我必須得回家了?!?/p>

他站起來,她把雙手遞給他,讓他幫她從沙發(fā)上站起來。他們上了樓梯。他的睡衣和晨衣整整齊齊地放在椅子上。

“你們單身漢給自己安排得真好。好一間舒適的臥室。”

他把鑲框的畫從墻上拿了下來,遞給她到燈下觀賞。這是一幅戴著貝雷帽、穿著燈籠袖低領(lǐng)裙的敦實女人的鉛筆肖像。朱莉婭覺得畫中的女人普通無奇,那裙子更是可笑。

“真是引人入勝?!彼暗?。

“我知道你會喜歡。是一幅好畫,不是嗎?”

“非常好?!?/p>

他將那幅小畫放回原處。當(dāng)他再次轉(zhuǎn)過身來,她站得離床很近,雙手放在背后,樣子有點像被太監(jiān)首領(lǐng)帶領(lǐng)去給大維齊爾(4)過目的切爾卡西亞奴隸;她的舉止有一絲謙遜的回避,一絲令人愉快的羞怯,同時還有處女對即將進(jìn)入她的王國的期待。朱莉婭嘆了一口氣,聲音性感撩人。

“我的寶貝,這真是一個美妙的夜晚。我從未感到和你如此親近。”

她慢慢從背后抬起手,精妙自然地抓住時機,將手移到身前,伸出胳膊,雙手手心朝上,仿佛無形地捧著一只尊貴豪華的盤子,而在這盤子之上是她奉獻(xiàn)上的一顆真心。她美麗的眼睛更顯溫柔順從,嘴上帶著羞澀屈服的微笑。

她看到查爾斯的微笑凍結(jié)在他的臉上。此刻他全都明白了。

(“上帝,他不想要我。這一切都是虛張聲勢?!保┻@一啟示一時讓她不知所措。(“上帝,我怎么擺脫這一切?我現(xiàn)在看起來是多么蠢?!保?/p>

她幾乎失去了鎮(zhèn)定。各種思緒在她腦海中如閃電般閃過。他站在那兒,尷尬地看著她,極力掩飾自己的窘迫。朱莉婭驚慌失措。她不知道該如何處理捧著那只尊貴盤子的雙手;上帝知道,那手雖小,但此刻卻像是兩條羊腿掛在那兒。她更不知道該說什么。每一秒都讓她的姿勢和處境更加難以忍受。

(“卑鄙小人,骯臟的卑鄙小人。這些年一直在愚弄我?!保?/p>

朱莉婭做了唯一能做的,她保持著那個姿勢,心里默數(shù)著數(shù),以免她走得太快。她把兩手漸漸靠攏,直到雙手握住,然后將頭仰起,再把雙手慢慢地抬起,放到了她脖子的一側(cè)。她這個姿勢和其他的動作一樣可愛,正是這個姿勢提醒了她該說什么。她低沉有磁性的聲音顫抖而充滿感情。

“我很高興,回顧過去,我們之間沒有什么值得懊惱自己的事情。人生之苦并非死亡,而是愛情死去。(她是從某部劇中聽到的這句。)如果我們是情人,你早就厭惡我了,那現(xiàn)在我們回望過去就只有對我們自己人性弱點的遺憾了。剛才你說的雪萊關(guān)于人變老的詩句是什么?”

“是濟(jì)慈,”查爾斯糾正道,“‘她不會老,雖然你不能如愿以償?!?/p>

“對,繼續(xù)。”

“‘你將永遠(yuǎn)愛下去,她將永遠(yuǎn)美麗!’”

她大大地張開雙臂,將鬈發(fā)向上一甩。她有話說了。

“是真的,不是嗎?‘你將永遠(yuǎn)愛下去,我將永遠(yuǎn)美麗?!绻麨榱似痰寞偪窬蛼仐壍粑覀冇颜x所帶來的幸福,我們就是一對傻子。我們沒什么可羞愧的。我們很純潔。我們能夠昂首挺胸,直面世人?!?/p>

她本能地覺得這是一句退場的臺詞,于是動作也跟了上來,她高昂著頭,退到門口,猛地把門打開。她的力量讓她將這種舞臺感一路帶到樓下。然后,她讓這種感覺消散,極其自然地轉(zhuǎn)向跟著她的查爾斯。

“我的斗篷?!?/p>

“車在那兒,”為她披斗篷的時候查爾斯說道,“我開車送你回去吧?!?/p>

“不,讓我自己走吧。我想將這一時刻銘記于心。我走之前親我一下?!?/p>

她將嘴唇向他送去。他親吻了她的雙唇。但她掙出身來,扼制了抽泣,猛地推開大門,向著等在那里的汽車奔去。

當(dāng)她到家后,站在自己的臥室里,大大地舒了口氣。

“可惡的蠢貨。想想我竟被如此愚弄。感謝上帝,我脫身得還算可以。他真是個渾蛋,我覺得他沒有看出來我的意圖?!辈贿^,那個僵硬的微笑讓她不安,“他可能有所懷疑,但不會很肯定,之后他一定會覺得自己犯了錯。我的天,我講了什么混賬話。不過我得說,這些話被完全接受了。幸虧我及時明白過來。再過一分鐘我就會把衣服脫光。那就不能一笑了之了?!?/p>

朱莉婭開始竊笑。剛才的情景當(dāng)然很令人悔恨,他讓她看上去像個傻子,但如果你有一丁點兒幽默感,你就會看到其中可笑的一面。沒人能分享這事兒讓她覺得遺憾;雖然這故事對她不利,但不能否認(rèn)這是個精彩故事。令她無法釋懷的是她竟然將這些年來他上演的一部癡情不悔的喜劇當(dāng)真了;因為這當(dāng)然只是一種姿態(tài);他喜歡將自己視為那個忠貞的愛慕者,很明顯,他最不想要的就是他的忠貞得到回報。

“欺騙我,他做到了,完全讓我上了他的當(dāng)?!?/p>

但一個想法閃現(xiàn)在朱莉婭腦子里,讓她停止了微笑。當(dāng)一個女人熱情的獻(xiàn)身被一個男人拒絕,她會得出一兩個結(jié)論:要么他是同性戀,要么他性無能。朱莉婭若有所思地點了一支煙。她問自己,查爾斯是否利用他對自己的深情引開世人對他真正性取向的關(guān)注。但她搖了搖頭。如果他是同性戀,她一定會有所察覺;畢竟,自打戰(zhàn)爭結(jié)束后,這種事情就成了熱門話題。他極有可能是性無能。她想了想他的年紀(jì)??蓱z的查爾斯,她再次微笑了。如果情況真是這樣,處于尷尬甚至可笑位置的就是他,而非她。他一定被嚇傻了,可憐的家伙。當(dāng)然沒有哪個男人愿意將此事告訴一個女人,尤其是他瘋狂愛著的女人;她越想越覺得這種解釋合理。她開始為他感到難過,甚至有些對他充滿母親般的憐憫。

“我知道我要做什么,”她說道,開始脫衣服,“明天我會送一大束白百合給他?!?/p>

————————————————————

(1) 法國東部地區(qū)。

(2) 安格爾(Jean-Auguste-Dominique Ingres,1780—1867),法國新古典主義畫家。

(3) 引文來自濟(jì)慈所作《希臘古甕頌》。

(4) 伊斯蘭國家的首相的稱號。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思吉安市香榭園F區(qū)(君山大道)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦