Outside on the landing, La Cibot tapped his bony arm. His rapt contemplations had put an idea into her head.
Make it four thousand francs for each picture, said she, "or I do nothing."
I am so poor!... began Magus. "I want the pictures simply for their own sake, simply and solely for the love of art, my dear lady."
I can understand that love, sonny, you are so dried up. But if you do not promise me sixteen thousand francs now, before Remonencq here, I shall want twenty to-morrow.
Sixteen; I promise, returned the Jew, frightened by the woman's rapacity.
La Cibot turned to Remonencq. "What oath can a Jew swear?" she inquired.
You may trust him, replied the marine store-dealer. "He is as honest as I am."
Very well; and you? asked she, "if I get him to sell them to you, what will you give me?"
Half-share of profits, Remonencq answered briskly.
I would rather have a lump sum, returned La Cibot; "I am not in business myself."
You understand business uncommonly well! put in Elie Magus, smiling; "a famous saleswoman you would make!"
I want her to take me into partnership, me and my goods, said the Auvergnat, as he took La Cibot's plump arm and gave it playful taps like hammer-strokes. "I don't ask her to bring anything into the firm but her good looks! You are making a mistake when your stick to your Turk of a Cibot and his needle. Is a little bit of a porter the man to make a woman rich—a fine woman like you? Ah, what a figure you would make in a shop on the boulevard, all among the curiosities, gossiping with amateurs and twisting them round your fingers! Just you leave your lodge as soon as you have lined your purse here, and you shall see what will become of us both."
Lined my purse! cried Cibot. "I am incapable of taking the worth of a single pin; you mind that, Remonencq! I am known in the neighborhood for an honest woman, I am."
La Cibot's eyes flashed fire.
There, never mind, said Elie Magus; "this Auvergnat seems to be too fond of you to mean to insult you."
How she would draw on the customers! cried the Auvergnat.
Mme. Cibot softened at this. "Be fair, sonnies," quoth she, "and judge for yourselves how I am placed. These ten years past I have been wearing my life out for these two old bachelors yonder, and neither or them has given me anything but words. Remonencq will tell you that I feed them by contract, and lose twenty or thirty sous a day; all my savings have gone that way, by the soul of my mother (the only author of my days that I ever knew), this is as true as that I live, and that this is the light of day, and may my coffee poison me if I lie about a farthing. Well, there is one up there that will die soon, eh? and he the richer of the two that I have treated like my own children. Would you believe it, my dear sir, I have told him over and over again for days past that he is at death's door (for Dr. Poulain has given him up), he could not say less about putting my name down in his will. We shall only get our due by taking it, upon my word, as an honest woman, for as for trusting to the next-of-kin!—No fear! There! look you here, words don't stink; it is a bad world!"
That is true, Elie Magus answered cunningly, "that is true; and it is just the like of us that are among the best," he added, looking at Remonencq.
Just let me be, returned La Cibot; "I am not speaking of you. 'Pressing company is always accepted,' as the old actor said. I swear to you that the two gentlemen already owe me nearly three thousand francs; the little I have is gone by now in medicine and things on their account; and now suppose they refuse to recognize my advances? I am so stupidly honest that I did not dare to say nothing to them about it. Now, you that are in business, my dear sir, do you advise me to got to a lawyer?"
A lawyer? cried Remonencq; "you know more about it than all the lawyers put together—"
Just at that moment a sound echoed in the great staircase, a sound as if some heavy body had fallen in the dining-room.
Oh, goodness me! exclaimed La Cibot; "it seems to me that monsieur has just taken a ticket for the ground floor."
She pushed her fellow-conspirators out at the door, and while the pair descended the stairs with remarkable agility, she ran to the dining-room, and there beheld Pons, in his shirt, stretched out upon the tiles. He had fainted. She lifted him as if he had been a feather, carried him back to his room, laid him in bed, burned feathers under his nose, bathed his temples with eau-de-cologne, and at last brought him to consciousness. When she saw his eyes unclose and life return, she stood over him, hands on hips.
No slippers! In your shirt! That is the way to kill yourself! Why do you suspect me?—If this is to be the way of it, I wish you good-day, sir. Here have I served you these ten years, I have spent money on you till my savings are all gone, to spare trouble to that poor M. Schmucke, crying like a child on the stairs—and this is my reward! You have been spying on me. God has punished you! It serves you right! Here I am straining myself to carry you, running the risk of doing myself a mischief that I shall feel all my days. Oh dear, oh dear! and the door left open too—
You were talking with some one. Who was it?
Here are notions! cried La Cibot. "What next! Am I your bond-slave? Am I to give account of myself to you? Do you know that if you bother me like this, I shall clear out! You shall take a nurse."
Frightened by this threat, Pons unwittingly allowed La Cibot to see the extent of the power of her sword of Damocles.
It is my illness! he pleaded piteously.
It is as you please, La Cibot answered roughly.
She went. Pons, confused, remorseful, admiring his nurse's scalding devotion, reproached himself for his behavior. The fall on the paved floor of the dining-room had shaken and bruised him, and aggravated his illness, but Pons was scarcely conscious of his physical sufferings.
西卜女人看到猶太人的出神,心里就有了主意;一到樓梯口,她拍了拍瑪古斯全是骨頭的胳膊。
“你每張畫(huà)得給我四千法郎!不然就拉倒……”
“我沒(méi)有那么多錢(qián)呀!我想要那些畫(huà)是為了愛(ài)好,為了愛(ài)藝術(shù),我的漂亮太太!”
“好小子,你這樣嗇刻,還知道愛(ài)!今兒要不當(dāng)著雷蒙諾克把一萬(wàn)六答應(yīng)下來(lái),明兒就要你兩萬(wàn)了。”
“一萬(wàn)六就一萬(wàn)六。”猶太人被看門(mén)女人的貪心嚇壞了。
“猶太人不是基督徒,他們能夠憑什么賭咒?……”她問(wèn)雷蒙諾克。
“放心,你相信他得了,他跟我一樣靠得住。”收舊貨的回答。
“那么你呢?我要讓你買(mǎi)到了東西,你怎么酬勞我?……”
“賺的錢(qián)大家對(duì)分。”雷蒙諾克馬上說(shuō)。
“我寧可拿現(xiàn)錢(qián),我不是做買(mǎi)賣(mài)的。”
“你真內(nèi)行!”瑪古斯笑道,“做起買(mǎi)賣(mài)來(lái)倒真夠瞧的?!?/p>
“我勸她跟我合伙,把身體跟財(cái)產(chǎn)統(tǒng)統(tǒng)并過(guò)來(lái),”奧弗涅人抓著西卜女人的胖手臂,用錘子一樣的力氣拍了幾下,“除了她的漂亮,我又不要她別的資本。——你老跟著西卜傻不傻?像你這樣的美人兒,可是一個(gè)門(mén)房能教你發(fā)財(cái)?shù)??哦!一朝坐在大街上的鋪?zhàn)永?,四面擺滿了古董,跟那些收藏家聊聊天,花言巧語(yǔ)地哄哄他們,你該是何等人物!等你在這兒撈飽了,趕快丟開(kāi)門(mén)房,瞧咱們倆過(guò)的什么日子吧!”
“撈飽了!”西卜女人嚷道,“這兒我連一根針都不肯拿的,聽(tīng)見(jiàn)沒(méi)有,雷蒙諾克!街坊上誰(shuí)不知道我是一個(gè)規(guī)規(guī)矩矩的女人,嘿!”
西卜女人眼里冒出火來(lái)。
“,你放心!”瑪古斯說(shuō),“這奧弗涅人太愛(ài)你了,絕不是說(shuō)你壞話?!?/p>
“你瞧她會(huì)給你招來(lái)多少買(mǎi)主!”奧弗涅人又補(bǔ)了一句。
“你們也得說(shuō)句公道話,”西卜太太的態(tài)度緩和了些,“讓我把這里的情形講給你們聽(tīng)聽(tīng)……十年工夫我不顧死活地服侍這兩個(gè)老鰥夫,除了空話,沒(méi)有到手過(guò)一點(diǎn)東西……雷蒙諾克知道得清清楚楚,我給兩個(gè)老頭兒包飯,每天要貼掉二三十個(gè)銅子,把我所有的積蓄都花光了。真的,我可以憑我媽媽的在天之靈起誓!……我從小只知道有娘,不知道有爺?shù)?;可是像咱們頭上的太陽(yáng)一樣千真萬(wàn)確,我要有半句謊話,我的咖啡就變成毒藥!……現(xiàn)在一個(gè)不是快死了嗎?并且還是有錢(qián)的一個(gè)……我把兩個(gè)都當(dāng)作親生的孩子呢!……唉,你們可想得到,二十天工夫我老告訴他,他快死了,(因?yàn)椴ɡ湎壬缯f(shuō)他完了!……)那吝嗇鬼可沒(méi)有半句口風(fēng)把我寫(xiě)上遺囑,就像是不認(rèn)識(shí)我的一樣!現(xiàn)在我真相信,咱們的名分一定要自己去拿;靠繼承人嗎?趁早別想!嘿!說(shuō)句不好聽(tīng)的話:世界上的人都是渾蛋!”
“不錯(cuò),”瑪古斯假惺惺地說(shuō),“倒還是我們這批人老實(shí)……”他眼望著雷蒙諾克補(bǔ)上一句。
“別跟我打岔,我又不拉上你……就像那戲子說(shuō)的,一個(gè)人盯得緊,一定會(huì)成功!……我可以起誓,兩位先生已經(jīng)欠了我近三千法郎,我的一點(diǎn)兒積蓄都給買(mǎi)了藥,付了他們的家用什么的,要是他們不認(rèn)這筆賬的話,那……唉,我真傻,我這老實(shí)人還不敢跟他們提呢。親愛(ài)的先生,你是做買(mǎi)賣(mài)的,你說(shuō)我要不要去找個(gè)律師?……”
“律師!”雷蒙諾克嚷道,“你比所有的律師都強(qiáng)呢!……”
這時(shí)有件笨重的東西倒在飯廳里地磚上,聲音一直傳到空蕩蕩的樓梯間。
“哎??!我的天!”西卜女人叫著,“什么事呀?好像是我的先生摔筋斗啦!……”
她把兩個(gè)同黨一推,他們馬上身手矯捷地奔了下去。然后她回進(jìn)屋子,趕到飯廳,看見(jiàn)邦斯只穿一件襯衣,躺在地下暈過(guò)去了。她像撿一片羽毛似的抄起老人身子,把他一直抱到床上。她拿燒焦的雞毛給他嗅,用科隆水擦他的腦門(mén),慢慢地把他救轉(zhuǎn)了。趕到邦斯睜開(kāi)眼睛活了過(guò)來(lái),她就把拳頭往腰里一叉,說(shuō)道:
“光著腳!只穿一件襯衫!這不是尋死嗎?再說(shuō),你干嗎疑心我?……要是這樣,那么再會(huì)吧,先生。我服侍了你十年,把自己的錢(qián)貼作你們的家用,把積蓄都攪光了,只為的不要讓可憐的許??讼壬傩模跇翘萆峡薜孟駛€(gè)小娃娃……想不到如今我落得這種報(bào)酬!你偷偷地刺探我……所以上帝要罰你……好,跌得好!我還拼了命把你抱起來(lái),顧不得下半世會(huì)不會(huì)犯?jìng)€(gè)毛病……哦!天哪!我連大門(mén)都沒(méi)關(guān)呢……”
“你跟誰(shuí)講話啊?”
“虧你問(wèn)得出這種話!我是你的奴隸嗎,嗯?你管得著我?告訴你,你要這樣地跟我慪氣,我什么都不管了!你去找個(gè)看護(hù)老媽子吧!”
邦斯聽(tīng)了這句話的驚嚇,無(wú)意中使西卜太太看出了她那個(gè)殺手锏的力量。
“那是我的??!”他可憐巴巴地說(shuō)。
“那還好!”西卜太太很不客氣地回答。
說(shuō)完她走了,讓邦斯怪不好意思的,暗暗地埋怨自己,覺(jué)得他多嘴的看護(hù)一片忠心,真是了不起;至于跌在飯廳里地磚上使他的病加重的那些痛苦,他倒反忘了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思定州市崇城國(guó)際(北城街)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群