Three days afterwards, while Schmucke slept (for in accordance with the compact he now sat up at night with the patient), La Cibot had a "tiff," as she was pleased to call it, with Pons. It will not be out of place to call attention to one particularly distressing symptom of liver complaint. The sufferer is always more or less inclined to impatience and fits of anger; an outburst of this kind seems to give relief at the time, much as a patient while the fever fit is upon him feels that he has boundless strength; but collapse sets in so soon as the excitement passes off, and the full extent of mischief sustained by the system is discernible. This is especially the case when the disease has been induced by some great shock; and the prostration is so much the more dangerous because the patient is kept upon a restricted diet. It is a kind of fever affecting neither the blood nor the brain, but the humoristic mechanism, fretting the whole system, producing melancholy, in which the patient hates himself; in such a crisis anything may cause dangerous irritation. In spite of all that the doctor could say, La Cibot had no belief in this wear and tear of the nervous system by the humoristic. She was a woman of the people, without experience or education; Dr. Poulain's explanations for her were simply "doctor's notions." Like most of her class, she thought that sick people must be fed, and nothing short of Dr. Poulain's direct order prevented her from administering ham, a nice omelette, or vanilla chocolate upon the sly. The infatuation of the working classes on this point is very strong. The reason of their reluctance to enter a hospital is the idea that they will be starved there. The mortality caused by the food smuggled in by the wives of patients on visiting-days was at one time so great that the doctors were obliged to institute a very strict search for contraband provisions. If La Cibot was to realize her profits at once, a momentary quarrel must be worked up in some way. She began by telling Pons about her visit to the theatre, not omitting her passage at arms with Mlle. Heloise the dancer.
But why did you go? the invalid asked for the third time. La Cibot once launched on a stream of words, he was powerless to stop her.
So, then, when I had given her a piece of my mind, Mademoiselle Heloise saw who I was and knuckled under, and we were the best of friends.—And now do you ask me why I went? she added, repeating Pons' question.
There are certain babblers, babblers of genius are they, who sweep up interruptions, objections, and observations in this way as they go along, by way of provision to swell the matter of their conversation, as if that source were ever in any danger of running dry.
Why I went? repeated she. "I went to get your M. Gaudissart out of a fix. He wants some music for a ballet, and you are hardly fit to scribble on sheets of paper and do your work, dearie.—So I understood, things being so, that a M. Garangeot was to be asked to set the Mohicans to music—"
Garangeot! roared Pons in fury. "Garangeot! a man with no talent; I would not have him for first violin! He is very clever, he is very good at musical criticism, but as to composing—I doubt it! And what the devil put the notion of going to the theatre into your head?"
How confoundedly contrairy the man is! Look here, dearie, we mustn't boil over like milk on the fire! How are you to write music in the state that you are in? Why, you can't have looked at yourself in the glass! Will you have the glass and see? You are nothing but skin and bone—you are as weak as a sparrow, and do you think that you are fit to make your notes! why, you would not so much as make out mine.... And that reminds me that I ought to go up to the third floor lodger's that owes us seventeen francs, for when the chemist has been paid we shall not have twenty left.—So I had to tell M. Gaudissart (I like that name), a good sort he seems to be,—a regular Roger Bontemps that would just suit me.—He will never have liver complaint!—Well, so I had to tell him how you were.—Lord! you are not well, and he has put some one else in your place for a bit—
Some one else in my place! cried Pons in a terrible voice, as he sat right up in bed.
Sick people, generally speaking, and those most particularly who lie within the sweep of the scythe of Death, cling to their places with the same passionate energy that the beginner displays to gain a start in life. To hear that someone had taken his place was like a foretaste of death to the dying man.
Why, the doctor told me that I was going on as well as possible, continued he; "he said that I should soon be about again as usual. You have killed me, ruined me, murdered me!"
Tut, tut, tut! cried La Cibot, "there you go! I am killing you, am I? Mercy on us! these are the pretty things that you are always telling M. Schmucke when my back is turned. I hear all that you say, that I do! You are a monster of ingratitude."
But you do not know that if I am only away for another fortnight, they will tell me that I have had my day, that I am old-fashioned, out of date, Empire, rococo, when I go back. Garangeot will have made friends all over the theatre, high and low. He will lower the pitch to suit some actress that cannot sing, he will lick M. Gaudissart's boots! cried the sick man, who clung to life. "He has friends that will praise him in all the newspapers; and when things are like that in such a shop, Mme. Cibot, they can find holes in anybody's coat.... What fiend drove you to do it?"
Why! plague take it, M. Schmucke talked it over with me for a week. What would you have? You see nothing but yourself! You are so selfish that other people may die if you can only get better.—Why poor M. Schmucke has been tired out this month past! he is tied by the leg, he can go nowhere, he cannot give lessons nor take his place at the theatre. Do you really see nothing? He sits up with you at night, and I take the nursing in the day. If I were to sit up at night with you, as I tried to do at first when I thought you were so poor, I should have to sleep all day. And who would see to the house and look out for squalls! Illness is illness, it cannot be helped, and here are you—
This was not Schmucke's idea, it is quite impossible—
That means that it was I who took it into my head to do it, does it? Do you think that we are made of iron? Why, if M. Schmucke had given seven or eight lessons every day and conducted the orchestra every evening at the theatre from six o'clock till half-past eleven at night, he would have died in ten days' time. Poor man, he would give his life for you, and do you want to be the death of him? By the authors of my days, I have never seen a sick man to match you! Where are your senses? have you put them in pawn? We are all slaving our lives out for you; we do all for the best, and you are not satisfied! Do you want to drive us raging mad? I myself, to begin with, am tired out as it is——
La Cibot rattled on at her ease; Pons was too angry to say a word. He writhed on his bed, painfully uttering inarticulate sounds; the blow was killing him. And at this point, as usual, the scolding turned suddenly to tenderness. The nurse dashed at her patient, grasped him by the head, made him lie down by main force, and dragged the blankets over him.
How any one can get into such a state! exclaimed she. "After all, it is your illness, dearie. That is what good M. Poulain says. See now, keep quiet and be good, my dear little sonny. Everybody that comes near you worships you, and the doctor himself comes to see you twice a day. What would he say if he found you in such a way? You put me out of all patience; you ought not to behave like this. If you have Ma'am Cibot to nurse you, you should treat her better. You shout and you talk!—you ought not to do it, you know that. Talking irritates you. And why do you fly into a passion? The wrong is all on your side; you are always bothering me. Look here, let us have it out! If M. Schmucke and I, who love you like our life, thought that we were doing right—well, my cherub, it was right, you may be sure."
Schmucke never could have told you to go to the theatre without speaking to me about it—
And must I wake him, poor dear, when he is sleeping like one of the blest, and call him in as a witness?
No, no! cried Pons. "If my kind and loving Schmucke made the resolution, perhaps I am worse than I thought." His eyes wandered round the room, dwelling on the beautiful things in it with a melancholy look painful to see. "So I must say good-bye to my dear pictures, to all the things that have come to be like so many friends to me... and to my divine friend Schmucke?... Oh! can it be true?"
La Cibot, acting her heartless comedy, held her handkerchief to her eyes; and at that mute response the sufferer fell to dark musing—so sorely stricken was he by the double stab dealt to health and his interests by the loss of his post and the near prospect of death, that he had no strength left for anger. He lay, ghastly and wan, like a consumptive patient after a wrestling bout with the Destroyer.
In M. Schmucke's interests, you see, you would do well to send for M. Trognon; he is the notary of the quarter and a very good man, said La Cibot, seeing that her victim was completely exhausted.
You are always talking about this Trognon—
Oh! he or another, it is all one to me, for anything you will leave me.
She tossed her head to signify that she despised riches. There was silence in the room.
三天以后,許??苏谒X(jué),因?yàn)槔弦魳?lè)家和西卜太太已經(jīng)把看護(hù)病人的重任分擔(dān)了,她跟可憐的邦斯,像她所說(shuō)的搶白了一場(chǎng)。肝臟炎有個(gè)可怕的癥候,我們不妨在此說(shuō)一說(shuō)。凡是肝臟受了損害的病人,都容易急躁、發(fā)怒,而發(fā)怒會(huì)教人暫時(shí)松動(dòng)一下,正如一個(gè)人發(fā)燒的時(shí)候精力會(huì)特別充沛??墒歉叱币贿^(guò),他馬上衰弱到極點(diǎn),像醫(yī)生所謂的虛脫了,而身體所受的內(nèi)傷也格外嚴(yán)重。所以害肝病的人,尤其因精神受了打擊而得肝病的人,大發(fā)雷霆以后的虛弱特別危險(xiǎn),因?yàn)樗娘嬍骋呀?jīng)受到嚴(yán)格的限制。這是擾亂人的液體機(jī)能的熱度[1],對(duì)血和頭腦部不相干的。全身的刺激引起一種抑郁感,使病人對(duì)自己都要生氣。在這等情形中,無(wú)論什么事都可以促成劇烈的沖動(dòng),甚至有性命之憂。下等階級(jí)出身的西卜女人,既沒(méi)有經(jīng)驗(yàn),也沒(méi)有教育,盡管醫(yī)生告誡,也決不肯相信液體組織會(huì)把神經(jīng)組織弄得七顛八倒。波冷的解釋,在她心目中只是做醫(yī)生的一廂情愿。她像所有平民階級(jí)的人一樣,無(wú)論如何要拿東西給邦斯吃,直要波冷斬釘截鐵地告訴她:“你給邦斯吃一口隨便什么東西,就等于把他一槍打死?!辈拍軘r住她不偷偷地給他一片火腿、一盤(pán)炒雞子,或是一杯香草巧克力。在這一點(diǎn)上,一般平民真是固執(zhí)到極點(diǎn)。他們生了病不愿意進(jìn)醫(yī)院,就因?yàn)橄嘈裴t(yī)院里不給病人吃東西,把他們活活餓死。病人的妻子夾帶食物所造成的死亡率,甚至使醫(yī)生不得不下令,在探望病人的日子,家屬的身體必須經(jīng)過(guò)嚴(yán)格搜查。西卜女人為了要立刻撈一筆錢(qián),想跟邦斯暫時(shí)翻臉,便把怎樣上戲院去看經(jīng)理,怎樣和舞女哀絡(luò)依思斗嘴,統(tǒng)統(tǒng)告訴了邦斯。
“可是你到那兒去干嗎呀?”病人已經(jīng)問(wèn)到第三遍。只要西卜女人一打開(kāi)話匣子,他就攔不住的了。
“那時(shí)候,趕到我訓(xùn)了她一頓,哀絡(luò)依思小姐知道了我是誰(shuí),她就扯了白旗,咱們也變作世界上最好的朋友?!F(xiàn)在你問(wèn)我上那兒去干什么是不是?”她把邦斯的問(wèn)話重復(fù)了一遍。
有些多嘴的人,可以稱為多嘴的天才的,就會(huì)這樣地把對(duì)方插進(jìn)來(lái)的話,或是反對(duì)的意見(jiàn),或是補(bǔ)充的言論,拉過(guò)來(lái)當(dāng)作材料,仿佛怕他們自己的來(lái)源會(huì)枯竭似的。
“哎,我是去替你的高狄沙先生解決困難呀;他有出芭蕾舞劇要人寫(xiě)音樂(lè);親愛(ài)的,你又沒(méi)法拿些紙來(lái)亂畫(huà)一陣,交你的差……我就無(wú)意中聽(tīng)到,他們找了一個(gè)迦朗育先生,去給《莫希耿》寫(xiě)音樂(lè)……”
“迦朗育!”邦斯氣得直嚷,“迦朗育一點(diǎn)兒才氣都沒(méi)有,他要當(dāng)?shù)谝惶崆偈治疫€不要呢!他很聰明,寫(xiě)些關(guān)于音樂(lè)的文章倒很好;可是我就不相信他能寫(xiě)一個(gè)調(diào)子!……你哪兒來(lái)的鬼念頭,會(huì)想起上戲院去的?”
“哎唷,瞧你這個(gè)死心眼兒,你這個(gè)魔鬼!……得了吧,小乖乖,咱們別說(shuō)來(lái)就來(lái)生那么大的氣好不好?……像你現(xiàn)在這樣,你能寫(xiě)音樂(lè)嗎?難道你沒(méi)有照過(guò)鏡子?要不要我給你一面鏡子?你只剩皮包骨頭了……力氣就跟麻雀差不多……你還以為能夠?qū)懸舴??……連我的賬你都寫(xiě)不起來(lái)呢……哦,對(duì)啦,我得上四樓去一趟,他們?cè)撐沂邆€(gè)法郎……十七法郎也是個(gè)數(shù)目呀;付了藥劑師的賬,咱們只剩二十法郎了……所以哪,我得告訴那個(gè)人,看上去倒是個(gè)好人,那個(gè)高狄沙……我喜歡這個(gè)名字……他是嘻嘻哈哈的快活人,很配我的胃口……他呀,他可不會(huì)鬧肝病的!……我把你的情形告訴了他……不是嗎,你身體不行,他暫時(shí)叫人代替你的位置……”
“代替了!”邦斯大叫一聲,在床上坐了起來(lái)。
一般而論,生病的人,尤其被死神的魔掌拿住了的,拼命想抓住差事的勁兒,簡(jiǎn)直跟初出道的人謀事一樣。所以聽(tīng)說(shuō)位置有人代替,快死的人就覺(jué)得已經(jīng)死了一半。他接著說(shuō):
“可是醫(yī)生說(shuō)我情形很好呢!他認(rèn)為我不久生活就能照常了。你害了我,毀了我,要了我的命!……”
“嘖!嘖!嘖!嘖!”西卜女人叫起來(lái),“你又來(lái)啦!好吧,我是你的劊子手,你在我背后老對(duì)許??讼壬f(shuō)這些好聽(tīng)的話,哼!我都聽(tīng)見(jiàn)的……你真是個(gè)沒(méi)心沒(méi)肺的惡人。”
“你可不知道,只要我的病多拖上半個(gè)月,我好起來(lái)的時(shí)候,人家就會(huì)說(shuō)我老朽,老頑固,落伍了,說(shuō)我是帝政時(shí)代的,十八世紀(jì)的古董!”病人這樣嚷著,一心只想活下去,“那時(shí),迦朗育在戲院里從頂樓到賣票房都交了朋友啦!他會(huì)降低一個(gè)調(diào)門(mén),去遷就一個(gè)沒(méi)有嗓子的女戲子,他會(huì)趴在地上舔高狄沙的靴子;他會(huì)拉攏他的三朋四友,在報(bào)紙上亂捧一陣;可是,你知道,西卜太太,平常報(bào)紙專門(mén)在光頭上找頭發(fā)的呢!……你見(jiàn)了什么鬼會(huì)跑得去的?……”
“怪啦!許??讼壬鸀檫@件事跟我商量了八天呢。你要怎么辦?你眼里只看見(jiàn)你自己,你自私自利,恨不得叫別人送了命來(lái)治好你的??!……可憐許??讼壬粋€(gè)月到現(xiàn)在拖得筋疲力盡,走投無(wú)路。他哪兒都去不成了,又不能去上課,又不能到戲院里去上班,因?yàn)?,難道你不看見(jiàn)嗎?他通宵陪著你,我白天陪著你。早先我以為你窮,所以由我陪夜,現(xiàn)在再要那么辦,我白天就得睡覺(jué),那么家里的事誰(shuí)管?你的寶貝又歸誰(shuí)看著呢?……有什么法兒,病總是病呀!……不是嗎?……”
“許??藳Q不會(huì)打這個(gè)主意的……”
“那么是我憑空想出來(lái)的?你以為我們的身體是鐵打的?要是許模克先生照舊一天教七八個(gè)學(xué)生,晚上六點(diǎn)半到十一點(diǎn)半在戲院里指揮樂(lè)隊(duì),不消十天他就沒(méi)有命了……這好人,為了你便是擠出血來(lái)都愿意,你可要他死嗎?我可以叫爺叫娘地起誓,像你這種病人真是從來(lái)沒(méi)見(jiàn)過(guò)……你的理性到哪兒去啦?難道送進(jìn)了當(dāng)鋪嗎?這兒大家都在為你賣命,每件事都盡了力,你還不滿意……你要逼我們氣得發(fā)瘋不是?……我嗎,不說(shuō)別的,我人快倒下來(lái)了!……”
西卜女人盡可以信口胡說(shuō),邦斯氣得話都說(shuō)不上來(lái)了,他在床上扭來(lái)扭去,結(jié)結(jié)巴巴地只能迸出幾個(gè)聲音,他要死過(guò)去了。到了這個(gè)階段,照理急轉(zhuǎn)直下,吵架一變而為親熱的表示??醋o(hù)女人撲到病人身邊,捧著他的腦袋,硬逼他睡下去,把被單蓋在他身上。
“你怎么能這樣呢!我的乖乖,怪來(lái)怪去只能怪你的??!波冷先生就是這么說(shuō)的。得了吧,你靜靜吧。好孩子,乖一點(diǎn)呀。凡是接近你的人都把你當(dāng)作寶貝似的,醫(yī)生甚至一天來(lái)瞧你兩回!倘使看到你煩躁成這樣,他要怎么說(shuō)呢?你教我沉不住氣,唉,你真是不應(yīng)該……一個(gè)人有西卜太太看護(hù)的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)敬重她呀!……你卻又叫又嚷!……你明明知道那是不可以的。說(shuō)話會(huì)刺激你的……干嗎要生氣呀?這都是你的錯(cuò),老跟我鬧別扭!喂,咱們講個(gè)理吧!倘使許模克先生和我,我是把你當(dāng)作心肝寶貝一般的,倘使我們認(rèn)為做得不錯(cuò)……那么,告訴你,就是做得不錯(cuò)!”
“許模克不會(huì)不跟我商量,就叫你上戲院去的……”
“要不要叫醒他,要他來(lái)做見(jiàn)證呢?可憐的好人睡得像登了天似的。”
“不!不!倘使我的好朋友許??藳Q定這樣辦,那么也許我的病比我自己想象的要重得多,”邦斯說(shuō)著,對(duì)他臥房里陳設(shè)的美術(shù)品好不凄慘地瞧了一眼,“得跟我心愛(ài)的畫(huà),跟我當(dāng)作朋友一般的這些東西……跟我那個(gè)超凡入圣的許??烁鎰e了!——哦!可是真的嗎?”
西卜女人這惡毒的戲子把手帕掩著眼睛。這個(gè)沒(méi)有聲音的答復(fù)頓時(shí)使病人黯然若失。地位與健康,失業(yè)與死亡,在這個(gè)最受不起打擊的兩點(diǎn)上受了打擊,他完全消沉了,連發(fā)怒的氣力也沒(méi)有了。他奄奄一息地愣在那里,好似害肺病的人和臨終苦難掙扎過(guò)了的情景。
西卜女人看見(jiàn)她的俘虜完全屈服了,便道:“我說(shuō),為了許??讼壬睦?,你最好把德洛濃先生找來(lái),他是本區(qū)的公證人,人挺好的?!?/p>
“你老是跟我提到這個(gè)德洛濃……”
“嘿!隨你將來(lái)給我多少,請(qǐng)這個(gè)請(qǐng)那個(gè),我才不在乎呢!”
她側(cè)了側(cè)腦袋表示瞧不起金錢(qián)。于是兩人都不作聲了。
注解:
[1] 十九世紀(jì)以前的西洋醫(yī)學(xué),重視人身的液體,即血液、淋巴液、膽汁、膿汁及其他分泌物。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市林茵湖畔園東區(qū)(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群