Remonencq saw Dr. Poulain coming towards them, and asked no better than to vanish. The fact was that for the last ten days the Auvergnat had been playing Providence in a manner singularly displeasing to Justice, which claims the monopoly of that part. He had made up his mind to rid himself at all costs of the one obstacle in his way to happiness, and happiness for him meant capital trebled and marriage with the irresistibly charming portress. He had watched the little tailor drinking his herb-tea, and a thought struck him. He would convert the ailment into mortal sickness; his stock of old metals supplied him with the means.
One morning as he leaned against the door-post, smoking his pipe and dreaming of that fine shop on the Boulevard de la Madeleine where Mme. Cibot, gorgeously arrayed, should some day sit enthroned, his eyes fell upon a copper disc, about the size of a five-franc piece, covered thickly with verdigris. The economical idea of using Cibot's medicine to clean the disc immediately occurred to him. He fastened the thing in a bit of twine, and came over every morning to inquire for tidings of his friend the tailor, timing his visit during La Cibot's visit to her gentlemen upstairs. He dropped the disc into the tumbler, allowed it to steep there while he talked, and drew it out again by the string when he went away. The trace of tarnished copper, commonly called verdigris, poisoned the wholesome draught; a minute dose administered by stealth did incalculable mischief. Behold the results of this criminal homoeopathy! On the third day poor Cibot's hair came out, his teeth were loosened in their sockets, his whole system was deranged by a scarcely perceptible trace of poison. Dr. Poulain racked his brains. He was enough of a man of science to see that some destructive agent was at work. He privately carried off the decoction, analyzed it himself, but found nothing. It so chanced that Remonencq had taken fright and omitted to dip the disc in the tumbler that day. Then Dr.Poulain fell back on himself and science and got out of the difficulty with a theory. A sedentary life in a damp room; a cramped position before the barred window—these conditions had vitiated the blood in the absence of proper exercise, especially as the patient continually breathed an atmosphere saturated with the fetid exhalations of the gutter. The Rue de Normandie is one of the old-fashioned streets that slope towards the middle; the municipal authorities of Paris as yet have laid on no water supply to flush the central kennel which drains the houses on either side, and as a result a stream of filthy ooze meanders among the cobblestones, filters into the soil, and produces the mud peculiar to the city.
La Cibot came and went; but her husband, a hard-working man, sat day in day out like a fakir on the table in the window, till his knee-joints were stiffened, the blood stagnated in his body, and his legs grew so thin and crooked that he almost lost the use of them. The deep copper tint of the man's complexion naturally suggested that he had been out of health for a very long time. The wife's good health and the husband's illness seemed to the doctor to be satisfactorily accounted for by this theory.
Then what is the matter with my poor Cibot? asked the portress.
My dear Mme. Cibot, he is dying of the porter's disease, said the doctor. "Incurable vitiation of the blood is evident from the general anaemic condition."
No one had anything to gain by a crime so objectless. Dr. Poulain's first suspicions were effaced by this thought. Who could have any possible interest in Cibot's death? His wife?—the doctor saw her taste the herb-tea as she sweetened it. Crimes which escape social vengeance are many enough, and as a rule they are of this order—to wit, murders committed without any startling sign of violence, without bloodshed, bruises, marks of strangling, without any bungling of the business, in short; if there seems to be no motive for the crime, it most likely goes unpunished, especially if the death occurs among the poorer classes. Murder is almost always denounced by its advanced guards, by hatred or greed well known to those under whose eyes the whole matter has passed. But in the case of the Cibots, no one save the doctor had any interest in discovering the actual cause of death. The little copper-faced tailor's wife adored her husband; he had no money and no enemies; La Cibot's fortune and the marine-store dealer's motives were alike hidden in the shade. Poulain knew the portress and her way of thinking perfectly well; he thought her capable of tormenting Pons, but he saw that she had neither motive enough nor wit enough for murder; and besides—every time the doctor came and she gave her husband a draught, she took a spoonful herself. Poulain himself, the only person who might have thrown light on the matter, inclined to believe that this was one of the unaccountable freaks of disease, one of the astonishing exceptions which make medicine so perilous a profession. And in truth, the little tailor's unwholesome life and unsanitary surroundings had unfortunately brought him to such a pass that the trace of copper-poisoning was like the last straw. Gossips and neighbors took it upon themselves to explain the sudden death, and no suspicion of blame lighted upon Remonencq.
Oh! this long time past I have said that M. Cibot was not well, cried one.
He worked too hard, he did, said another; "he heated his blood."
He would not listen to me, put in a neighbor; "I advised him to walk out of a Sunday and keep Saint Monday; two days in the week is not too much for amusement."
In short, the gossip of the quarter, the tell-tale voice to which Justice, in the person of the commissary of police, the king of the poorer classes, lends an attentive ear—gossip explained the little tailor's demise in a perfectly satisfactory manner. Yet M. Poulain's pensive air and uneasy eyes embarrassed Remonencq not a little, and at sight of the doctor he offered eagerly to go in search of M. Trognon, Fraisier's acquaintance.
Fraisier turned to La Cibot to say in a low voice, "I shall come back again as soon as the will is made. In spite of your sorrow, you must look for squalls." Then he slipped away like a shadow and met his friend the doctor.
Ah, Poulain! he exclaimed, "it is all right. We are safe! I will tell you about it to-night. Look out a post that will suit you, you shall have it! For my own part, I am a justice of the peace. Tabareau will not refuse me now for a son-in-law. And as for you, I will undertake that you shall marry Mlle. Vitel, granddaughter of our justice of the peace."
Fraisier left Poulain reduced to dumb bewilderment by these wild words; bounced like a ball into the boulevard, hailed an omnibus, and was set down ten minutes later by the modern coach at the corner of the Rue de Choiseul. By this time it was nearly four o'clock. Fraisier felt quite sure of a word in private with the Presidente, for officials seldom leave the Palais de Justice before five o'clock.
Mme. de Marville's reception of him assured Fraisier that M. Leboeuf had kept his promise made to Mme. Vatinelle and spoken favorably of the sometime attorney at Mantes. Amelie's manner was almost caressing. So might the Duchesse de Montpensier have treated Jacques Clement. The petty attorney was a knife to her hand. But when Fraisier produced the joint-letter signed by Elie Magus and Remonencq offering the sum of nine hundred thousand francs in cash for Pons' collection, then the Presidente looked at her man of business and the gleam of the money flashed from her eyes. That ripple of greed reached the attorney.
M. le President left a message with me, she said; "he hopes that you will dine with us to-morrow. It will be a family party. M. Godeschal, Desroches' successor and my attorney, will come to meet you, and Berthier, our notary, and my daughter and son-in-law. After dinner, you and I and the notary and attorney will have the little consultation for which you ask, and I will give you full powers. The two gentlemen will do as you require and act upon your inspiration; and see that everything goes well. You shall have a power of attorney from M. de Marville as soon as you want it."
I shall want it on the day of the decease.
It shall be in readiness.
Mme. la Presidente, if I ask for a power of attorney, and would prefer that your attorney's name should not appear I wish it less in my own interest than in yours.... When I give myself, it is without reserve. And in return, madame, I ask the same fidelity; I ask my patrons (I do not venture to call you my clients) to put the same confidence in me. You may think that in acting thus I am trying to fasten upon this affair—no, no, madame; there may be reprehensible things done; with an inheritance in view one is dragged on... especially with nine hundred thousand francs in the balance. Well, now, you could not disavow a man like Maitre Godeschal, honesty itself, but you can throw all the blame on the back of a miserable pettifogging lawyer—
Mme. Camusot de Marville looked admiringly at Fraisier.
You ought to go very high, said she, "or sink very low. In your place, instead of asking to hide myself away as a justice of the peace, I would aim at the crown attorney's appointment—at, say, Mantes!—and make a great career for myself."
Let me have my way, madame. The post of justice of the peace is an ambling pad for M. Vitel; for me it shall be a war-horse.
And in this way the Presidente proceeded to a final confidence. "You seem to be so completely devoted to our interests," she began, "that I will tell you about the difficulties of our position and our hopes. The President's great desire, ever since a match was projected between his daughter and an adventurer who recently started a bank,—the President's wish, I say, has been to round out the Marville estate with some grazing land, at that time in the market. We dispossessed ourselves of fine property, as you know, to settle it upon our daughter; but I wish very much, my daughter being an only child, to buy all that remains of the grass land. Part has been sold already. The estate belongs to an Englishman who is returning to England after a twenty years' residence in France. He built the most charming cottage in a delightful situation, between Marville Park and the meadows which once were part of the Marville lands; he bought up covers, copse, and gardens at fancy prices to make the grounds about the cottage. The house and its surroundings make a feature of the landscape, and it lies close to my daughter's park palings. The whole, land and house, should be bought for seven hundred thousand francs, for the net revenue is about twenty thousand francs.... But if Mr. Wadman finds out that we think of buying it, he is sure to add another two or three hundred thousand francs to the price; for he will lose money if the house counts for nothing, as it usually does when you buy land in the country—"
Why, madame, Fraisier broke in, "in my opinion you can be so sure that the inheritance is yours that I will offer to act the part of purchaser for you. I will undertake that you shall have the land at the best possible price, and have a written engagement made out under private seal, like a contract to deliver goods.... I will go to the Englishman in the character of buyer. I understand that sort of thing; it was my specialty at Mantes. Vatinelle doubled the value of his practice, while I worked in his name."
Hence your connection with little Madame Vatinelle. He must be very well off—
But Mme. Vatinelle has expensive tastes.... So be easy, madame—I will serve you up the Englishman done to a turn—
If you can manage that you will have eternal claims to my gratitude. Good-day, my dear M. Fraisier. Till to-morrow—
Fraisier went. His parting bow was a degree less cringing than on the first occasion.
I am to dine to-morrow with President de Marville! he said to himself. "Come now, I have these folk in my power. Only, to be absolute master, I ought to be the German's legal adviser in the person of Tabareau, the justice's clerk. Tabareau will not have me now for his daughter, his only daughter, but he will give her to me when I am a justice of the peace. I shall be eligible. Mlle. Tabareau, that tall, consumptive girl with the red hair, has a house in the Place Royale in right of her mother. At her father's death she is sure to come in for six thousand francs, you must not look too hard at the plank."
As he went back to the Rue de Normandie by way of the boulevards, he dreamed out his golden dream, he gave himself up to the happiness of the thought that he should never know want again. He would marry his friend Poulain to Mlle. Vitel, the daughter of the justice of the peace; together, he and his friend the doctor would reign like kings in the quarter; he would carry all the elections—municipal, military, or political. The boulevards seem short if, while you pace afoot, you mount your ambition on the steed of fancy in this way.
十天以來,雷蒙諾克正在代行上帝的職司;這是法律所痛恨的,因為它認為賞罰大權應當由它包辦才對。雷蒙諾克無論如何想擺脫他幸福的障礙。而他所謂的幸福是把妖嬈的看門女人娶過來,使自己的資本增加三倍。他看見小裁縫喝著藥茶,就有心把他無關緊要的病變?yōu)橹旅慕^癥,而販賣廢銅爛鐵的行業(yè)又給了他下手的方便。
一天早上,他靠著鋪門抽著煙斗,正在想象瑪特蘭納大街上的鋪子,穿得漂漂亮亮的西卜太太坐鎮(zhèn)在那兒……他忽然眼睛一轉,看到一個氧化很厲害的圓銅片,大小像五法郎一枚的洋錢,便馬上靈機一動,想很經(jīng)濟地用西卜的藥茶把它洗干凈。他在銅片上系了一根線,每天等西卜女人去服侍兩位先生的時候,以探望他的裁縫朋友為名,過去坐上幾分鐘,把銅片浸入藥茶,臨走再提著線拿回去。俗稱為銅綠的這些酸性的東西,使有益身體的藥茶有了侵害身體的毒素,雖是分量極微,也產(chǎn)生了可驚的效果。從第三天起,可憐的西卜頭發(fā)脫了,牙齒動搖了,身體上調節(jié)的機能都被這微乎其微的毒物破壞了。波冷醫(yī)生看到藥茶發(fā)生這種作用,不由得左思右想起來,因為他有相當學識,斷定必有個破壞性的因素在那里作怪。他瞞著大家把藥茶拿回去親自化驗,可是什么都沒找到。因為那一天,雷蒙諾克看著自己的成績也有點害怕了,沒有把致命的銅片放進去。波冷醫(yī)生對自己對科學的唯一的交代,只有認為在潮濕的門房里,整天伏在桌上,對著裝有鐵柵的窗子,長期枯坐的生活,可能使裁縫的血因為缺少運動而變質,何況還有陽溝的臭氣永遠把他熏著。諾曼底街是巴黎最老的街道之一,路面開裂,市政府還沒裝置公共的水龍頭,家家戶戶的臟水都在烏黑的陽溝里慢騰騰地淌著,滲進街面:巴黎特有的那種泥漿便是這么來的。
西卜女人老是奔東奔西地活動著;工作勤奮的丈夫,卻老對著窗洞像苦行僧一樣地坐著。裁縫的膝蓋,關節(jié)不靈活了,血都集中在上身;越來越瘦的腿扭曲了,差不多成為廢物。所以大家久已認為西卜黃銅般的臉色是一種病態(tài)。而在醫(yī)生眼中,老婆的強壯和丈夫的病病歪歪,更是勢所必然的結果。
“我可憐的西卜害的是什么病呀?”看門女人問波冷醫(yī)生。
“好西卜太大,他的病是當門房得來的……一般性的干枯憔悴,表示他害了不可救藥的壞血癥?!?/p>
波冷醫(yī)生早先的疑心已經(jīng)化解,因為他想到一個人犯罪必有目的,必有利害關系,而像西卜那樣的人,誰又會害他的命呢?他的老婆嗎?醫(yī)生明明看到她替西卜的藥茶加糖的時候,自己也喝上幾口的。凡是逃過社會懲罰的許多命案,通常都因為像這一樁一樣,表面上并沒有暴行的證據(jù),殺人不用刀槍、繩索、錘子那一類笨拙的方法,但尤其因為兇殺發(fā)生在下等階級里面而并無顯著的利害關系。罪案的暴露,往往是由于它的原因,或是仇恨,或是謀財,那是瞞不過周圍的人的。但在小裁縫、雷蒙諾克與西卜女人的情形中,除了醫(yī)生,誰也沒有心思去推究死因。黃臉的病歪歪的門房,一方面老婆對他很好;一方面既無財產(chǎn),又無敵人。舊貨商的動機與癡情,西卜女人的橫財,都是藏在暗里的。醫(yī)生把看門女人和她的心事看得雪亮,認為她能折磨邦斯,可并沒犯罪的動機與膽量;何況醫(yī)生每次來,看她拿藥茶遞給丈夫的時候,她總還先嘗一下。這案子本來只有波冷一個人能揭破,可是他以為病勢的惡化完全是出于偶然,是一種不可思議的例外,就因為有這種例外,醫(yī)生這一行才不容易對付。不幸裁縫平素萎靡不振的生活早已把他身子磨壞,所以受到一點兒輕量的銅綠就把命送掉了。而街坊上的鄰居和多嘴的婦女,對他暴病身亡的不以為奇,也等于替雷蒙諾克開脫。
“?。 币粋€鄰居說,“我早說過西卜身體不行了?!?/p>
另外一個接口道:“他工作太多,這家伙!他火氣上了頭?!?/p>
“他不肯聽我的話,”第三個又說,“我勸他星期日出去遛遛,另外也該停一天工,一禮拜玩兩天也不能算多?!?/p>
街談巷議往往是警察分局長破案的線索,司法當局也利用這個平民階級的皇帝做耳目;如今關于西卜的輿論把他暴卒的原因完全給解釋清楚,毫無可疑之處了??墒遣ɡ淙粲兴嫉纳駳?,煩躁不安的眼睛,使雷蒙諾克慌得厲害;所以他一看見醫(yī)生來到,就向許??俗愿鎶^勇,請弗萊齊埃認識的那個德洛濃去了。
“趕到立遺囑的時候,我再來,”弗萊齊埃附在西卜女人的耳邊說,“雖然你心里很難過,還得看著你的谷子?!睈涸A師像影子一般輕飄飄地溜走了,半路上碰到他的醫(yī)生朋友。
“喂,波冷,一切順利,”他說,“咱們得救啦!……今晚上我把情形告訴你!你喜歡什么位置,早點兒打定主意吧,包在我身上!至于我哪,初級法庭庭長是穩(wěn)的了!這一回我再向泰勃羅的女兒提親,可不會被拒絕啦……我還要替你做媒,把那初級法庭庭長的孫女兒,維丹小姐介紹給你?!?/p>
波冷聽著愣住了,弗萊齊埃把他丟在那里,像箭頭似的直奔大街,對街車招了招手,十分鐘之后就到了旭阿梭街的上段。那時大約四點鐘,弗萊齊埃知道只有庭長夫人一個人在家,因為法官決不會在五點以前離開衙門。
瑪維爾太太這次對他的另眼相看,證明勒勃夫先生對華蒂南太太的諾言已經(jīng)兌現(xiàn),替弗萊齊埃說過好話。阿曼麗招呼他的態(tài)度可以說近乎親熱了,當年蒙邦西哀公爵夫人對約各·格萊芒想必也是如此[1];因為這個小律師是她的一把刀?,敼潘购屠酌芍Z克共同署名寫了封信,聲明愿意出九十萬現(xiàn)款承買邦斯的收藏,弗萊齊埃拿出這封信以后,庭長太太瞧著他的眼光可完全反映出那個數(shù)字,好比一道貪欲的巨流直沖到小律師面前。
“庭長先生要我約你明天來吃飯,”她說,“沒有什么外客,不過是我的訴訟代理人臺洛希的后任,高特夏先生;我的公證人貝蒂哀先生;還有小女和小婿……吃過飯,你,我,公證人,訴訟代理人,我們可以照你上次要求的辦法談一談,同時我們要全權委托你。那兩位一定能聽從你的主意,幫你把那件事兒辦妥。至于庭長先生的委托書,你需要的時候我隨時可以交給你……”
“病人死的那一天我就用得著……”
“我們先給你準備好就是了?!?/p>
“庭長太太,我所以要求有份委托書,要求府上的訴訟代理人別出面,倒不是為了我,而是為了你們……我要替人出力的話,我是把自己整個兒貢獻出來的。所以,太太,我希望我的保護人(我不敢把你們看作當事人),對我一樣的忠實,一樣的信任。您可能以為我這樣做是要抓住生意;不是的,太太,不是的;如果出了點小小的亂子……因為在遺產(chǎn)案子里,尤其目標有九十萬法郎的數(shù)目,一個人往往要給拖到……那時您總不能讓高特夏先生那樣的人為難,他的清白是無可批評的;可是對一個無名小卒的經(jīng)紀人,您盡可把全部責任推在他頭上……”
庭長太太望著弗萊齊埃,不覺深表佩服。她說:
“你將來不是爬得極高,便是跌得極重。我要是你,我才不眼紅什么初級法庭庭長,我要上芒德去當一任檢察官,大大地干一番?!?/p>
“您等著瞧吧,太太!初級法庭的位置對維丹先生是匹駑馬,對我卻是匹戰(zhàn)馬?!?/p>
這樣談著,庭長太太對弗萊齊埃說出了更進一步的心腹話。她說:“你既然這樣關切我們的利益,我不妨讓你知道我們的難處和希望。以前小女跟一個現(xiàn)在開著銀行的油滑小子提親的時候,庭長就有心擴充瑪維爾產(chǎn)業(yè),把當時有人出賣的幾塊牧場買下來。后來我們?yōu)榱思夼畠?,把那美麗的莊子放手了,那是你知道的;可是我只有這個女兒,我還希望把剩下的牧場買進,因為一部分已經(jīng)給別人買去。業(yè)主是個英國人,在那兒住了二十年,預備回國了。他蓋著一所精致的別墅,風景極好,一邊是瑪維爾花園,一邊是草地,這草地從前也是英國人的。他為了要起造大花園,曾經(jīng)花了很多錢,把小樹林和園亭等等大加修葺。這鄉(xiāng)下別墅跟它附屬的建筑物,正好襯托出四周的形勝,和我女兒的花園又只有一墻之隔。屋子連同牧場的價錢大概是七十萬法郎,因為每年的凈收入是兩萬……但要是華特曼先生知道我們想買,馬上會多要二三十萬,因為照鄉(xiāng)下出賣田產(chǎn)的慣例,建筑物不算錢的話,他是有損失的……”
“可是,太太,您那份遺產(chǎn)可以說十拿九穩(wěn)了;我有個主意在這兒,我能代您出面,用最低價買進那塊地。我跟賣主的手續(xù)不用經(jīng)過官方,像地產(chǎn)商一樣辦法……我不妨就用那個身份去跟英國人接洽。這種事我很內(nèi)行,在芒德專門干這一套;華蒂南事務所的資本,就是這樣增加了一倍,因為是我替他經(jīng)手……”
“你跟華蒂南太太的關系敢情就是這么來的……那位公證人現(xiàn)在該很有錢啦?……”
“可是華蒂南太太也真會花……所以,太太,您放心,我一定替您把英國人收拾得服服帖帖……”
“你要辦到這一點,那我真感激不盡了……再會,親愛的弗萊齊埃先生,明兒見?!?/p>
弗萊齊埃臨走時對庭長太太行的禮不像上次那樣卑恭了。
“明兒我要在瑪維爾庭長家吃飯了!”弗萊齊埃心里想,“得了,這些人都給我抓住了。不過要完全控制大局,還得利用初級法庭的執(zhí)達吏泰勃羅,去間接支配那德國人。泰勃羅從前不愿意把獨養(yǎng)女兒給我,我當了庭長就不怕他不肯了。紅頭發(fā),高身量,害著肺病的泰勃羅小姐,從母親手里承繼了一所王家廣場上的屋子,那我不是有被選資格了嗎?將來她父親死后,總還能有六千法郎一年的收入。她長得并不漂亮;可是天哪!從一文不名一跳跳到一萬八千的進款,可不能再管腳下的跳板好看不好看啦!”
從大街上回到諾曼底街,他一路做著這些黃金夢:想到從此不愁衣食的快樂,也想到替初級法庭庭長的女兒維丹小姐做媒,攀給他的朋友波冷。跟醫(yī)生合作之下,他可以在一區(qū)里稱霸,控制所有的選舉,不論是市里的,軍隊里的,中央的[2]。他一邊走一邊讓自己的野心像奔馬般地飛騰,大街的路程也就顯得特別短了。
注解:
[1] 蒙邦西哀公爵夫人(1552—1596)為波旁王族出身,與當時在位的華洛阿-安古蘭末王族的亨利三世不睦。約各·格萊芒教士(1567—1589),為刺殺亨利三世的兇手。
[2] 軍隊里的選舉,系指國家禁衛(wèi)軍的選舉軍官。因路易·菲利普治下的禁衛(wèi)軍為民團性質,由中產(chǎn)階級與工商人士組成。