La Sauvage made out a preliminary statement accounting for three hundred and sixty francs, and then proceeded to prepare a dinner for four persons. And what a dinner! A fat goose (the cobbler's pheasant) by way of a substantial roast, an omelette with preserves, a salad, and the inevitable broth—the quantities of the ingredients for this last being so excessive that the soup was more like a strong meat-jelly. At nine o'clock the priest, sent by the curate to watch by the dead, came in with Cantinet, who brought four tall wax candles and some tapers. In the death-chamber Schmucke was lying with his arms about the body of his friend, holding him in a tight clasp; nothing but the authority of religion availed to separate him from his dead. Then the priest settled himself comfortably in the easy-chair and read his prayers while Schmucke, kneeling beside the couch, besought God to work a miracle and unite him to Pons, so that they might be buried in the same grave; and Mme. Cantinet went on her way to the Temple to buy a pallet and complete bedding for Mme. Sauvage. The twelve hundred and fifty francs were regarded as plunder. At eleven o'clock Mme. Cantinet came in to ask if Schmucke would not eat a morsel, but with a gesture he signified that he wished to be left in peace.
Your supper is ready, M. Pastelot, she said, addressing the priest, and they went.
Schmucke, left alone in the room, smiled to himself like a madman free at last to gratify a desire like the longing of pregnancy. He flung himself down beside Pons, and yet again he held his friend in a long, close embrace. At midnight the priest came back and scolded him, and Schmucke returned to his prayers. At daybreak the priest went, and at seven o'clock in the morning the doctor came to see Schmucke, and spoke kindly and tried hard to persuade him to eat, but the German refused.
If you do not eat now you will feel very hungry when you come back, the doctor told him, "for you must go to the mayor's office and take a witness with you, so that the registrar may issue a certificate of death."
I must go! cried Schmucke in frightened tones.
Who else?... You must go, for you were the one person who saw him die.
Mein legs vill nicht carry me, pleaded Schmucke, imploring the doctor to come to the rescue.
Take a cab, the hypocritical doctor blandly suggested. "I have given notice already. Ask some one in the house to go with you. The two women will look after the place while you are away."
No one imagines how the requirements of the law jar upon a heartfelt sorrow. The thought of it is enough to make one turn from civilization and choose rather the customs of the savage. At nine o'clock that morning Mme. Sauvage half-carried Schmucke downstairs, and from the cab he was obliged to beg Remonencq to come with him to the registrar as a second witness. Here in Paris, in this land of ours besotted with Equality, the inequality of conditions is glaringly apparent everywhere and in everything. The immutable tendency of things peeps out even in the practical aspects of Death. In well-to-do families, a relative, a friend, or a man of business spares the mourners these painful details; but in this, as in the matter of taxation, the whole burden falls heaviest upon the shoulders of the poor.
Ah! you have good reason to regret him, said Remonencq in answer to the poor martyr's moan; "he was a very good, a very honest man, and he has left a fine collection behind him. But being a foreigner, sir, do you know that you are like to find yourself in a great predicament—for everybody says that M. Pons left everything to you?"
Schmucke was not listening. He was sounding the dark depths of sorrow that border upon madness. There is such a thing as tetanus of the soul.
And you would do well to find some one—some man of business—to advise you and act for you, pursued Remonencq.
Ein mann of pizness! echoed Schmucke.
You will find that you will want some one to act for you. If I were you, I should take an experienced man, somebody well known to you in the quarter, a man you can trust.... I always go to Tabareau myself for my bits of affairs—he is the bailiff. If you give his clerk power to act for you, you need not trouble yourself any further.
Remonencq and La Cibot, prompted by Fraisier, had agreed beforehand to make a suggestion which stuck in Schmucke's memory; for there are times in our lives when grief, as it were, congeals the mind by arresting all its functions, and any chance impression made at such moments is retained by a frost-bound memory. Schmucke heard his companion with such a fixed, mindless stare, that Remonencq said no more.
If he is always to be idiotic like this, thought Remonencq, "I might easily buy the whole bag of tricks up yonder for a hundred thousand francs; if it is really his.... Here we are at the mayor's office, sir."
Remonencq was obliged to take Schmucke out of the cab and to half-carry him to the registrar's department, where a wedding-party was assembled. Here they had to wait for their turn, for, by no very uncommon chance, the clerk had five or six certificates to make out that morning; and here it was appointed that poor Schmucke should suffer excruciating anguish.
Monsieur is M. Schmucke? remarked a person in a suit of black, reducing Schmucke to stupefaction by the mention of his name. He looked up with the same blank, unseeing eyes that he had turned upon Remonencq, who now interposed.
What do you want with him? he said. "Just leave him in peace; you can plainly see that he is in trouble."
The gentleman has just lost his friend, and proposes, no doubt, to do honor to his memory, being, as he is, the sole heir. The gentleman, no doubt, will not haggle over it, he will buy a piece of ground outright for a grave. And as M. Pons was such a lover of the arts, it would be a great pity not to put Music, Painting, and Sculpture on his tomb—three handsome full-length figures, weeping—
Remonencq waved the speaker away, in Auvergnat fashion, but the man replied with another gesture, which being interpreted means "Don't spoil sport;" a piece of commercial free-masonry, as it were, which the dealer understood.
I represent the firm of Sonet and Company, monumental stone-masons; Sir Walter Scott would have dubbed me Young Mortality, continued this person. "If you, sir, should decide to intrust your orders to us, we would spare you the trouble of the journey to purchase the ground necessary for the interment of a friend lost to the arts—"
At this Remonencq nodded assent, and jogged Schmucke's elbow.
Every day we receive orders from families to arrange all formalities, continued he of the black coat, thus encouraged by Remonencq. "In the first moment of bereavement, the heir-at-law finds it very difficult to attend to such matters, and we are accustomed to perform these little services for our clients. Our charges, sir, are on a fixed scale, so much per foot, freestone or marble. Family vaults a specialty.—We undertake everything at the most moderate prices. Our firm executed the magnificent monument erected to the fair Esther Gobseck and Lucien de Rubempre, one of the finest ornaments of Pere-Lachaise. We only employ the best workmen, and I must warn you, sir, against small contractors—who turn out nothing but trash," he added, seeing that another person in a black suit was coming up to say a word for another firm of marble-workers.
開(kāi)了三百六十法郎的第一筆賬之后,梭伐女人開(kāi)始預(yù)備一頓四個(gè)人吃的夜飯。多么豐盛的夜飯!正菜有肥鵝,有果醬炒蛋,還有生菜,還有最后那個(gè)什錦砂鍋,作料之多,把肉湯變成了肉凍。晚上九點(diǎn),本堂神父派來(lái)守靈的教士到了,同來(lái)的還有剛蒂南,帶著四支大蠟燭和教堂里的燭臺(tái)。教士發(fā)覺(jué)許??怂谒廊舜采希o緊地抱著邦斯。直要人家拿出教會(huì)的威嚴(yán),他才放開(kāi)尸身,跪在地上禱告。他求上帝來(lái)一個(gè)奇跡,使他能夠跟邦斯相會(huì),葬在一個(gè)墓穴內(nèi)。教士舒舒服服地埋在沙發(fā)里念他的禱文。這時(shí)剛蒂南太太又上修院大街替梭伐女人買(mǎi)了一張帆布床和全套被褥。她們想法把一千二百五十六法郎的錢(qián)袋盡量搜刮。十一點(diǎn),剛蒂南太太來(lái)問(wèn)許模克可要吃點(diǎn)東西。他做了個(gè)手勢(shì)教人別打攪他。
于是她轉(zhuǎn)身招呼教士:“巴德羅先生,夜飯預(yù)備好啦!”
許模克看見(jiàn)人都走了,便露出點(diǎn)笑容,好比一個(gè)瘋子覺(jué)得可以為所欲為,實(shí)現(xiàn)像孕婦那樣急切的愿望了。他又上床緊緊抱著邦斯。半夜,教士回進(jìn)屋子,許模克受了埋怨,只得放開(kāi)邦斯,重新做他的禱告。天一亮,教士走了。七點(diǎn)鐘,波冷醫(yī)生很親熱地來(lái)看許???,想逼他吃東西;可是他拒絕了。
醫(yī)生說(shuō):“現(xiàn)在要不吃,你回來(lái)就得肚子餓;因?yàn)槟愕脦еC人上區(qū)公所報(bào)告死亡,領(lǐng)一張死亡證書(shū)……”
“要我去嗎?”德國(guó)人駭然地問(wèn)。
“不是你是誰(shuí)?……這責(zé)任你逃不了的,因?yàn)榭粗钏顾赖闹挥心阋粋€(gè)人……”
“我沒(méi)有時(shí)間……”許??讼虿ɡ鋷е蟮目谖恰?/p>
“你可以雇輛車(chē),”假仁假義的醫(yī)生挺和氣地回答,“我已經(jīng)代表公家驗(yàn)過(guò)死亡。你找個(gè)鄰居陪你去吧。你不在的時(shí)候,這兩位太太會(huì)替你看屋子的。”
法律要跟一個(gè)傷心的人找多少麻煩,真是想象不到的。那簡(jiǎn)直要教人恨文明而覺(jué)得野蠻人的風(fēng)俗可愛(ài)了。到九點(diǎn),梭伐太太扶著許??讼聵?,他上了馬車(chē),不得不臨時(shí)請(qǐng)雷蒙諾克陪他上區(qū)公所,去證明邦斯的死。法國(guó)人醉心平等,可是在巴黎,每樣事情都顯出不平等。哪怕死個(gè)人,也有這個(gè)永遠(yuǎn)消滅不了的分別。在有錢(qián)的人家,一個(gè)親戚,一個(gè)朋友,或是經(jīng)紀(jì)人,就能替悲傷的家屬把這些不愉快的小事給擔(dān)任了;但報(bào)告死亡等等的手續(xù)正如分派捐稅一樣,所有的重?fù)?dān)都?jí)涸跊](méi)人幫忙的平民與窮人身上。
雷蒙諾克聽(tīng)見(jiàn)可憐的受難者長(zhǎng)嘆了一聲,便說(shuō):“??!你可惜他真是應(yīng)該的,他人多好,多正派,留下多美的收藏;可是先生,你是外國(guó)人,你可知道馬上要惹是招非了嗎?因?yàn)槿思业教幷f(shuō)著,你是邦斯先生的繼承人?!?/p>
許??烁緵](méi)有聽(tīng);他的悲傷差不多使他變了呆子,精神像肉體一樣也會(huì)害“強(qiáng)直病”的。
“你最好還是請(qǐng)個(gè)顧問(wèn),找個(gè)經(jīng)紀(jì)人做代表?!?/p>
“經(jīng)紀(jì)人!”許??四涿畹卮饝?yīng)了一句。
“慢慢你會(huì)覺(jué)得,你不能不有個(gè)代表。我要是你,我就找個(gè)有經(jīng)驗(yàn)的,在街坊上有名氣的,可以信托的人……我平常辦些小事都托執(zhí)達(dá)吏泰勃羅……只要寫(xiě)份委托書(shū)交給他的書(shū)記,就什么都不用操心啦?!?/p>
這番暗示,原是弗萊齊埃出了主意,由西卜女人和雷蒙諾克講妥的,從此就深深地印在許??说哪X子里。凡是因痛苦而精神停止活動(dòng)的時(shí)候,一個(gè)人的記憶會(huì)接受一切無(wú)意中得來(lái)的印象。雷蒙諾克看見(jiàn)許模克聽(tīng)著他的話,眼神像白癡一般,也就不說(shuō)下去了。
他心里想:“他要老是這樣呆頭呆腦,我可以花十萬(wàn)法郎把樓上那些東西統(tǒng)統(tǒng)買(mǎi)下來(lái),只要是他承繼——先生,區(qū)公所到了?!?/p>
雷蒙諾克不得不攙許??讼萝?chē),扶著他走到民政科,許??艘魂J闖到登記結(jié)婚的一堆里。像巴黎常有的那種巧事,登記員手頭有五六份死亡證書(shū)要辦,許模克只能等著,那時(shí)他的受罪仿佛上了十字架的基督。
“這位是許模克先生嗎?”一個(gè)穿黑衣服的人過(guò)來(lái)招呼德國(guó)人。他聽(tīng)見(jiàn)有人叫他的名字,愣了一愣,呆子似的望著來(lái)人,像他剛才望著雷蒙諾克一樣。
“你找他干嗎?”舊貨商問(wèn)陌生人,“別打攪他,你沒(méi)看見(jiàn)他傷心得很嗎?”
“我知道先生才死了個(gè)好朋友,”陌生人說(shuō),“他是繼承人,一定想給朋友留點(diǎn)兒紀(jì)念吧。我看先生決不愛(ài)惜小錢(qián),會(huì)買(mǎi)一塊永久的墓地的。邦斯先生多愛(ài)藝術(shù)!他墓地上要沒(méi)有三座美麗的全身神像,代表音樂(lè)、繪畫(huà)、雕塑追悼他,不是太可惜了嗎?……”
雷蒙諾克拿出奧弗涅人的功架,做了個(gè)手勢(shì)想教那人走開(kāi);可是那人也回敬他一個(gè)生意人的手勢(shì),意思是說(shuō):“生意也得大家做!”舊貨商馬上明白了。
“鄙人是索南公司的伙計(jì),”那跑街接著說(shuō),照沃爾特·司各特的筆法,他可以被稱(chēng)為墓園掮客[1],“敝公司的業(yè)務(wù)是專(zhuān)辦墓地紀(jì)念像,倘若先生向敝公司訂貨,我們可以向市政府代買(mǎi)墓地,安葬這位朋友,他的故世的確是藝術(shù)界的損失……”
雷蒙諾克搖頭擺腦表示贊成,又用肘子碰了一下許??恕?/p>
跑街看見(jiàn)奧弗涅人好似在鼓勵(lì)他,便往下說(shuō):“每天都有人委托敝公司代辦一切手續(xù)。辦喪事的時(shí)候,繼承人往往哀傷過(guò)度,照顧不到這些小事,我們可是代客服務(wù)慣的。先生,我們的紀(jì)念像按高度計(jì)算,材料有石灰石的,有大理石的……我們也承包全家合葬的墳?zāi)构こ?,大小事?wù)都可代辦,取費(fèi)公道。哀斯丹·高勃薩克小姐和呂西安·特·魯邦潑萊的紀(jì)念雕刻,就是敝公司承辦的,那是拉雪茲公墓上最美的裝飾。敝公司的工匠都是好手,你先生千萬(wàn)別上小公司的當(dāng)……他們的貨色都偷工減料?!彼@么補(bǔ)上一句,因?yàn)橛钟袀€(gè)穿黑衣服的人走近前來(lái),預(yù)備替另一家大理石鋪?zhàn)诱袛埳狻?/p>
注解:
[1] 按沃爾特·司各特有部小說(shuō)叫作Old Mortality,是個(gè)專(zhuān)雕墓地紀(jì)念像的人的諢名。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思濟(jì)南市八里橋新居英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群