About five o'clock Henry VIII awoke out of an unrefreshing nap, and muttered to himself,“Troublous dreams, troublous dreams!Mine end is now at hand:so say these warnings, and my failing pulses do confirm it.”Presently a wicked light flamed up in his eye, and he muttered,“Yet will not I die till he go before.”
His attendants perceiving that he was awake, one of them asked his pleasure concerning the Lord Chancellor, who was waiting without.
“Admit him, admit him!”exclaimed the king eagerly.
The Lord Chancellor entered, and knelt by the king's couch, saying:
“I have given order, and, according to the king's command, the peers of the realm, in their robes, do now stand at the bar of the House, where, having confirmed the Duke of Norfolk's doom, they humbly wait his majesty's further pleasure in the matter.”
The king's face lit up with a fierce joy.Said he:
“Lift me up!In mine own person will I go before my Parliament, and with mine own hand will I seal the warrant that rids me of—”
His voice failed;an ashen pallor swept the flush from his cheeks;and the attendants eased him back upon his pillows, and hurriedly assisted him with restoratives.Presently he said sorrowfully:
“Alack, how have I longed for this sweet hour!and lo, too late it cometh, and I am robbed of this so coveted chance.But speed ye, speed ye!let others do this happy office sith 'tis denied to me.I put my Great Seal in commission:choose thou the lords that shall compose it, and get ye to your work.Speed ye, man!Before the sun shall rise and set again, bring me his head that I may see it.”
“According to the king's command, so shall it be.Will't please your majesty to order that the Seal be now restored to me, so that I may forth upon the business?”
“The Seal?Who keepeth the Seal but thou?”
“Please your majesty, you did take it from me two days since, saying it should no more do its office till your own royal hand should use it upon the Duke of Norfolk's warrant.”
“Why, so in sooth I did:I do remember it……What did I with it?……I am very feeble……So oft these days doth my memory play the traitor with me……'Tis strange, strange—”
The king dropped into inarticulate mumblings, shaking his grey head weakly from time to time, and gropingly trying to recollect what he had done with the Seal.At last my Lord Hertford ventured to kneel and offer information:
“Sire, if that I may be so bold, here be several that do remember with me how that you gave the Great Seal into the hands of his highness the Prince of Wales to keep against the day that—”
“True, most true!”interrupted the king.“Fetch it!Go:time flieth!”
Lord Hertford flew to Tom, but returned to the king before very long, troubled and empty-handed.He delivered himself to this effect:
“It grieveth me, my lord the king, to bear so heavy and unwelcome tidings;but it is the will of God that the prince's affliction abideth still, and he cannot recall to mind that he received the Seal.So came I quickly to report, thinking it were waste of precious time, and little worth withal, that any should attempt to search the long array of chambers and saloons that belong unto his royal high—”
A groan from the king interrupted the lord at this point.After a little while his majesty said, with a deep sadness in his tone:
“Trouble him no more, poor child.The hand of God lieth heavy upon him, and my heart goeth out in loving compassion for him, and sorrow that I may not bear his burden on mine old trouble-weighted shoulders, and so bring him peace.”
He closed his eyes, fell to mumbling, and presently was silent.After a time he opened his eyes again, and gazed vacantly around until his glance rested upon the kneeling Lord Chancellor.Instantly his face flushed with wrath:
“What, thou here yet!By the glory of God, an'thou gettest not about that traitor's business, thy mitre shall have holiday the morrow for lack of a head to grace withal!”
The trembling Chancellor answered:
“Good your majesty, I cry you mercy!I but waited for the Seal.”
“Man, hast lost thy wits?The small Seal which aforetime I was wont to take with me abroad lieth in my treasury.And, since the Great Seal hath flown away, shall not it suffice?Hast lost thy wits?Begone!And hark ye—come no more till thou do bring his head.”
The poor Chancellor was not long in removing himself from this dangerous vicinity;nor did the commission waste time in giving the royal assent to the work of the slavish Parliament, and appointing the morrow for the beheading of the premier peer of England, the luckless Duke of Norfolk.
大約在五點(diǎn)鐘,亨利八世從一場(chǎng)不大舒服的午睡中醒過來,自言自語(yǔ)地嘟噥著:“噩夢(mèng)呀,噩夢(mèng)呀!我的末日快到了,從這些預(yù)兆可以看得出;還有我的脈搏很弱,也足以證明?!彪S后他眼睛里射出邪惡的光來,嘟噥著說,“可是我要叫‘他’先完蛋,然后我自己再死才行?!?/p>
他的仆人看見他已經(jīng)醒了,就有一個(gè)人告訴他說,大法官在外面等候朝見,問他意思怎樣。
“讓他進(jìn)來,讓他進(jìn)來!”國(guó)王急切地大聲喊道。
大法官進(jìn)來,跪在國(guó)王床前說道:
“我已經(jīng)把命令傳達(dá)下去,現(xiàn)在上院的貴族遵照國(guó)王的指令,都穿著禮服,站在上院的特別法庭里;他們?cè)谀抢锱卸酥Z阜克公爵的死刑之后,正在恭候陛下對(duì)此事做下一步的指示。”
國(guó)王聽了很高興,他臉上露出一陣狂喜。他說:
“把我扶起來!我要親自到國(guó)會(huì)去,親手在執(zhí)行令上蓋上玉璽,了結(jié)我這……”
他的聲音接不下去了,一片灰白的慘色掃除了他臉上的紅暈;仆人們扶著他仍舊靠在枕頭上,連忙拿些強(qiáng)心劑來挽救他。隨后他就悲傷地說:
“哎呀,我多么渴望著這個(gè)時(shí)刻來到!哎,可惜來得太晚了,我坐失了這個(gè)向往已久的機(jī)會(huì)??墒悄銈円s快,你們要趕快!我既不能干這樁痛快事情,就讓別人去干吧。我要把玉璽委托給幾位大臣,你們快把負(fù)責(zé)的人選出來,替我去辦這樁事。喂,趕快呀!不用再過一晝夜,現(xiàn)在就要把他的頭拿來給我看。”
“謹(jǐn)遵圣旨,定當(dāng)照辦??煞裾?qǐng)陛下吩咐將玉璽交給我,以便我趕快去辦這樁事情?”
“玉璽!難道不是你,還有別人保存著玉璽嗎?”
“稟告陛下,兩天以前您就從我手里拿去了!您說非等您親手把它蓋在諾阜克公爵的死刑執(zhí)行令上,不許再拿它做別的用途?!?/p>
“噢,我的確是這么說過,我記得很清楚……我是把它怎么安置的……我非常衰弱了……這些天來,我的記憶力老是不濟(jì)事,專跟我搗蛋……真奇怪,真奇怪——”
國(guó)王口齒不清地自言自語(yǔ)起來,時(shí)時(shí)軟弱無力地?fù)u著他那灰白的頭,摸索似的想要回憶起他把玉璽放在了什么地方。最后赫德福伯爵大膽地跪下來,報(bào)告玉璽的下落:
“陛下,恕我冒昧,這里有幾個(gè)人都記得您把玉璽交給了太子殿下保存,準(zhǔn)備……”
“不錯(cuò),一點(diǎn)兒也不錯(cuò)!”國(guó)王打斷他的話說,“快去拿來!快去!時(shí)間過得太快了!”
赫德福伯爵飛跑到湯姆那兒,可是他不久就空著手焦急地回到國(guó)王這里來。他說了下面這么一段話:
“國(guó)王陛下,我給您帶來這么沉重和討厭的消息,真是抱歉;可是王子的病還沒有好,天意如此,無可奈何;他竟想不起曾經(jīng)接受過玉璽這回事。所以我趕快回來稟報(bào),因?yàn)槿绻谕踝拥钕滤诘哪且婚L(zhǎng)排房間和花廳里進(jìn)行搜尋,我覺得那不免浪費(fèi)寶貴的時(shí)間,而且還毫無……”
伯爵說到這里,國(guó)王呻吟了一聲,把他的話打斷了。過了一會(huì)兒之后,國(guó)王陛下才以含著憂愁的聲調(diào)說道:
“不要再去打攪他吧,可憐的孩子。上帝在嚴(yán)厲地責(zé)罰他,我心里對(duì)他不勝愛憐,只可惜我這飽經(jīng)憂患的衰老的肩頭不能替他承擔(dān)罪孽的擔(dān)子,使他獲得平安。”
他閉上眼睛,低聲自言自語(yǔ)了一陣,忽然又沉默了。過了一會(huì)兒工夫,他又睜開眼睛,茫然地向四周張望;后來他一眼瞟見了跪著的大法官,立刻就怒氣沖天地漲紅著臉說道:
“怎么,你還在這里!我對(duì)天發(fā)誓,你如果不去把那個(gè)叛徒的事情辦好,你自己的腦袋明天就要搬家,你的帽子也就要休假了!”
嚇得發(fā)抖的大法官回答道:
“陛下圣明,小臣懇求您開恩!我是在此等候玉璽的?!?/p>
“呸,你瘋了嗎?我從前時(shí)常隨身攜帶著的那顆小玉璽在我寶庫(kù)里放著哩。大玉璽既然不見了,就用這個(gè)不行嗎?你瘋了嗎?快滾!你聽著——不把他的頭帶來,就不許你再進(jìn)宮。”
可憐的大法官趕緊離開了這個(gè)危險(xiǎn)的地方;被推選負(fù)責(zé)處理這件案子的大臣們也連忙奉圣命去批準(zhǔn)國(guó)會(huì)里那幫奴顏婢膝的人的決議,下令第二天就執(zhí)行英國(guó)頭等貴族、不幸的諾阜克公爵的死刑。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思寧波市華恒公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群