——E. of Surrey
The soote season, that bud and bloom forth brings,
With green hath clad the hill and eke the vale;
The nightingale with feathers new she sings;
The turtle to her make hath told her tale.
Summer is come, for every spray now springs;
The hart hath hung his old head on the pale;
The buck in brake his winter coat he flings,
The fishes float with new repairéd scale
The adder all her slough away she slings,
The swift swallow pursueth the flies small;
The busy bee her honey now she mings.
Winter is worn, that was the flowers' bale.
And thus I see among these pleasant things,
Each care decays, and yet my sorrow springs.
薩利伯爵[1]
甘美的季節(jié),萬物萌芽吐艷,
山谷到處青翠蒼茫,
羽毛換新的夜鶯在歌吟;
斑鳩跟伴侶私語侃侃,
夏天來臨,萬象都在更新;
雄鹿在自己的領地把頭高昂,
公羊將冬衣拋棄在叢林,
魚兒長出新鱗,在水中游蕩;
小蝰蛇已將舊皮蛻盡,
疾飛的燕子將小蟲追逐,
忙碌的蜜蜂為采蜜操心,
令鮮花蒙難的冬天已經過去。
這一切都是我所見的韶華淑景,
但憂慮一一消亡,我卻徒生悲傷。
* * *
[1]薩利伯爵(Earl of Surrey,1517?——1547),原名亨利·霍華德,諾??斯糁?。他和他的父親都被亨利八世以叛國罪處死。他在詩歌方面的重要貢獻是創(chuàng)造了素體詩(blank verse)。他還首創(chuàng)了一種十四行詩的新形式(abab cdcd efef gg),深受文藝復興時期詩人的喜愛。莎士比亞的十四行詩就是按這個押韻格式寫的。