——P. B. Shelley
Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory——
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the beloved's bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.
雪萊
當(dāng)柔和的歌聲停止,
音符仍震顫于記憶——
當(dāng)甜美的紫羅蘭凋零,
芳香仍在意識中留存。
玫瑰的花朵一旦枯滅,
葉子堆成戀人的枕席;
思想也如此,當(dāng)你死亡,
愛情將入睡,留在夢鄉(xiāng)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思呼和浩特市市政小區(qū)4號院英語學(xué)習(xí)交流群