——R. Browning
The gray sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i' the slushy sand.
Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, thro' its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!
勃朗寧[1]
灰蒙蒙的海洋,黑黝黝的大地,
黃燦燦的新月又大又低;
受驚的細浪卷起一個個火環(huán),
在沉睡中跳得好不歡暢。
我推著小船進入小海灣,
把船停在泥污的沙地上。
然后沿海水飄香的沙灘行走一英里,
再跨過三塊麥地,一個農(nóng)莊便在眼底;
窗玻璃上輕輕一磕,隨即迅速一擦,
點燃的火柴噴吐火苗,呈一片藍色;
又驚又喜中發(fā)出一聲輕輕的呼叫,
那聲音比兩顆心的撞擊還微小。
* * *
[1]羅伯特·勃朗寧(Robert Browning,1812—1889),與丁尼生齊名的詩人。生于倫敦的一個中產(chǎn)階級家庭。6歲開始模仿拜倫寫詩,后來轉(zhuǎn)向?qū)W習雪萊。早期的創(chuàng)作很少受到讀者關(guān)注,直至1846年,才突然聞名英國,但不是因為他的詩,而是因為他與當時最著名的女詩人伊麗莎白·巴萊特私奔。勃朗寧得到學界認可,以及確立崇高的詩人地位都在死后。他對英語詩歌最大的貢獻是創(chuàng)造了一種新體裁:戲劇獨白。詩集有《戲劇抒情詩》《戲劇羅曼史和抒情詩》《男男女女》《指環(huán)與書》等。