英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·永不凋謝的紫羅蘭——英美愛情詩歌選 >  內(nèi)容

雙語·英美愛情詩歌選 92 舞臺之愛

所屬教程:譯林版·永不凋謝的紫羅蘭——英美愛情詩歌選

瀏覽:

2023年01月18日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

92. Stage Love

——A. C. Swinburne

When the game began between them for a jest,

He played king and she played queen to match the best;

Laughter soft as tears, and tears that turned to laughter,

These were things she sought for years and sorrowed after.

Pleasure with dry lips, and pain that walks by night;

All the sting and all the stain of long delight;

These were things she knew not of, that knew not of her,

When she played at half a love with half a lover.

Time was chorus, gave them cues to laugh or cry;

They would kill, befool, amuse him, let him die;

Set him webs to weave to-day and break tomorrow,

Till he died for good in play, and rose in sorrow.

What the years mean; how time dies and is not slain;

How love grows and laughs and cries and wanes again;

These were things she came to know, and take their measure,

When the play was played out so for one man's pleasure.

92 舞臺之愛

斯文本[1]

當兩人間打趣遣悶的游戲開演,

他演王,她扮后,比比誰演技高明;

笑柔潤如淚,淚又轉(zhuǎn)化為笑,

這都是她的追求,但不幸跟著來到。

無愛的歡樂,痛苦趁夜間悄悄進犯,

長久的歡愉中摻和諸多刺痛和污漫;

與半真半假的情人表演愛的游戲,

這一切當初她一概不懂,一概不知。

時間是合唱隊,給了他們笑和哭的提示;

他們將殘殺、欺騙、取悅對方,又要他死,

今天要他織網(wǎng),明天又將網(wǎng)兒弄斷,

直到他在游戲中長眠,在悲哀中退場。

歲月意味什么?時光如何消逝而又不滅?

愛情如何萌發(fā),又笑又哭,然后歸于消歇?

這一切她終于懂得,并把其價值掂估,

但此時為取悅男人而演的戲已經(jīng)謝幕。

* * *

[1]阿爾杰農(nóng)·查爾斯·斯文本(Algernon Charles Swinburne,1837——1909),詩人,文學批評家。出生于諾森伯蘭的望族,就讀于牛津大學。主要詩歌作品有詩劇《阿塔蘭塔》,詩集《詩歌與民謠》《黎明前的詩歌》等。他的詩講究詞采,富于音樂感。常常為了追求韻律的美而不惜犧牲內(nèi)容。他屬于詩歌中的形式主義者,主張為藝術(shù)而藝術(shù)。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思錦州市富園花苑英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦