——S. Plath
The tulips are too excitable, it is winter here.
Look how white everything is, how quiet, how snowed-in.
I am learning peacefulness, lying by myself quietly
As the light lies on these white walls, this bed, these hands.
I am nobody; I have nothing to do with explosions.
I have given my name and my day-clothes up to the nurses
And my history to the anaesthetist and my body to surgeons.
They have propped my head between the pillow and the sheet-cuff
Like an eye between two white lids that will not shut.
Stupid pupil, it has to take everything in.
The nurses pass and pass, they are no trouble,
They pass the way gulls pass inland in their white caps,
Doing things with their hands, one just the same as another,
So it is impossible to tell how many there are.
My body is a pebble to them, they tend it as water
Tends to the pebbles it must run over, smoothing them gently.
They bring me numbness in their bright needles, they bring me sleep.
Now I have lost myself I am sick of baggage——
My patent leather overnight case like a black pillbox,
My husband and child smiling out of the family photo;
Their smile catch onto my skin, little smiling hooks.
I have let things slip, a thirty-year-old cargo boat
Stubbornly hanging on to my name and address.
They have swabbed me clear of my loving associations.
Scared and bare on the green plastic-pillowed trolley
I watched my tea-set, my bureaus of linen, my books
Sink out of sight, and the water went over my head.
I am a nun now, I have never been so pure.
I didn't want any flowers, I only wanted
To lie with my hands turned up and be utterly empty.
How free it is, you have no idea how free——
The peacefulness is so big it dazes you,
And it asks nothing, a name tag, a few trinkets.
It is what the dead close on, finally; I imagine them
Shutting their mouths on it, like a Communion tablet.
The tulips are too red in the first place, they hurt me.
Even through the gift paper I could hear them breathe
Lightly, through their white swaddlings, like an awful baby.
Their redness talks to my wound, it corresponds.
They are subtle: they seem to float, though they weigh me down,
Upsetting me with their sudden tongues and their color,
A dozen red lead sinkers round my neck.
Nobody watched me before, now I am watched.
The tulips turn to me, and the window behind me
Where once a day the light slowly widens and slowly thins,
And I see myself, flat, ridiculous, a cut-paper shadow
Between the eye of the sun and the eyes of the tulips,
And I have no face, I have wanted to efface myself.
The vivid tulips eat my oxygen.
Before they came the air was calm enough,
Coming and going, breath by breath, without any fuss.
Then the tulips filled it up like a loud noise.
Now the air snags and eddies round them the way a river
Snags and eddies round a sunken rust-red engine.
They concentrate my attention, that was happy
Playing and resting without committing itself.
The walls, also, seem to be warming themselves.
The tulips should be behind bars like dangerous animals;
They are opening like the mouth of some great African cat,
And I am aware of my heart: it opens and closes
Its bowl of red blooms out of sheer love of me.
The water I taste is warm and salt, like the sea,
And comes from a country far away as health.
普拉斯
郁金香太容易激動(dòng),這里是冬天。
看,一切多么白凈,多么安靜,多么像一片雪地。
一個(gè)人靜靜地躺著,我得學(xué)會(huì)讓自己保持心靈的安寧,
陽光落在白色的墻上,落在床上,落在我的手掌上。
我微不足道;沒有理由大叫大喊。
我已經(jīng)把我的名字和日用的衣物交給護(hù)士,
已經(jīng)把我的歷史交給麻醉師,身體交給醫(yī)生。
他們把我的頭放在枕頭和被頭之間,
就像眼珠子嵌進(jìn)不能閉合的白色眼瞼。
愚蠢的瞳孔,不得不接納一切。
護(hù)士來回走動(dòng),他們并不令人討厭,
他們戴著白帽,行走時(shí)就像著陸的海鷗,
他們用雙手做事,動(dòng)作一致,
因此很難說清究竟有多少人。
在他們看來,我的身體是一塊卵石,他們撫慰它
就像水撫慰卵石,因?yàn)樗脧纳厦孑p輕流過,
他們用閃亮的針讓我麻痹,使我睡著。
既然失去了自我,我厭惡那多余的東西——
那暫時(shí)專屬于我的皮革箱像一個(gè)黑色的藥盒,
我的丈夫和孩子在全家的合影里微笑;
這微笑扎進(jìn)我的皮膚,變成了鉤子。
我已經(jīng)讓貨物滑落,一條航行了三十年的
小貨船固執(zhí)地掛著我的名字和地址。
它們已經(jīng)為我抹去愛的種種聯(lián)系。
光著身子,驚恐地躺在塑制的推車上,
我望見我的茶具、衣柜、書籍都在下沉,
從視野中消失,水從我的頭顱流過。
我現(xiàn)在成了修女,變得無比的純潔。
我不需要鮮花,只需要這樣躺著,
手掌向上攤開,手上一無所有。
何等的自由啊,你無法想象這自由——
這安寧,巨大得足以讓你暈眩,一無所求,
連一紙姓名標(biāo)簽、幾件小玩意兒都不需要。
死人最后都這結(jié)局;我想象得到:
人們從此噤聲,就像面對一塊圣餐面包。
首先,郁金香太艷麗,它們傷害了我。
即便是折紙,我仍能聽見郁金香輕微的呼吸,
透過白色的襁褓,像一個(gè)可怕的嬰兒。
那殷紅在跟我的傷口說話,在傳遞信息。
狡猾的花啊:盡管我被壓著,總覺得它們飄在空中,
以它們的快嘴和顏色攪擾我的安寧,
其中有幾支還領(lǐng)著送葬者繞行在我身邊。
我本無人圍觀,如今被人盯著看。
郁金香對著我,對著身后的窗戶,
陽光每天一次在那里慢慢擴(kuò)展,慢慢淡去,
我看見自己平臥著,模樣可笑,一個(gè)剪紙的影
徘徊在太陽的眼睛和郁金香的眼睛之間,
我沒有臉,想抹去自己。
鮮艷的郁金香吞食我的氧氣。
它們到來以前,空氣顯得異常的安靜,
來回自若,一陣一陣,一點(diǎn)也不凌亂。
這以后郁金香就將它擠壓成一個(gè)喧嘩的聲音。
空氣開始東拐西彎,像河水
圍著一個(gè)下沉的破水泵橫沖直撞。
它們聚集起我的注意力,自己不作為,
便能盡情玩耍、休息,真是幸福的事。
墻壁也好像正在為自己取暖。
郁金香本應(yīng)該像危險(xiǎn)的動(dòng)物那樣躲在柵欄背后;
它們正在開放,像張著嘴的非洲大貓,
我知道我的心:它一張一合開出
紅彤彤的花冠完全出于對我的愛。
我嘗到的水是溫的,海水般的咸,
來自與健康一樣遙遠(yuǎn)的國度。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南通市萬發(fā)花苑英語學(xué)習(xí)交流群