In a beautiful distant kingdom, of which there is a saying, that the sun on its everlasting green gardens never goes down, ruled, from the beginning of time even to the present day, Queen Phantasie. With full hands, she used to distribute for many hundred years, the abundance of her blessings among her subjects, and was beloved and respected by all who knew her. The heart of the Queen, however, was too great to allow her to stop at her own land with her charities; she herself, in the royal attire of her everlasting youth and beauty, descended upon the earth; for she had heard that there men lived, who passed their lives in sorrowful seriousness, in the midst of care and toil. Unto these she had sent the finest gifts out of her kingdom, and ever since the beauteous Queen came through the fields of earth, men were merry at their labor, and happy in their seriousness.
Her children, moreover, not less fair and lovely than their royal mother, she had sent forth to bring happiness to men. One day M?rchen[1], the eldest daughter of the Queen, came back in haste from the earth. The mother observed that M?rchen was sorrowful; yes, at times it would seem to her as if her eyes would be consumed by weeping.
“What is the matter with you, beloved M?rchen?” said the Queen to her. “Ever since your journey, you are so sorrowful and dejected; wilt you not confide to your mother what ails you?”
“Ah! Dear mother,” answered M?rchen, “I would have kept silence, had I not known that my sorrow is your also.”
“Speak, my daughter!” entreated the fair Queen. “Grief is a stone, which presses down him who bears it alone, but two draw it lightly out of the way.”
“You wish it,” rejoined M?rchen, “so listen. You know how gladly I associate with men, how cheerfully I sit down before the huts of the poor, to while away a little hour for them after their labor; formerly, when I came, they used to ask me kindly for my hand to salute, and looked upon me afterwards, when I went away, smiling and contented; but in these days, it is so no longer!”
“Poor M?rchen!” said the Queen as she caressed her cheek, which was wet with a tear. “But, perhaps, you only fanciest all this.”
“Believe me, I feel it but too well,” rejoined M?rchen; “they love me no more. Wherever I go, cold looks meet me; nowhere am I any more gladly seen; even the children, who ever loved me so well, laugh at me, and slyly turn their backs upon me.”
The Queen leaned her forehead on her hand, and was silent in reflection.
“And how, then, M?rchen,” she asked, “should it happen that the people there below have become so changed?”
“See, O Queen Phantasie! Men have stationed vigilant watchmen, who inspect and examine all that comes from your kingdom, with sharp eyes. If one should arrive who is not according to their mind, they raise a loud cry, and put him to death, or else so slander him to men, who believe their every word, that one finds no longer any love, any little ray of confidence. Ah! How fortunate are my brothers, the Dreams! They leap merrily and lightly down upon the earth, care nothing for those artful men, seek the slumbering, and weave and paint for them, what makes happy the heart, and brightens the eye with joy.”
“Your brothers are light-footed,” said the Queen, “and you, my darling, have no reason for envying them. Besides, I know these border-watchmen well; men are not so wrong in sending them out; there came so many boastful fellows, who acted as if they had come straight from my kingdom, and yet they had, at best, only looked down upon us from some mountain.”
“But why did they make me, your own daughter, suffer for this?”wept forth M?rchen. “Ah, if you knew how they have acted towards me!They called me an old maid, and threatened the next time not to admit me!”
“How, my daughter?—not to admit you more?” asked the Queen, as anger heightened the color on her cheeks. “But already I see whence this comes; that wicked cousin has slandered us!”
“Fashion? Impossible!” exclaimed M?rchen; “she always used to act so friendly towards us.”
“Oh, I know her, the false one!” answered the Queen. “But try it again in spite of her, my daughter: whoever wishes to do good, must not rest.”
“Ah, Mother! Suppose, then, they send me back again, or slander me so that men let me stay in a corner, disregarded, or alone and slighted!”
“If the old, deluded by Fashion, value you at nothing, then turn you to the young; truly they are my little favorites. I send to them my loveliest pictures through your brothers, the Dreams; yes, already I have often hovered over them in person, caressed and kissed them, and played fine games with them. They, also, know me well, though not by name; for I have often observed how in the night they laugh at my stars, and in the morning, when my shining fleeces play over the heavens, how they clap their hands for joy. Moreover, when they grow larger, they love me still;then I help the charming maids to weave variegated garlands, and the wild boys to become still, while I seat myself near them, on the lofty summit of a cliff, steep lofty cities and brilliant palaces in the mist-world of the blue mountains in the distance, and, on the red-tinged clouds of evening, paint brave troops of horsemen, and strange pilgrim processions.”
“Oh, the dear children!” exclaimed M?rchen, deeply affected. “Yes—be it so! With them I will make one more trial.”
“Yes, my good child,” answered the Queen; “go unto them; but I will attire you in fine style, that you may please the little ones, and that the old may not drive you away. See! The dress of an Almanach[2]will I give you.”
“An Almanach, Mother? Ah!—I will be ashamed to parade, in such a way, before the people.”
The Queen gave the signal, and the attendants brought in the rich dress of an Almanach. It was inwrought with brilliant colors, and beautiful figures.
The waiting-maids plaited the long hair of the fair girl, bound golden sandals on her feet, and arrayed her in the robe.
The modest M?rchen dared not look up; her mother, however, beheld her with satisfaction, and clasped her in her arms. “Go forth!” said she unto the little one; “my blessing be with you. If they despise and scorn you, turn quickly unto me; perhaps later generations, more true to nature, may again incline to you their hearts.”
Thus spoke Queen Phantasie, while M?rchen went down upon the earth. With beating heart she approached the city, in which the cunning watchmen dwelt: she dropped her head towards the earth, wrapped her fine robe closely around her, and with trembling step drew near unto the gate.
“Hold!” exclaimed a deep, rough voice. “Look out, there! Here comes a new Almanach!”
M?rchen trembled as she heard this; many old men, with gloomy countenances, rushed forth; they had sharp quills in their fists, and held them towards M?rchen. One of the multitude strode up to her, and seized her with rough hand by the chin.
“Just lift up your head, Mr. Almanach,” he cried, “that one may see in your eyes whether you be right or not.”
Blushing, M?rchen lifted her little head quite up, and raised her dark eye.
“M?rchen!” exclaimed the watchmen, laughing boisterously.“M?rchen! That we should have had any doubt as to who was here! How come you, now, by this dress?”
“Mother put it on me,” answered M?rchen.
“So! She wishes to smuggle you past us! Not this time! Out of the way; see that you be gone!” exclaimed the watchmen among themselves, lifting up their sharp quills.
“But, indeed, I will go only to the children,” entreated M?rchen; “this,surely, you will grant to me.”
“Stay there not, already, enough of these menials in the land around?” exclaimed one of the watchmen. “They only prattle nonsense to our children.”
“Let us see what she knows this time,” said another.
“Well then,” cried they, “tell us what you know; but make haste, for we have not much time for you.”
M?rchen stretched forth her hand, and described with the forefinger, various figures in the air. Thereupon they saw confused images move slowly across it; —caravans, fine horses, riders gayly attired, numerous tents upon the sand of the desert; birds, and ships upon the stormy seas;silent forests, and populous places, and highways; battles, and peaceful wandering tribes—all hovered, a motley crowd, in animated pictures, over before them.
M?rchen, in the eagerness with which she had caused the figures to rise forth, had not observed that the watchmen of the gate had one by one fallen asleep. Just as she was about to describe new lines, a friendly man came up to her, and seized her hand.
“Look here, good M?rchen,” said he, as he pointed to the sleepers;“for these your varied creations are as nothing; slip nimbly through the door; they will not suspect that you are in the land, and you can quietly and unobserved pursue your way. I will lead you unto my children; in my house will give you a peaceful, friendly home; there you may remain and live by yourself; whenever my sons and daughters shall have learned their lessons well, they shall be permitted to run to you with their plays, and attend to you. Do you agree?”
“Oh! How gladly will I follow you unto your dear children! How diligently will I endeavor to make, at times, for them, a happy little hour!”
The good man nodded to her cordially, and assisted her to step over the feet of the sleeping men. M?rchen, when she had got safely across, looked around smilingly, and then slipped quickly through the gate.
Note:
[1] M?rchen represents the fairy or legendary tales, of which the Germans were at one time so fond.
[2] The German “Almanach” corresponds in a measure with the English“Annual.”
相傳有一個(gè)遙遠(yuǎn)而美麗的國(guó)度,在它四季常青的花園里太陽(yáng)永遠(yuǎn)不會(huì)沉落;從遠(yuǎn)古直至今日,都是幻想女王統(tǒng)治著這個(gè)國(guó)度。千百年來(lái),女王慷慨大度地賜福她的臣民,因此受到所有知道她的人的尊崇和愛(ài)戴。然而,女王的心胸過(guò)分博大,不滿(mǎn)足于僅僅在自己的國(guó)度內(nèi)施恩行善,而是紆尊降貴、親臨塵世,因?yàn)樗?tīng)說(shuō)塵世上的人們?nèi)兆舆^(guò)得不但嚴(yán)肅煩悶,而且勞累艱苦。話(huà)說(shuō)永遠(yuǎn)是青春煥發(fā)、雍容華貴的幻想女王來(lái)到世上,把自己國(guó)內(nèi)最貴重的禮物帶給人們。美麗的女王走到哪里,哪里田野上的人們干活兒時(shí)便高高興興,即使討論起嚴(yán)肅的問(wèn)題來(lái)也不再愁眉苦臉。
為了造福人類(lèi),女王還把自己的孩子派到了人間。一次,她的大女兒童話(huà)從地球上回來(lái),一副難過(guò)傷心的模樣??刹皇菃?,母親打量著她,甚至懷疑她曾經(jīng)流過(guò)淚哭過(guò)鼻子來(lái)著。
“你怎么啦,親愛(ài)的童話(huà)?”女王問(wèn)女兒,“你這次旅行回來(lái)一直垂頭喪氣、愁眉不展,難道不肯告訴媽媽?zhuān)降装l(fā)生了什么事嗎?”
“唉,好媽媽?zhuān)蓖?huà)回答,“要是我知道我的苦悶也是您的苦悶,我肯定不會(huì)沉默這么久的?!?/p>
“只管講吧,我的女兒,”美麗的女王請(qǐng)求道,“苦悶像塊石頭,它只能壓垮獨(dú)自承受的人,只要兩個(gè)人在一起,就可以輕輕松松搬走它啦?!?/p>
“既然您要我講,”童話(huà)回答,“那就請(qǐng)聽(tīng)好了:您知道,我多么樂(lè)意與人類(lèi)打交道,多么喜歡坐在窮人的茅屋前,等他們干完活兒以后和他們閑聊上個(gè)一時(shí)半會(huì)兒。想當(dāng)初,我一出現(xiàn),他們總是高高興興地立刻握著我的手表示歡迎;我繼續(xù)往前走,他們?nèi)耘f面帶微笑、心滿(mǎn)意足地目送著我??墒墙鼇?lái),再也沒(méi)有這樣的事啦!”
“可憐的童話(huà)!”女王說(shuō),同時(shí)撫摸著女兒被眼淚弄濕了的臉蛋兒,“所有這些,可別都只是你無(wú)中生有的想象吧?”
“相信我,我的感覺(jué)完全正確,”童話(huà)回答,“他們確實(shí)不再喜歡我啦。不管去到哪里,人家都待我以冷眼。我在哪里都不再受歡迎,就連那些我一直十分鐘愛(ài)的孩子也嘲笑我,對(duì)我不理不睬,變得老成又世故?!?/p>
女王手撐著額頭,默默地陷入了沉思。
“究竟是怎么回事呀,世人竟完全變了樣?”女王問(wèn)女兒童話(huà)。
“幻想女王啊,聽(tīng)我說(shuō),人類(lèi)給自己派了一些聰明的邊境衛(wèi)士,任何從您的國(guó)度去的使者都遭到他們嚴(yán)格的審查和監(jiān)視。只要有誰(shuí)不合他們的心意,他們立刻就會(huì)大喊大叫,要么揍死他,要么對(duì)他大肆誹謗,使得對(duì)他們言聽(tīng)計(jì)從的人類(lèi)壓根兒不再愛(ài)我們,對(duì)我們不再有絲毫的信任。唉,我的那些兄長(zhǎng)才叫幸運(yùn)嘍,那些夢(mèng)!他們輕松愉快地在地球上蹦來(lái)跳去,根本不理睬聰明的衛(wèi)士,只管去拜訪(fǎng)沉睡中的人們,給他們編織和描繪出種種悅目賞心的景象!”
“你的兄長(zhǎng)是些輕浮的家伙,”女王說(shuō),“而你,我的寶貝,沒(méi)有理由羨慕他們。那些邊境上的衛(wèi)士嘛,我很了解;人類(lèi)讓他們守在那里也并非沒(méi)有道理;不時(shí)地有些個(gè)浪蕩子跑去冒充我的使臣,而實(shí)際上呢,他們和我們根本沒(méi)有什么關(guān)系?!?/p>
“可人類(lèi)為什么要把氣出在我——您的親生女兒身上呢!”童話(huà)哭道,“唉,你要知道他們是怎樣對(duì)待我的就好啦。他們罵我是個(gè)老處女,還威脅說(shuō),下次根本不再放我進(jìn)門(mén)!”
“怎么,不再放我的女兒進(jìn)門(mén)?”女王吼道,憤怒燒紅了她的臉頰,“不過(guò)我已清楚是怎么回事啦,是那個(gè)假惺惺的刁婆子誹謗了咱們!”
“時(shí)髦嗎?不可能!”童話(huà)嚷嚷道,“她平??煽偸悄敲从押冒 !?/p>
“哦,咱了解她,這個(gè)虛偽婆娘,”女王回答,“不過(guò)你得努力排除她的干擾,我的女兒,一個(gè)想做善事的人不可以松懈。”
“唉,媽媽?zhuān)∫侨思矣謱⑽仪卜?,或者誹謗我,弄得誰(shuí)都不愿正眼瞧我一瞧,或者鄙視我,把我獨(dú)自一人冷在一旁呢?”
“要是成年人受了時(shí)髦的蠱惑鄙視你,你就去找那些小孩子,真的,他們是我的心肝寶貝兒,我經(jīng)常派你的兄長(zhǎng)夢(mèng)送去我那些最美麗的圖畫(huà)。是的,我還多次親自飛到他們身邊,逗他們歡笑,親吻他們,和他們一塊兒玩兒最有趣的游戲。他們也很了解我,雖說(shuō)并不知道我叫什么名字。可我經(jīng)常發(fā)現(xiàn),他們夜里總愛(ài)仰望著天空中我的星星微笑,早上呢,當(dāng)我那些亮晶晶的羊羔從空中飄過(guò)時(shí),他們便高興得拍起手來(lái)。即使他們長(zhǎng)大些了,他們?nèi)耘f愛(ài)我,隨后我便幫助可愛(ài)的小姑娘們編織五彩的花環(huán);還有那些個(gè)野男孩子,我也要坐在高高的崖頭上,讓他們看見(jiàn)從遠(yuǎn)方云霧繚繞的藍(lán)色群山中如何高聳起巍峨的城堡、閃亮的宮殿,看見(jiàn)紅色的晚霞變成一隊(duì)隊(duì)勇敢的騎士、一行行令人贊嘆的朝圣者?!?/p>
“哦,可愛(ài)的孩子們!”童話(huà)激動(dòng)得直嚷嚷,“是的是的!我樂(lè)意再去他們那里試試看。”
“這就對(duì)啦,好女兒,”女王說(shuō),“去他們那里吧。不過(guò)我要給你穿戴打扮一下,以便討得孩子們的歡心,使大人也不排斥你。瞧,我就給你穿上這件年鑒的外衣?!?/p>
“年鑒的外衣,媽媽?zhuān)堪?!——我可不好意思以這副打扮去丟人現(xiàn)眼?!?/p>
女王發(fā)出信號(hào),使女們應(yīng)聲送來(lái)一套精致的年鑒盛裝,不只色彩繽紛燦爛,而且繡著許多漂亮的人和動(dòng)物。
使女們替美麗的童話(huà)姑娘梳了一條長(zhǎng)長(zhǎng)的辮子,系好穿在她腳上的金鞋,最后再給她披上外套。
謙遜靦腆的童話(huà)姑娘連頭都不敢抬,她母親卻滿(mǎn)意地打量著她,把她摟到了懷里。
“去吧,”女王對(duì)小姑娘講,“我時(shí)刻為你祝福。萬(wàn)一人家再鄙視你,奚落你,你就回到我這里來(lái)。也許啊,只有那些更忠于自然的未來(lái)人類(lèi),才會(huì)重新對(duì)你敞開(kāi)他們的心扉?!?/p>
幻想女王如是說(shuō)。童話(huà)呢,便再次降臨塵世。她心怦怦跳著,走向那班聰明的衛(wèi)士駐守的城市。她低垂著腦袋,裹緊身上的漂亮外衣,腳步哆哆嗦嗦地向城門(mén)靠近。
“站??!”一個(gè)低沉粗魯?shù)穆曇繇懫穑靶l(wèi)士們,快出來(lái)!那邊又來(lái)了個(gè)新年鑒!”
童話(huà)聽(tīng)了渾身顫抖。一大群陰沉著臉的男人沖向她,手里握著尖尖的鵝毛筆,伸到童話(huà)的面前指指點(diǎn)點(diǎn)。從人群里走過(guò)來(lái)一個(gè)人,用粗大的手抓住她的下巴。
“你給我抬起頭來(lái)吧,年鑒先生,”他喝道,“讓咱們瞅瞅你的眼睛,看有沒(méi)有啥不對(duì)勁兒。”
童話(huà)紅著臉仰起小腦袋,睜大黑溜溜的眼睛。
“童話(huà)!”衛(wèi)士們吼起來(lái),一個(gè)個(gè)縱聲大笑,“原來(lái)是你!咱們還當(dāng)來(lái)了神仙呢!你怎么會(huì)這身打扮?”
“是媽媽給我穿的?!蓖?huà)姑娘回答。
“原來(lái)是這樣!她想讓你從我們眼皮底下混過(guò)去嗎?沒(méi)門(mén)兒!走,乖乖?xún)航o我滾開(kāi)!”衛(wèi)士們七嘴八舌地吼起來(lái),同時(shí)舉起尖利的鵝毛筆。
“可我只是想去孩子們那里,”童話(huà)懇求道“,這你們總該允許的吧?!?/p>
“咱們國(guó)內(nèi)像你似的流浪漢已經(jīng)夠多啦!”一個(gè)衛(wèi)士吼道,“他們灌輸給咱們孩子的凈是些蠢話(huà)?!?/p>
“讓咱們瞧瞧,她這次又知道些什么?”另一個(gè)衛(wèi)士說(shuō)。
“是啊,”衛(wèi)士們一起嚷嚷,“快講講你知道什么,快快地,咱們可沒(méi)有許多時(shí)間來(lái)陪你玩兒!”
童話(huà)于是抬起胳膊,用食指在空中畫(huà)了許多圖形。衛(wèi)士們隨即看見(jiàn)面前飄過(guò)無(wú)數(shù)形象:由駿馬組成的一支支商隊(duì),騎手們穿著鮮艷的服裝,沙漠中帳篷連片;波濤洶涌的大海,鷗鳥(niǎo)與帆船齊飛;靜悄悄的森林,人頭攢動(dòng)的廣場(chǎng)和街市;浴血的戰(zhàn)斗,和平寧?kù)o的游牧部落……都以生動(dòng)的形象和斑駁的場(chǎng)景打眾人眼前飄過(guò)。
童話(huà)姑娘忙不迭地向衛(wèi)士們展示著一切,沒(méi)有發(fā)現(xiàn)他們已一個(gè)接一個(gè)地睡著了。正當(dāng)她準(zhǔn)備畫(huà)出新的圖像時(shí),一個(gè)和藹可親的男人向她走來(lái),抓住了她的手。
“瞧,可愛(ài)的童話(huà),”他指著酣睡的衛(wèi)士,說(shuō),“對(duì)于這幫家伙,你五彩繽紛的形象毫無(wú)意義??炝镞M(jìn)城門(mén)去吧,他們做夢(mèng)也想不到你已經(jīng)在城內(nèi);你可以平平安安趕自己的路,任何人也不會(huì)察覺(jué)。我要帶你去我的孩子們那里。到了我家里,我會(huì)給你一個(gè)安靜、舒適的角落,你可以在那里居住,無(wú)憂(yōu)無(wú)慮地生活。將來(lái)我的兒女們要是學(xué)習(xí)成績(jī)好,我就允許他們跟小伙伴一起上你的住處來(lái),聽(tīng)你講故事,你愿意這樣嗎?”
“哦,我太樂(lè)意跟著您去您的孩子們那里啦!太樂(lè)意為您效勞,時(shí)不時(shí)地讓孩子們開(kāi)開(kāi)心啦!”
好心的中年人沖她親切地點(diǎn)點(diǎn)頭,幫助她從酣睡的衛(wèi)士們的腳邊跨過(guò)。隨后,童話(huà)面帶微笑環(huán)顧四周,一溜煙兒跑進(jìn)城門(mén)去了。
注釋?zhuān)?/p>
[1] 年鑒原文為Almanach,十六世紀(jì)之前純粹是一種歷書(shū),其后漸漸增加了插圖和一些短小的消遣性文學(xué)作品,例如格言、童話(huà)、笑話(huà),等等,在德國(guó)民間廣為流傳。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思深圳市陽(yáng)光帶海濱城彩虹之岸(陽(yáng)光帶海濱城二期)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群