My father had a little shop in Balsora; he was neither rich, nor poor, but one of those who do not like to risk any thing, through fear of losing the little that they have. He brought me up plainly, but virtuously, and soon I advanced so far, that I was able to make valuable suggestions to him in his business. When I reached my eighteenth year, in the midst of his first speculation of any importance, he died; probably through anxiety at having intrusted a thousand gold pieces to the sea. I was obliged, soon after, to deem him happy in his fortunate death, for in a few weeks the intelligence reached us, that the vessel, to which my father had committed his goods, had been wrecked. This misfortune, however, could not depress my youthful spirits. I converted all that my father had left into money, and set out to try my fortune in foreign lands, accompanied only by an old servant of the family, who, on account of ancient attachment, would not part from me and my destiny.
In the harbor of Balsora we embarked, with a favorable wind. The ship, in which I had taken passage, was bound to India. We had now for fifteen days sailed in the usual track, when the Captain predicted to us a storm. He wore a thoughtful look, for it seemed he knew that, in this place, there was not sufficient depth of water to encounter a storm with safety. He ordered them to take in all sail, and we moved along quite slowly. The night set in clear and cold, and the Captain began to think that he had been mistaken in his forebodings. All at once there floated close by ours, a ship which none of us had observed before. A wild shout and cry ascended from the deck, at which, occurring at this anxious season, before a storm, I wondered not a little. But the Captain by my side was deadly pale.
“My ship is lost,” cried he; “there sails Death!”
Before I could demand an explanation of these singular words, the sailors rushed in, weeping and wailing. “Have you seen it?” they exclaimed: “all is now over with us!”
But the Captain had words of consolation read to them out of the Koran,and seated himself at the helm.But in vain!The tempest began visibly to rise with a roaring noise, and, before an hour passed by, the ship struck and remained aground. The boats were lowered, and scarcely had the last sailors saved themselves, when the vessel went down before our eyes, and I was launched, a beggar, upon the sea. But our misfortune had still no end. Frightfully roared the tempest, the boat could no longer be governed. I fastened myself firmly to my old servant, and we mutually promised not to be separated from each other. At last the day broke, but, with the first glance of the morning-red, the wind struck and upset the boat in which we were seated. After that I saw my shipmates no more. The shock deprived me of consciousness, and when I returned to my senses, I found myself in the arms of my old faithful attendant, who had saved himself on the boat which had been upturned, and had come in search of me. The storm had abated; of our vessel there was nothing any more to be seen, but we plainly descried, at no great distance from us, another ship, towards which the waves were driving us. As we approached, I recognised the vessel as the same which had passed by us in the night, and which had thrown the Captain into such consternation. I felt a strange horror of this ship; the intimation of the Captain, which had been so fearfully corroborated, the desolate appearance of the ship, on which, although as we drew near we uttered loud cries, no one was visible, alarmed me. Nevertheless this was our only expedient; accordingly, we praised the Prophet, who had so miraculously preserved us.
From the fore-part of the ship hung down a long cable; for the purpose of laying hold of this, we paddled with our hands and feet. At last we were successful. Loudly I raised my voice, but all remained quiet as ever, on board the vessel. Then we climbed up by the rope, I, as the youngest, taking the lead. But horror! What a spectacle was there presented to my eye, as I stepped upon the deck! The floor was red with blood; upon it lay twenty or thirty corpses in Turkish costume; by the middle-mast stood a man richly attired, with sabre in hand—but his face was wan and distorted; through his forehead passed a large spike which fastened him to the mast—he was dead! Terror chained my feet; I dared hardly to breathe. At last my companion stood by my side; he, too, was overpowered at sight of the deck which exhibited no living thing, but only so many frightful corpses. After having, in the anguish of our souls, supplicated the Prophet, we ventured to move forward. At every step we looked around to see if something new, something still more horrible, would not present itself. But all remained as it was—far and wide, no living thing but ourselves, and the ocean-world. Not once did we dare to speak aloud, through fear that the dead Captain there nailed to the mast would bend his rigid eyes upon us, or lest one of the corpses should turn his head. At last we arrived at a staircase, which led into the hold. There involuntarily we came to a halt, and looked at each other, for neither of us exactly ventured to express his thoughts.
“Master,” said my faithful servant, “something awful has happened here. Nevertheless, even if the ship down there below is full of murderers, still would I rather submit myself to their mercy or cruelty, than spend a longer time among these dead bodies.” I agreed with him, and so we took heart, and descended, full of apprehension. But the stillness of death prevailed here also, and there was no sound save that of our steps upon the stairs. We stood before the door of the cabin; I applied my ear, and listened—there was nothing to be heard. I opened it. The room presented a confused appearance; clothes, weapons, and other articles, lay disordered together. The crew, or at least the Captain, must shortly before have been carousing, for the remains of a banquet lay scattered around. We went on from room to room, from chamber to chamber finding, in all, royal stores of silk, pearls, and other costly articles. I was beside myself with joy at the sight, for as there was no one on the ship, I thought I could appropriate all to myself; but Ibrahim thereupon called to my notice that we were still far from land, at which we could not arrive, alone and without human help.
We refreshed ourselves with the meats and drink, which we found in rich profusion, and at last ascended upon deck. But here again we shivered at the awful sight of the bodies. We determined to free ourselves therefrom, by throwing them overboard; but how were we startled to find, that no one could move them from their places! So firmly were they fastened to the floor, that to remove them one would have had to take up the planks of the deck, for which tools were wanting to us. The Captain, moreover, could not be loosened from the mast, nor could we even wrest the sabre from his rigid hand. We passed the day in sorrowful reflection on our condition; and, when night began to draw near, I gave permission to the old Ibrahim to lie down to sleep, while I would watch upon the deck, to look out for means of deliverance. When, however, the moon shone forth, and by the stars I calculated that it was about the eleventh hour, sleep so irresistibly overpowered me that I fell back, involuntarily, behind a cask which stood upon the deck. It was rather lethargy than sleep, for I plainly heard the sea beat against the side of the vessel, and the sails creak and whistle in the wind. All at once I thought I heard voices, and the steps of men upon the deck. I wished to arise and see what it was, but a strange power fettered my limbs, and I could not once open my eyes. But still more distinct became the voices; it appeared to me as if a merry crew were moving around upon the deck. In the midst of this I thought I distinguished the powerful voice of a commander, followed by the noise of ropes and sails. Gradually my senses left me; I fell into a deep slumber, in which I still seemed to hear the din of weapons, and awoke only when the sun was high in the heavens, and sent down his burning rays upon my face. Full of wonder, I gazed about me; storm, ship, the bodies, and all that I had heard in the night, recurred to me as a dream; but when I looked around, I found all as it had been the day before. Immoveable lay the bodies, immoveably was the Captain fastened to the mast; I laughed at my dream, and proceeded in search of my old companion.
The latter was seated in sorrowful meditation in the cabin.
“O master,” he exclaimed as I entered, “rather would I lie in the deepest bottom of the sea, than pass another night in this enchanted ship.”I asked him the reason of his grief, and thus he answered me:—
“When I had slept an hour, I awoke, and heard the noise of walking to and fro over my head. I thought at first that it was you, but there were at least twenty running around; I also heard conversation and cries. At length came heavy steps upon the stairs. After this I was no longer conscious; but at times my recollection returned for a moment, and then I saw the same man who is nailed to the mast, sit down at that table, singing and drinking;and he who lies not far from him on the floor, in a scarlet cloak, sat near him, and helped him to drink.” Thus spoke my old servant to me.
You may believe me, my friends, that all was not right to my mind;for there was no delusion—I too had plainly heard the dead. To sail in such company was to me horrible; my Ibrahim, however, was again absorbed in deep reflection. “I have it now!” he exclaimed at length; there occurred to him, namely, a little verse, which his grandfather, a man of experience and travel, had taught him, and which could give assistance against every ghost and spectre. He also maintained that we could, the next night, prevent the unnatural sleep which had come upon us, by repeating right fervently sentences out of the Koran.The proposition of the old man pleased me well. In anxious expectation we saw the night set in. Near the cabin was a little room, to which we determined to retire. We bored several holes in the door, large enough to give us a view of the whole cabin; then we shut it as firmly as we could from within, and Ibrahim wrote the name of the Prophet in all four corners of the room. Thus we awaited the terrors of the night. It might again have been about the eleventh hour, when a strong inclination for sleep began to overpower me. My companion, thereupon, advised me to repeat some sentences from the Koran, which assisted me to retain my consciousness.All at once it seemed to become lively overhead; the ropes creaked, there were steps upon the deck, and several voices were plainly distinguishable. We remained, a few moments, in intense anxiety; then we heard something descending the cabin stairs. When the old man became aware of this, he began to repeat the words which his grandfather had taught him to use against spirits and witchcraft:
Come you, from the air descending,
Rise you from the deep sea-cave,
Spring you forth where flames are blending,
Glide you in the dismal grave:
Allah reigns, let all adore him!
Own him, spirits—bow before him!
I must confess I did not put much faith in this verse, and my hair stood on end when the door flew open. The same large, stately man entered, whom I had seen nailed to the mast. The spike still passed through the middle of his brain, but he had sheathed his sword. Behind him entered another, attired with less magnificence, whom also I had seen lying on the deck. The Captain, for he was unquestionably of this rank, had a pale countenance, a large black beard, and wildly-rolling eyes, with which he surveyed the whole apartment. I could see him distinctly, for he moved over opposite to us; but he appeared not to observe the door which concealed us. The two seated themselves at the table, which stood in the centre of the cabin, and spoke loud and fast, shouting together in an unknown tongue. They continually became more noisy and earnest, until at length, with doubled fist, the Captain brought the table a blow which shook the whole apartment. With wild laughter the other sprang up, and beckoned to the Captain to follow him. The latter rose, drew his sabre, and then both left the apartment. We breathed more freely when they were away; but our anxiety had still for a long time no end. Louder and louder became the noise upon deck; we heard hasty running to and fro, shouting, laughing, and howling. At length there came an actually hellish sound, so that we thought the deck and all the sails would fall down upon us, the clash of arms, and shrieks—of a sudden all was deep silence. When, after many hours, we ventured to go forth, we found every thing as before; not one lay differently—all were as stiff as wooden figures.
Thus passed we several days on the vessel; it moved continually towards the East, in which direction, according to my calculation, lay the land; but if by day it made many miles, by night it appeared to go back again, for we always found ourselves in the same spot when the sun went down. We could explain this in no other way, than that the dead men every night sailed back again with a full breeze. In order to prevent this, we took in all the sail before it became night, and employed the same means as at the door in the cabin; we wrote on parchment the name of the Prophet, and also, in addition, the little stanza of the grandfather, and bound them upon the furled sail. Anxiously we awaited the result in our chamber. The ghosts appeared this time not to rage so wickedly; and, mark, the next morning the sails were still rolled up as we had left them. During the day we extended only as much as was necessary to bear the ship gently along, and so in five days we made considerable headway.
At last, on the morning of the sixth day, we espied land at a short distance, and thanked Allah and his Prophet for our wonderful deliverance. This day and the following night we sailed along the coast, and on the seventh morning thought we discovered a city at no great distance: with a good deal of trouble we cast an anchor into the sea, which soon reached the bottom; then launching a boat which stood upon the deck, we rowed with all our might towards the city. After half an hour we ran into a river that emptied into the sea, and stepped ashore. At the gate we inquired what the place was called, and learned that it was an Indian city, not far from the region to which at first I had intended to sail. We repaired to a Caravansery, and refreshed ourselves after our adventurous sail. I there inquired for a wise and intelligent man, at the same time giving the landlord to understand that I would like to have one tolerably conversant with magic. He conducted me to an unsightly house in a remote street, knocked thereat, and one let me in with the injunction that I should ask only for Muley.
In the house, came to me a little old man with grizzled beard and a long nose, to demand my business. I told him I was in search of the wise Muley; he answered me that he was the man. I then asked his advice as to what I should do to the dead bodies, and how I must handle them in order to remove them from the ship. He answered me that the people of the ship were probably enchanted on account of a crime somewhere upon the sea:he thought the spell would be dissolved by bringing them to land, but this could be done only by taking up the planks on which they lay. In the sight of God and justice, he said that the ship, together with all the goods, belonged to me, since I had, as it were, found it; and, if I would keep it very secret, and make him a small present out of my abundance, he would assist me with his slaves to remove the bodies. I promised to reward him richly, and we set out on our expedition with five slaves, who were supplied with saws and hatchets. On the way, the magician Muley could not sufficiently praise our happy expedient of binding the sails around with the sentences from the Koran.He said this was the only means,by which we could have saved ourselves.
It was still pretty early in the day when we reached the ship. We immediately set to work, and in an hour placed four in the boat. Some of the slaves were then obliged to row to land to bury them there. They told us, when they returned, that the bodies had spared them the trouble of burying, since, the moment they laid them on the earth, they had fallen to dust. We diligently set to work to saw off the bodies, and before evening all were brought to land. There were, at last, no more on board than the one that was nailed to the mast. Vainly sought we to draw the nail out of the wood, no strength was able to start it even a hair's-breadth. I knew not what next to do, for we could not hew down the mast in order to bring him to land; but in this dilemma Muley came to my assistance. He quickly ordered a slave to row to land and bring a pot of earth. When he had arrived with it, the magician pronounced over it some mysterious words, and cast it on the dead man's head. Immediately the latter opened his eyes, drew a deep breath, and the wound of the nail in his forehead began to bleed. We now drew it lightly forth, and the wounded man fell into the arms of one of the slaves.
“Who brought me hither?” he exclaimed, after he seemed to have recovered himself a little. Muley made signs to me, and I stepped up to him. “Thank you, unknown stranger; you hast freed me from long torment. For fifty years has my body been sailing through these waves, and my spirit was condemned to return to it every night. But now my head has come in contact with the earth, and, my crime expiated, I can go to my fathers!”
I entreated him, thereupon, to tell how he had been brought to this horrible state, and he began—
“Fifty years ago, I was an influential, distinguished man, and resided in Algiers: a passion for gain urged me on to fit out a ship, and turn pirate. I had already followed this business some time, when once, at Zante, I took on board a Dervise, who wished to travel for nothing. I and my companions were impious men, and paid no respect to the holiness of the man; I, in particular, made sport of him. When, however, on one occasion he upbraided me with holy zeal for my wicked course of life, that same evening, after I had been drinking to excess with my pilot in the cabin, anger overpowered me. Reflecting on what the Dervise had said to me, which I would not have borne from a Sultan, I rushed upon deck, and plunged my dagger into his breast. Dying, he cursed me and my crew, and doomed us not to die and not to live, until we should lay our heads upon the earth.
“The Dervise expired, and we cast him overboard, laughing at his menaces; that same night, however, were his words fulfilled. One portion of my crew rose against me; with terrible courage the struggle continued, until my supporters fell, and I myself was nailed to the mast. The mutineers, however, also sank under their wounds, and soon my ship was but one vast grave. My eyes also closed, my breath stopped—I thought I was dying. But it was only a torpor which held me chained: the following night, at the same hour in which we had cast the Dervise into the sea, I awoke, together with all my comrades; life returned, but we could do and say nothing but what had been done and said on that fatal night. Thus we sailed for fifty years, neither living nor dying, for how could we reach the land? With mad joy we ever dashed along, with full sails, before the storm, for we hoped at last to be wrecked upon some cliff, and to compose our weary heads to rest upon the bottom of the sea; but in this we never succeeded. Now I shall die! Once again, unknown preserver, accept my thanks, and if treasures can reward you, then take my ship in token of my gratitude.”
With these words the Captain let his head drop, and expired. Like his companions, he immediately fell to dust. We collected this in a little vessel, and buried it on the shore: and I took workmen from the city to put the ship in good condition. After I had exchanged, with great advantage, the wares I had on board for others, I hired a crew, richly rewarded my friend Muley, and set sail for my fatherland. I took a circuitous route, in the course of which I landed at several islands and countries, to bring my goods to market. The Prophet blessed my undertaking. After several years I ran into Balsora, twice as rich as the dying Captain had made me. My fellow-citizens were amazed at my wealth and good fortune, and would believe nothing else but that I had found the diamond-valley of the far-famed traveller Sinbad. I left them to their belief; henceforth must the young folks of Balsora, when they have scarcely arrived at their eighteenth year, go forth into the world, like me, to seek their fortunes. I, however, live in peace and tranquillity, and every five years make a journey to Mecca, to thank the Lord for his protection, in that holy place, and to entreat for the Captain and his crew, that He will admit them into Paradise.
When night approached, the movement of the caravan was resumed, and its progress was continued until the following noon without impediment. After they had halted and refreshed themselves, Selim Baruch said to Muley, the youngest of the merchants—
“Although you are the youngest of us all, you are always cheerful, and could certainly give us a merry tale. Serve it up, so that we may refresh ourselves after the heat of the day.”
“I should be glad to relate something that would amuse you,”answered Muley. “Still, modesty in all things is becoming to youth;therefore, my older traveling companions should take precedence. Zaleukos is always so serious and silent, ought he not to tell us what it is that clouds his life? Perhaps we should be able to lighten his sorrow, if such he experiences; for we would willingly treat him as a brother, even though he is not of our religion.”
The person thus addressed was a Greek merchant—a man in middle age, fine looking and of vigorous frame, but very grave. Although he was an unbeliever (that is not a Musselman), he was much beloved by his fellow-travelers, as his whole conduct had won their esteem and confidence. He had but one hand, and some of his companions supposed that this loss was the cause of his grief.
Zaleukos replied to the confidential inquiries of Muley:
“I am much honored by the interest you take in me, but have no grief—at least none that you, with even the best intentions, could dispel. Still, as Muley seems to lay so much stress on my sadness, I will tell you something that will perhaps account for my appearing sadder than other people. As you see, I have lost my left hand. It was not missing at my birth, but I was deprived of it in the darkest hours of my life. Whether my punishment was just—whether, under the circumstances, my features could be other than sad—you may judge for yourselves when you have heard the story of the Amputated Hand.”
我的父親在巴索拉開著一家小商店,既不貧窮,也不富有,他屬于那種謹小慎微的人,生怕一不小心就會失去本來有的一點點財產(chǎn)。他切實認真地對我進行著教育,沒過多久我就可以做他的幫手了。正當我滿十八歲的那年,他做了畢生第一次較大的投機,但也因此一命歸西,多半是因為氣惱自己不該把數(shù)千金幣托付給大海吧。過后我卻很快就不得不說死了倒是他的福氣,須知沒過幾個禮拜便傳來噩耗,為我父親裝運貨物的那條船也在海上沉了。然而我年輕氣盛,并沒就此低頭認輸。我把父親遺留下來的一切通通變賣成現(xiàn)錢,為的是動身去異國他鄉(xiāng)碰一碰自己的運氣,隨身只帶了父親留下的一個老仆人作為陪伴。
趁著順風,我們在巴索拉的碼頭上了船。我們搭乘的這條船準備駛往印度。船沿著通常的航道已經(jīng)行駛了十五天,船長突然來預(yù)報即將出現(xiàn)風暴。他滿面愁容,看樣子對這一帶的水域不太熟悉,沒法沉著冷靜地應(yīng)付面臨的風暴。他讓收起所有的帆,我們的船前進得很慢很慢。夜色降臨了,四周明亮而又寒冷,船長已經(jīng)以為自己說有風暴是發(fā)生了錯覺??墒呛鋈婚g,一艘剛才壓根兒沒見影兒的船飄忽而來,緊擦著我們的船駛了過去。同時從它的甲板上傳來一陣陣粗野的吶喊和吆喝,叫本來就擔心風暴降臨的我吃驚不小。我身旁的船長更是面如死灰。
“咱的船完了,”他失聲呼叫,“是死神駕駛著那艘帆船!”
還沒等我問他這奇怪的呼叫是何意思,他的水手已一個個驚驚慌慌地沖進艙來?!澳埔娝藛??”水手們喊,“這下咱們算完啦!”
船長吩咐念《可蘭經(jīng)》中驅(qū)邪的箴言,并且親自動手掌舵。然而沒有用!風暴看著看著就咆哮起來,不到一小時,船就擱淺在礁石上了。救生艇紛紛放到水里,最后一批水手剛剛爬到艇上船就在我們的眼前沉沒了;而我也就成了一個漂流在海上的乞丐。可是不幸尚未到此為止。風暴越來越兇猛可怕,救生艇已沒法控制。我緊緊抱住我的老仆人,我倆發(fā)誓絕不分開。天終于破曉。誰知隨著第一抹朝霞的出現(xiàn),我們乘坐的小艇就被暴風攫住,翻了個底兒朝天。我再也沒見到我們的水手。船翻時我暈過去了,等醒來已在我老仆人的懷抱里;他先逃到了翻轉(zhuǎn)的船底上,然后將我也拽了上去。風暴終于平息。我們的船已經(jīng)什么也沒剩下,但在不遠處卻漂著另外一艘船,我們正被海浪推著慢慢向它靠攏。到了近旁,我認出它就是昨天夜里擦著我們的船舷駛過去的那條船,就是那條令我們的船長驚恐萬狀的船。在這條船面前,我不禁毛骨悚然起來。船長說的那些可怕的后來被證實的話,這條船陰森森的情景——我們靠近后大聲喊叫,甲板上卻不見一個人影——都叫我不寒而栗。然而,它卻是我們的唯一生路;于是我們贊美先知,贊美他如此奇跡般地讓我們活了下來。
從帆船的前部垂下一條長纜繩。我們用手和腳一齊劃過去抓它,最后終于達到目的。我最后高叫一聲,船面上仍舊一片寂靜。我們于是抓住纜繩往上爬,年輕的我爬在前面。真是可怕呀!我爬上甲板,眼前呈現(xiàn)一幅何等模樣的慘象??!整個甲板都讓血水染紅了,二三十個穿著土耳其服裝的尸體躺在上面,中間的桅桿前站著一個衣飾華麗的男人,手里握著彎彎的長刀,面孔蒼白、扭曲,一顆鐵釘穿過額頭,把他牢牢釘在桅桿上面,也已經(jīng)死了。恐怖拴住了我的雙腳,我連氣都透不過來。終于我的旅伴也爬上來了,同樣被甲板上的慘象嚇愣了,須知他眼前毫無生命的跡象,只有許許多多可怕的死人。我們膽戰(zhàn)心驚地乞求著先知,然后才壯著膽往前走。每走一步我們都瞻前顧后,看有沒有什么新的可怕情況;一切仍舊是這個樣子,四周除了我們倆就是茫茫的大海,別無活動的東西。我們連大聲講話都不敢,生怕那釘死在桅桿上的船長會向我們轉(zhuǎn)過他那凝滯的眼睛,或者有哪個死尸會扭過腦袋來。終于,我們走到了一道通向艙房的舷梯前。我們下意識地停住腳步,你望著我我望著你,誰也不敢說出自己想干啥。
“噢,少爺,”我忠實的仆人說,“這船上發(fā)生了可怕的事情??墒?,就算這艙房底下藏著許多殺人兇手,我仍要不顧一切地跟著你下去,而不愿繼續(xù)待在這上邊的死人堆中間?!蔽液退敕ㄒ粯樱谑蔷蛫L著膽子,懷著期待往下走。下邊也是一片死寂,只有我們的腳踩得舷梯直響。我們站在艙房的門口。我把耳朵貼在門上傾聽,一點聲音也聽不見。我推開門。艙房中一片狼藉。衣服、武器和其他各種器具四處亂放著,毫無一點秩序。船員們或者至少是船長必定是剛剛吃喝過,因為到處是食物和杯盤。我們從一個艙走進另一個艙,從一個房間走進另一個房間,到處都見到大批的綢緞、珠寶、食糖……面對此情景我真是喜出望外,因為船上別無他人,便相信可以把一切占為己有??墒且敛防绤s提醒我,我們看樣子離陸地還遠著哪,沒有他人的幫助,光我們倆根本沒法駛攏岸邊。
我們發(fā)現(xiàn)了大量的食物和飲料,因此美美地吃喝了一頓,然后再回到甲板上。然而一見那死尸遍地的慘象,我們?nèi)耘f毛骨悚然。為了改變這種處境,于是我們決定把尸體都拋下海去;然而我們是何等駭異喲!我們發(fā)現(xiàn)它們竟然沒有哪個是挪得動的。尸體一具具跟被魔法釘死在地上似的,要想搬走它們必須揭掉甲板,而這非有工具不可。還有船長同樣沒法與桅桿分開,就連那彎彎的長刀也無法從他僵硬的手中拽出來。整個白天我們都只能用來考慮自己可悲的處境;夜晚到了,我允許老伊卜拉欣躺下睡覺,自己愿意醒著待在甲板上,瞭望有沒有救星出現(xiàn)??墒钱斣铝辽鹪谝箍蘸?,根據(jù)星座的位置計算大概到了十一點光景,一陣無法抗拒的睡意也向我襲來,我不知不覺地便倒在了一只立在甲板上的大木桶后邊。不過,與其說是睡著了,倒不如說只是迷迷糊糊,因為我還清楚地聽見一旁的海水在擊打船幫,船帆在夜風中發(fā)出呼啦呼啦和吱吱嘎嘎的響聲。突然,我覺得甲板上傳來男人的腳步聲和嗓音。我企圖坐起來看是怎么回事。然而一種無形的力量拴住了我的手腳,我連眼睛也沒法睜開。可那些聲音越來越清晰,我覺得仿佛有一伙快活的船員在甲板上奔走忙乎;其間還有一個有力的嗓音在發(fā)號施令,船纜和帆篷被扯上扯下的聲音同樣聽得清清楚楚。漸漸地,我終于失去知覺,墜入了沉沉睡夢之中,夢中覺得還聽見一陣兵器撞擊的響聲。等我醒來,太陽已升得老高,陽光正直射著我的臉。我驚奇地回顧四周,風暴、帆船、死尸以及我夜里聽見的一切,仿佛都是一場噩夢;可等我一抬眼,又發(fā)現(xiàn)一切仍如昨天一個樣。尸體仍一動不動地躺著,船長仍死死地釘在桅桿前。我笑自己瞎做夢,爬起來去找我那老爺子。
伊卜拉欣坐在艙房中陷入了沉思。
“哦,少爺,”見我走到他跟前,他叫起來,“我寧肯躺在深深的海底里,也不愿再在這中了邪的船上過夜了!”我問他如此煩惱的原因,他回答說:“我先睡了幾個鐘頭,后來醒了,就聽見頭頂上有人在跑來跑去。起初還以為是你,但在上邊亂跑一氣的至少有二十個人,而且又叫又喊。最后有沉重的腳步聲走下了舷梯。這一來我全沒了知覺,只是斷斷續(xù)續(xù)地清醒了一會兒,便看見上邊原本釘在桅桿上的那個人坐在桌子前面,一邊唱歌一邊喝酒;另外一個穿猩紅色上衣的漢子坐在一旁服侍著他,就是在甲板上離他不遠處躺著的那一個?!?/p>
親愛的朋友,你們可以相信我心里很不是滋味;因為看來他沒有發(fā)生錯覺,我不也聽見死鬼們在同樣地活動嗎?和這樣的家伙們在一起行船,令我心中怕得要死。我的伊卜拉欣這時又墜入了沉思?!艾F(xiàn)在有啦!”他終于叫起來。原來他想起了一段咒語,一段他那見多識廣、周游四方的祖父教給他的咒語,據(jù)說可以抵擋任何的妖魔鬼怪。并且他講,那襲擊我們的睡魔,今天夜里也有辦法降服,只要我們不住地念《可蘭經(jīng)》中的箴言。老人的建議很合我的心意。我們滿懷期待,迎接夜的慢慢降臨。在主艙房旁邊有一間小斗室,我們決定藏進里邊。我們在門上鉆了幾個大洞,足以看清整個艙房里的一切情況。然后我們從里邊把門鎖得牢得不能再牢,伊卜拉欣還在四個屋角寫上先知的名字。就這樣,我們等待著恐怖之夜的到來。又到了約莫十一點光景,我開始瞌睡得要命。我的旅伴建議我念念《可蘭經(jīng)》中的祈禱文,這確實也有效。突然,甲板上看樣子又熱鬧了起來:纜繩嘎嘎直響,腳步聲此起彼伏,聽得清楚有好幾個人在喊叫。我們這么坐了幾分鐘,既緊張又充滿期待。突然,有什么從舷梯上下來了。老人一聽見動靜立刻開始念祖父教給他的降魔驅(qū)邪的咒語。只聽他道:
你們來自高高的空中,
你們來自深深的海底,
你們在黑暗深淵酣眠,
你們從烈火繁衍生息——
真主阿拉是你們的主宰,
魑魅魍魎全聽從他旨意。
我必須承認,我并不怎么相信這個咒語,因此當門猛地一下打開時,我已經(jīng)毛發(fā)倒豎。走進來的是那個我們看見被釘在桅桿上的高大、氣派的男人。就是這會兒,那顆大鐵釘仍然正正中中穿透他的腦門兒,只是那把長刀他已經(jīng)插進刀鞘。他背后跟進來另一個漢子,穿著沒有他講究,也是我見過的在上邊躺著的人中的一個。船長——一眼就可看出他這個身份——臉色蒼白,大胡子漆黑,一雙眼睛滴溜溜地轉(zhuǎn)個不停,巡視著整個艙房中的情況。他從我面前經(jīng)過的時候,我把他看得一清二楚,可他卻似乎壓根兒沒留意我們藏在他背后的這扇小門中。兩人坐到艙房中央的桌子前面,開始用一種我們陌生的語言大聲交談,或者說甚至是嚷叫。他倆越吵越響,越吵越兇,最后船長猛地捶了桌子一拳,整個艙房都震動了起來。另一個家伙狂笑著一躍而起,示意船長跟著他走。船長站起身來,從鞘里拔出長刀,二人隨即離開了房間。他倆走后,我們的呼吸才自如了一些;只是我們的恐懼仍然沒到頭。甲板上吵得一塌糊涂,越來越響,越來越響。聽得見有人來回地奔跑、喊叫、狂笑、吆喝。最后竟像到了真正的地獄中,叫人覺得整個甲板連同所有的篷帆、桅桿,劈頭蓋臉地向我們塌了下來,再加上刀劍叮當,殺聲震天——可一眨眼又重歸死寂!一直過了許多個小時,我們才壯著膽爬上去,發(fā)現(xiàn)一切如故;沒有誰的姿勢有任何變動。所有尸體仍僵硬得跟木頭一樣。
一連數(shù)天船上都是這個情形。船一直向著東方行駛,我估計再走必定有陸地;可是盡管白天船已前進許多海里,夜里卻似乎在倒著開,等太陽出來時總又回到了老地方。對此我們無法有別的解釋,只能認為是死鬼們夜夜都在趁著順風,滿帆回航。為了防止他們這樣干,我們在天黑之前收起了所有帆篷,并用昨晚鎮(zhèn)房門的辦法將它們鎮(zhèn)?。何覀儼严戎拿謱懺谘蚱ぜ埳希€有伊卜拉欣祖父傳授的咒語,把羊皮紙綁在卷起的篷帆外面。然后我們藏在小斗室里,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地等著看這么干的效果。夜里鬧鬼的情形似乎比以前更加兇,可是瞧啊,第二天早上那些帆仍跟我們離開甲板時一樣卷著。到了白天我們也只張起必需的帆,好讓大船緩緩前進,如此這般堅持了五天,我們已走了好長一段路程。
終于,在第六天的早上,我們發(fā)現(xiàn)陸地就在離得不太遠的前方,于是感謝真主和他的先知幫助我們奇跡般地獲救。一整天和接著的夜晚我們都沿著海岸航行,在第七天的清晨,我們覺得眼前已出現(xiàn)了一座城市,于是費盡力氣把錨拋下海里,錨很快便觸到了底。我們放下一條停在甲板上的小艇,奮力劃向眼前的城市。半小時后,我們拐進了一條注入大海的河流,然后靠了岸。在城門口,我向人打聽這座城市叫什么名字,了解到它是一座印度的大城,離我本來要去的地區(qū)已經(jīng)不遠。我們下榻在一家商隊客棧,盥洗吃喝,消除充滿驚險的旅程的疲憊。在客棧里,我就近打聽哪里能找到一位通達世情的智者;我明白地告訴店主,我需要找的是一位懂得一些魔法的人。他領(lǐng)我進了一條僻靜的街道,走到一幢不起眼的房屋前,敲了敲門;他叫我進去后只管打聽穆賴。
我進屋后迎面碰見個小老頭兒,灰白的胡須,長長的鼻頭,他問我有何貴干。我說我找聰明的穆賴,他回答他就是。我問他該拿那些個死尸怎么辦,可有什么法子把他們從船上弄下來。他答道,那伙人看樣子是造了孽,所以被鎮(zhèn)在了船上;他相信,只要把他們搬到陸地上,震懾即可解除;而要搬他們上陸地,沒有別的辦法,只能將他們躺在上邊的船板鋸掉。他還講不管是根據(jù)神的旨意還是法律,這條船連同它載的所有貨物都該歸我所有,因為它差不多是我撿的嘛。只不過呢,我得一切嚴格保密,并從自己豐厚的得獲中分一小部分出來送給他做酬勞;為此,他愿意帶領(lǐng)自己的仆人,幫我一起搬運尸體。我保證會好好地酬謝他,然后就和他率領(lǐng)五個帶著鋸子、斧頭的仆人上了路。半道上,魔法師穆賴對用《可蘭經(jīng)》的箴言包裹帆篷的想法贊不絕口,說我們真是太幸運啦。他講,這實際上是我們唯一能自救的手段。
我們登上船時時間還相當早。大伙兒立刻動手,一小時后已有四具尸體被搬上了小艇。幾名仆人奉命把它們運到岸邊,以便在岸上將它們埋起來。仆人們回來講,死尸們免去了他們挖坑埋的麻煩,因為一被放到地上,尸體立刻化成了灰燼。我們繼續(xù)鋸掉死尸,在天黑之前死尸已全部運上了岸。最后甲板上只剩下還釘在桅桿上的那家伙,我們怎么也沒法把那顆長釘拔出來,用再大的氣力仍不能移動它分毫。我不知該怎么辦才好,總不能為搬他上岸而鋸斷桅桿吧?仍舊是穆賴的想法解除了困境。他吩咐一個仆人馬上劃船去岸邊,取回一罐土來。土送到后,穆賴沖著它念念有詞,然后把它潑灑在死尸的腦袋上。這死尸頓時睜開了眼睛,長長地喘了一口氣,額頭上釘子釘?shù)膫陂_始流起血來。這時我們輕輕一拔,釘子便出來了,被釘傷的船長一頭栽進一名仆人的懷里。
“誰把我?guī)У搅诉@里?”他在好像恢復(fù)一點后問。穆賴指著我,我走到他面前。“謝謝你,陌生的年輕人,你使我免除了長期的痛苦。五十年了,我的軀體駕著這條船航行在海上,靈魂卻受到詛咒,在每天夜里回到體內(nèi)??涩F(xiàn)在我的頭觸到了泥土,終于能夠安寧地去見我的祖先了。”
我請求他說一說他是怎么落到了如此悲慘的境地,他于是說道:
“五十年前,我還是一個強壯而又體面的男子,住在阿爾及爾;對金錢的貪欲驅(qū)使我武裝了一條船,干起海盜營生來。在海上為非作歹了很長時間以后,一次我?guī)Я艘幻氚状畲挠畏叫奘可腺澨貚u。我和我的伙計都是些粗人,對這位神職人員一點也不尊重;我甚至嘲諷譏笑他。一天晚上,當他熱心虔誠地指出我過的乃是一種罪惡的生活時,我由于和舵手已喝了許多酒,便在艙房里大發(fā)雷霆。我氣得要命,心想連一位蘇丹[1]也不敢指責我,一個窮修士卻當面對我說了出來,于是沖到甲板上,一匕首戳穿了他的胸脯。臨死前他詛咒了我和我的船員,叫我們既活不成,也死不了,直至我們的頭顱能碰著泥土。修士死了,我們把他的尸體拋進了大海,一邊還嘲笑他對我們的威脅;可誰知就在當天晚上,他的話便應(yīng)了驗。我的一部分船員起而反叛我,結(jié)果發(fā)生了一場惡斗,最后我的人被打敗了,我被釘在了桅桿上。反叛者們同樣因傷勢過重而喪了命,我的船很快變成了一座大墳?zāi)?。我呢也兩眼暴突,氣息奄奄,以為自己就要死去。哪知控制著我的只是一種僵硬麻木的狀態(tài);到了第二天夜里我們把修士拋進海里的同一時辰,我和我的伙計們又蘇醒過來,恢復(fù)了生命力,但是我們除了重演前一晚的一幕,便什么也不能做,什么也不能說。五十年來,我們就這樣不死不活地航行在海上,永遠也到不了陸地。我們總是興高采烈、乘風破浪,希望終于能在一處礁石上把船撞碎,以便疲倦的頭顱能枕著海底安息。然而事與愿違??墒乾F(xiàn)在,我可以死啦。再次感謝你,我不知名的恩人,如果財物能作為對你的報答,那就請收下這條船,算作我心意的表示吧?!?/p>
說完,船長腦袋一沉,死掉了,并馬上和他的水手們一樣化作了灰燼。我們把他的尸灰收進一只匣子里,埋在了岸上。然后我從城里請來一些匠人,幫我把船修理好。同時我用船上的貨物去換了另一些貨物,從中獲利甚豐,并雇用一批水手,大大地酬謝了我的朋友穆賴,便登船向故鄉(xiāng)回航。不過,我們有意繞了一點路,在一些海島和國家靠了岸,以便把貨物運到市場上做交易。完全托先知的福,九個月后,我的船駛進巴索拉的碼頭時,我的財產(chǎn)比那位垂死的船長贈送的又多了一倍。我的老鄉(xiāng)們對我的財富和幸運驚訝莫名,只好相信我找到了有名的旅行家辛巴達曾經(jīng)發(fā)現(xiàn)的鉆石谷。我也隨他們的便。只是從此以后,巴索拉的年輕人一滿十八歲就得遠走他鄉(xiāng),為的是跟我一樣地去碰碰運氣。我呢,生活得平靜而又滿足,每五年都要去朝拜一次麥加,以便在圣地感謝真主賜予我的幸福,并為我那位船長和他的伙計們禱告,求真主讓他們進入天國。
第二天,商隊一路平安。在到達宿營地休息以后,做客的賽里姆便對最年輕的那位富商穆萊說:
“您盡管年紀最輕,卻一直樂樂呵呵的,肯定能給大家伙兒講一個好聽的笑話。別客氣啦,咱們受了一天熱,讓咱們舒坦舒坦好不好。”
“我自然很樂意給你們講點什么,”穆萊回答,“讓幾位開心開心;不過呢,年輕人凡事都應(yīng)該謙讓,所以只好由上了年紀的同伴先講啦。扎羅科斯一路上繃著面孔,沉默寡言,讓他給咱們講講什么事情把他的生活變得這么嚴肅好不?沒準兒咱們還能減輕他的苦悶,如果他有苦悶的話。要知道咱們都樂于幫助自己的弟兄,即使他的信仰和我們不同?!?/p>
被點名的是一位希臘商人,年屆中年,儀表堂堂,身強力壯,可就是老繃著面孔。盡管他是個異教徒(不是穆斯林),旅伴們?nèi)匀煌ο矚g他,因為他的整個外貌、氣質(zhì)都令人信賴和尊敬。再說他僅有一只手,所以有的同伴就猜測,他也許正是由于這個殘疾而變得郁郁寡歡。
對穆萊表現(xiàn)出信賴的詢問,扎羅科斯回答說:
“我很榮幸能得到您的邀請。可是我眼下并無任何苦悶,至少是沒有那種你們能憑誠意幫助我減輕的苦悶。不過呢,穆萊看樣子在責怪我太嚴肅,那我就給大伙兒講個故事,讓這個故事為我辯白辯白,我為什么會變得比別人嚴肅。你們看見了,我沒了左手。我并非生來就沒有它,而是在我一生中那些個最可怕的日子里把它給失去了。自此以后我就變得分外地嚴肅,是對是錯,抑或是我咎由自取,諸位盡可以在聽罷這則斷手的故事后做出評判?!?/p>
注釋:
[1] 一些伊斯蘭國家對最高統(tǒng)治者的稱呼。