TYLTYL had enjoyed himself thoroughly in the Kingdom of the Future. He had seen many wonderful things and thousands of little playfellows and then, without taking the least pains or trouble, had found the Blue Bird in his arms in the most magical way. He had never pictured anything more beautiful, more blue or brilliant; and he still felt it fluttering against his heart and kept hugging his arms to his breast as though the Blue Bird were there.
Alas, it had vanished like a dream!
He was thinking sadly of this latest disappointment as he walked hand-in-hand with Light. They were back in the Temple and were going to the vaults where the Animals and Things had been shut up. What a sight met their eyes! The wretches had eaten and drunk such a lot that they were lying on the floor quite tipsy! Tyllo himself had lost all his dignity. He had rolled under the table and was snoring like a porpoise. His instinct remained; and the sound of the door made him prick up his ears. He opened one eye, but his sight was troubled by all that he had had to drink and he did not know his little master when he saw him. He dragged himself to his feet with a great effort, turned round several times and then dropped on the floor again with a grunt of satisfaction.
Bread and the others were as bad; and the only exception was the Cat, who was sitting up prettily on a marble and gold bench and seemed in full possession of her senses. She sprang nimbly to the ground and stepped up to Tyltyl with a smile:
“I have been longing to see you,” she said, “for I have been very unhappy among all these vulgar people. They first drank all the wine and then started shouting and singing and dancing, quarrelling and fighting and making such a noise that I was very glad when, at last, they fell into a tipsy sleep.”
The children praised her warmly for her good behaviour. As a matter of fact, there was no great merit in this, for she could not stand anything stronger than milk; but we are seldom rewarded when by rights we ought to be and sometimes are when we have not deserved it.
After fondly kissing the children, Tylette asked a favour of Light:
“I have had such a wretched time,” she whined. “Let me go out for a little while; it will do me good to be alone.”
Light gave her consent without suspecting anything; and the Cat at once draped her cloak round her, put her hat straight, pulled up her soft grey boots over her knees, opened the door and ran and bounded out into the forest. We shall know, a little later, where treacherous Tylette was going so gaily and what was the horrid plot which she was mysteriously concocting.
As on the other days, the Children had their dinner with Light in a large room all encrusted with diamonds. The servants bustled around them smiling and brought delicious dishes and cakes.
After dinner, our little friends began to yawn. They felt sleepy very early, after all their adventures; and, Light— ever kind and thoughtful— made them live as they were accustomed to on earth. So as not to injure their health by altering their habits, she had set up their little beds in a part of the temple where the darkness would seem like night to them.
They went through any number of rooms to reach their bedroom. They had first to pass all the lights known to Man and then those which Man did not yet know.
There were great sumptuous apartments in splendid marble, lit up by rays so white and strong that the children were quite dazzled.
“That is the Light of the Rich,” said Light to Tyltyl. “You see how dangerous it is. People run the risk of going blind when they live too much in its rays, which leave no room for soft and kindly shade.”
And she hurried them on so that they might rest their eyes in the gentle Light of the Poor. Here, the Children suddenly felt as if they were in their parents’ cottage, where everything was so humble and peaceful. The faint light was very pure and clear, but always flickering and ready to go out at the least breath.
Next they came to the beautiful Light of the Poets, which they liked immensely, for it had all the colours of the rainbow; and, when you passed through it, you saw lovely pictures, lovely flowers and lovely toys which you were unable to take hold of. Laughing merrily, the children ran after birds and butterflies, but everything faded away as soon as it was touched.
“Well, I never!” said Tyltyl, as he came panting back to Light. “This beats everything! I can’t understand it!”
“You will understand later,” she replied, “and, if you understand it properly, you will be among the very few human beings who know the Blue Bird when they see him.”
After leaving the region of the Poets, our friends reached the Light of the Learnt, which lies on the borders of the known and the unknown lights. “Let’s get on,” said Tyltyl. “This is boring.”
To tell the truth, he was a little bit frightened, for they were in a long row of cold and forbidding arches, which were streaked at every moment by dazzling lightning-flashes; and, at each flash, you saw out-of-the-way things that had no name as yet.
After these arches, they came to the Lights Unknown to Man; and Tyltyl, in spite of the sleep that pressed upon his eyelids, could not help admiring the hall with its violet columns and the gallery with its red rays. And the violet of the columns was such a dark violet and the red of the rays such a pale red that it was hardly possible to see either of them.
At last, they arrived at the room of smooth, unflecked Black Light, which men call Darkness because their eyes are not yet able to make it out. And here the Children fell asleep without delay on two soft beds of clouds.
泰泰爾在未來國度一直過得非常開心,他看到了很多神奇的東西,結識了千萬個小伙伴,然后沒有經(jīng)歷一點兒痛苦和麻煩便發(fā)現(xiàn)青鳥以最神奇的方式出現(xiàn)在了他的懷中。他從來都沒有想過任何比它更加漂亮,顏色更青、更璀璨的小生命。他似乎依然能夠感覺到它在他的胸前鼓翼,泰泰爾緊緊抱著胳膊,就像是青鳥還在他懷里。
唉,它已經(jīng)如同幻夢一般消失了。
他和光手拉手走著,心中悲傷地想著這件令人失望的事情。他們回到光的廟宇,來到關著動物和物品的地窖。他們看到的是一幕什么樣的景象啊!這些可憐蟲一直吃吃喝喝,現(xiàn)在全都東倒西歪地醉倒在地板上。泰羅也失去了應有的體面,他在桌子底下翻來滾去,像一只海豚一樣打著呼嚕。他的直覺依然在,聽到開門的聲音仍支棱起了耳朵。他睜開了一只眼睛,不過他喝得太多,視線模糊,盡管看到了小主人,也沒有認出來。他費了一番力氣站起身,轉了好幾圈,然后又滿足地咕嚕了一聲摔倒在地上睡著了。
面包和其他人的情形也同樣糟糕。只有貓是個例外,她優(yōu)雅地坐在一個大理石和黃金做成的長椅上,看上去十分清醒。她敏捷地跳到地上,笑著走向泰泰爾。
“我一直期待著能再見到你們呢,”她說,“在這些粗俗的人中間,我真的非常不開心。他們一上來就喝光了所有的酒,然后便開始大喊大叫、唱歌跳舞、吵架打斗,聲音吵死了,最后他們終于醉得睡著了,我真是非常慶幸?!?/p>
孩子們熱情地夸贊了她的良好表現(xiàn)。實際上,這并不是因為她有什么美德,只是因為她喝不了任何比牛奶烈的東西。但是我們很少會在我們該受到表揚時得到表揚,而在我們并不值得被表揚時,卻會得到。
在親熱地吻了孩子們之后,泰萊特請光給她行一個方便。
“我太難受了,”她低聲訴苦,“讓我出去走走吧,讓我自己待一會兒比較好?!?/p>
光絲毫沒有懷疑,就表示了同意。貓立刻將斗篷披在身上,把帽子端正地戴好,將灰色的軟皮靴子拉到膝蓋上面,打開門,連跑帶跳地進了森林。過一會兒,我們就知道狡詐的泰萊特這么開心是去了哪里,她在暗中謀劃的又是多么可怕的陰謀。
就像幾天前一樣,孩子們和光在一間鑲滿了鉆石的大房間內(nèi)一同用餐。仆人們笑著在他們身邊忙碌,端來了美味的飯菜和蛋糕。
吃過飯后,我們的小朋友就打起了哈欠。經(jīng)歷了這一番冒險之后,他們很早就困了。光非常慈愛、非常周到,讓他們的生活就像是在人間的時候一樣。為了不改變他們的習慣而影響到他們的健康,她將他們的小床安排在了廟宇的一個如同暗夜一般的黑暗的地方。
他們穿過了幾個房間才到達他們的睡房。一路上,他們見到了所有人類知道的光和現(xiàn)在還不知道的光。
他們看到了很多間由大理石建造的大而奢華的房間,屋內(nèi)的光白熾而強烈,孩子們都覺得目眩。
“這是富人之光,”光對泰泰爾說,“你看這有多危險,這樣的光線沒有給柔和的色調(diào)留一絲空間,在其中生活太久的話,就有失明的風險?!?/p>
她催促他們快些走,這樣他們就可以到柔和的窮人之光中休息一下眼睛了。到了窮人之光中,孩子們突然覺得像是回到了他們父母的小屋中,那里一切都非常簡樸而平和。微弱的光線純粹而澄凈,但總是搖曳不定,似乎一口氣就能將其吹滅。
接著,他們來到了美麗的詩人之光的地界,他們真的無比喜歡這里,因為詩人之光色彩斑斕,如同彩虹,當你從光線中穿行的時候,你會看到可愛的圖片、可愛的鮮花、可愛的玩具,但這些東西看得見,卻無法抓住。兩個孩子開心地笑鬧著,追逐著飛鳥和蝴蝶,但是所有東西都一觸即散。
“啊,我從來沒有……”泰泰爾氣喘吁吁地跑到光身邊,“這簡直令人無法相信!我不明白!”
“你以后會明白的,”光回答,“如果你能真正地明白了,你就會在看到青鳥的時候認出它來,只有極少數(shù)的人才能做到這一點?!?/p>
離開詩人之光的領域后,我們的朋友到了學者之光的地界,那里是已知之光和未知之光的交界處。
“咱們走吧,”泰泰爾說,“這里很無聊?!?/p>
說實話,他是有點兒害怕的,因為他們身處一長排冷硬而令人生畏的拱門之間,每時每刻,都有令人目眩的閃電在拱門上投下道道亮紋,每一次閃光,你都會看到還沒有命名的奇特事物。
走過這些拱門,他們來到了人類未知之光的地界。盡管泰泰爾已經(jīng)困得快要睜不開眼睛了,依然不由自主地欣賞著有紫羅蘭色光柱的大廳和發(fā)散著紅色光線的走廊。紫羅蘭色的光柱是一種極深的紫色,而紅色光線則是一種極淺的紅色,兩種光線都很難看清。
最后,他們來到了黑光的世界,這里有著柔和的黑色光線,人們將這種光稱作黑暗,因為人類的眼睛沒有辦法看到這樣的光線。在這里,孩子們很快便在兩張軟軟的云床上陷入了夢鄉(xiāng)。