A Note of Admiration
Unless one is wealthy there is no use in being a charming fellow. Romance is the privilege of the rich, not the profession of the unemployed. The poor should be practical and prosaic. It is better to have a permanent income than to be fascinating. These are the great truths of modern life which Hughie Erskine never realised. Poor Hughie! Intellectually, we must admit, he was not of much importance. He never said a brilliant or even an ill-natured thing in his life. But then he was wonderfully good-looking, with his crisp brown hair, his clear-cut profile, and his grey eyes. He was as popular with men as he was with women, and he had every accomplishment except that of making money. His father had bequeathed him his cavalry sword, and a History of the Peninsular War in fifteen volumes. Hughie hung the first over his looking-glass, put the second on a shelf between Ruff's Guide and Bailey's Magazine, and lived on two hundred a year that an old aunt allowed him. He had tried everything. He had gone on the Stock Exchange for six months; but what was a butterfly to do among bulls and bears? He had been a tea-merchant for a little longer, but had soon tired of pekoe and souchong. Then he had tried selling dry sherry. That did not answer; the sherry was a little too dry. Ultimately he became nothing, a delightful, ineffectual young man with a perfect profile and no profession.
To make matters worse, he was in love. The girl he loved was Laura Merton, the daughter of a retired Colonel who had lost his temper and his digestion in India, and had never found either of them again. Laura adored him, and he was ready to kiss her shoe-strings. They were the handsomest couple in London, and had not a penny-piece between them. The Colonel was very fond of Hughie, but would not hear of any engagement.
“Come to me, my boy, when you have got ten thousand pounds of your own, and we will see about it,” he used to say; and Hughie looked very glum in those days, and had to go to Laura for consolation.
One morning, as he was on his way to Holland Park, where the Mertons lived, he dropped in to see a great friend of his, Alan Trevor. Trevor was a painter. Indeed, few people escape that nowadays. But he was also an artist, and artists are rather rare. Personally he was a strange rough fellow, with a freckled face and a red ragged beard. However, when he took up the brush he was a real master, and his pictures were eagerly sought after. He had been very much attracted by Hughie at first, it must be acknowledged, entirely on account of his personal charm. “The only people a painter should know,” he used to say, “are people who are bête and beautiful, people who are an artistic pleasure to look at and an intellectual repose to talk to. Men who are dandies and women who are darlings rule the world, at least they should do so.” However, after he got to know Hughie better, he liked him quite as much for his bright, buoyant spirits and his generous reckless nature, and had given him the permanent entrée to his studio.
When Hughie came in he found Trevor putting the finishing touches to a wonderful life-size picture of a beggar-man. The beggar himself was standing on a raised platform in a corner of the studio. He was a wizened old man, with a face like wrinkled parchment, and a most piteous expression. Over his shoulder was flung a coarse brown cloak, all tears and tatters; his thick boots were patched and cobbled, and with one hand he leant on a rough stick, while with the other he held out his battered hat for alms.
“What an amazing model!” whispered Hughie, as he shook hands with his friend.
“An amazing model?” shouted Trevor at the top of his voice; “I should think so! Such beggars as he are not to be met with every day. A trouvaille, mon cher; a living Velasquez! My stars! what an etching Rembrandt would have made of him!”
“Poor old chap!” said Hughie, “how miserable he looks! But I suppose, to you painters, his face is his fortune?”
“Certainly,” replied Trevor, “you don't want a beggar to look happy, do you?”
“How much does a model get for sitting?” asked Hughie, as he found himself a comfortable seat on a divan.
“A shilling an hour.”
“And how much do you get for your picture, Alan?”
“Oh, for this I get two thousand!”
“Pounds?”
“Guineas. Painters, poets, and physicians always get guineas.”
“Well, I think the model should have a percentage,” cried Hughie, laughing; “they work quite as hard as you do.”
“Nonsense, nonsense! Why, look at the trouble of laying on the paint alone, and standing all day long at one's easel! It's all very well, Hughie, for you to talk, but I assure you that there are moments when Art almost attains to the dignity of manual labour. But you mustn't chatter; I'm very busy. Smoke a cigarette, and keep quiet.”
After some time the servant came in, and told Trevor that the framemaker wanted to speak to him.
“Don't run away, Hughie,” he said, as he went out, “I will be back in a moment.”
The old beggar man took advantage of Trevor's absence to rest for a moment on a wooden bench that was behind him. He looked so forlorn and wretched that Hughie could not help pitying him, and felt in his pockets to see what money he had. All he could find was a sovereign and some coppers. “Poor old fellow,” he thought to himself, “he wants it more than I do, but it means no hansoms for a fortnight;” and he walked across the studio and slipped the sovereign into the beggar's hand.
The old man started, and a faint smile flitted across his withered lips. “Thank you, sir,” he said, “thank you.”
Then Trevor arrived, and Hughie took his leave, blushing a little at what he had done. He spent the day with Laura, got a charming scolding for his extravagance, and had to walk home.
That night he strolled into the Palette Club about eleven o'clock, and found Trevor sitting by himself in the smoking-room drinking hock and seltzer.
“Well, Alan, did you get the picture finished all right?” he said, as he lit his cigarette.
“Finished and framed, my boy!” answered Trevor; “and, by the bye, you have made a conquest. That old model you saw is quite devoted to you. I had to tell him all about you——who you are, where you live, what your income is, what prospects you have——”
“My dear Alan,” cried Hughie, “I shall probably find him waiting for me when I go home. But, of course, you are only joking. Poor old wretch! I wish I could do something for him. I think it is dreadful that any one should be so miserable. I have got heaps of old clothes at home——do you think he would care for any of them? Why, his rags were falling to bits.”
“But he looks splendid in them,” said Trevor. “I wouldn't paint him in a frock coat for anything. What you call rags I call romance. What seems poverty to you is picturesqueness to me. However, I'll tell him of your offer.”
“Alan,” said Hughie seriously, “you painters are a heartless lot.”
“An artist's heart is his head,” replied Trevor; “and besides, our business is to realise the world as we see it, not to reform it as we know it. A chacun son métier. And now tell me how Laura is. The old model was quite interested in her.”
“You don't mean to say you talked to him about her?” said Hughie.
“Certainly I did. He knows all about the relentless Colonel, the lovely Laura, and the £10,000.”
“You told that old beggar all my private affairs?” cried Hughie, looking very red and angry.
“My dear boy,” said Trevor, smiling, “that old beggar, as you call him, is one of the richest men in Europe. He could buy all London to-morrow without overdrawing his account. He has a house in every capital, dines off gold plate, and can prevent Russia going to war when he chooses.”
“What on earth do you mean?” exclaimed Hughie.
“What I say,” said Trevor. “The old man you saw to-day in the studio was Baron Hausberg. He is a great friend of mine, buys all my pictures and that sort of thing, and gave me a commission a month ago to paint him as a beggar. Que voulez-vous? La fantaisie d'un millionnaire! And I must say he made a magnificent figure in his rags, or perhaps I should say in my rags; they are an old suit I got in Spain.”
“Baron Hausberg!” cried Hughie. “Good heavens! I gave him a sovereign!” and he sank into an arm-chair the picture of dismay.
“Gave him a sovereign!” shouted Trevor, and he burst into a roar of laughter. “My dear boy, you'll never see it again. Son affaire c'est l'argent des autres.”
“I think you might have told me, Alan,” said Hughie sulkily, “and not have let me make such a fool of myself.”
“Well, to begin with, Hughie,” said Trevor, “it never entered my mind that you went about distributing alms in that reckless way. I can understand your kissing a pretty model, but your giving a sovereign to an ugly one——by Jove, no! Besides, the fact is that I really was not at home to-day to any one; and when you came in I didn't know whether Hausberg would like his name mentioned. You know he wasn't in full dress.”
“What a duffer he must think me!” said Hughie.
“Not at all. He was in the highest spirits after you left; kept chuckling to himself and rubbing his old wrinkled hands together. I couldn't make out why he was so interested to know all about you; but I see it all now. He'll invest your sovereign for you, Hughie, pay you the interest every six months, and have a capital story to tell after dinner.”
“I am an unlucky devil,” growled Hughie. “The best thing I can do is to go to bed; and, my dear Alan, you mustn't tell any one. I shouldn't dare show my face in the Row.”
“Nonsense! It reflects the highest credit on your philanthropic spirit, Hughie. And don't run away. Have another cigarette, and you can talk about Laura as much as you like.”
However, Hughie wouldn't stop, but walked home, feeling very unhappy, and leaving Alan Trevor in fits of laughter.
The next morning, as he was at breakfast, the servant brought him up a card on which was written, “Monsieur Gustave Naudin, de la part de M. le Baron Hausberg.”“I suppose he has come for an apology,” said Hughie to himself; and he told the servant to show the visitor up.
An old gentleman with gold spectacles and grey hair came into the room, and said, in a slight French accent, “Have I the honour of addressing Monsieur Erskine?”
Hughie bowed.
“I have come from Baron Hausberg,” he continued. “The Baron——”
“I beg, sir, that you will offer him my sincerest apologies,” stammered Hughie.
“The Baron,” said the old gentleman, with a smile, “has commissioned me to bring you this letter;” and he extended a sealed envelope.
On the outside was written, “A wedding present to Hugh Erskine and Laura Merton, from an old beggar,” and inside was a cheque for £10,000.
When they were married Alan Trevor was the best man, and the Baron made a speech at the wedding breakfast.
“Millionaire models,” remarked Alan, “are rare enough; but, by Jove, model millionaires are rarer still!”
——一個驚嘆號
一個人除非是富人,否則即便是一個迷人的家伙也白搭。浪漫是富人的特權(quán),而不是窮人的行當。窮人應該務實平凡。收入穩(wěn)定,勝過富有魅力。這些都是現(xiàn)代生活的偉大真理,休伊·厄斯金卻從來沒有意識到這些??蓱z的休伊!從理智上來說,我們必須承認,他無足輕重。他一輩子從來沒有說過生花妙語,也沒有對誰惡語相向過。不過,他一頭鬈曲的褐色頭發(fā)、輪廓鮮明的五官和灰色的眼睛格外好看。他跟男人們在一起時像跟女人們在一起時一樣受歡迎,除了賺錢,他樣樣在行。他的父親留給了他一把馬刀和一套十五卷的《半島戰(zhàn)爭史》。休伊將馬刀掛在穿衣鏡上,把《半島戰(zhàn)爭史》放在《拉夫指南》和《貝利雜志》之間的架子上,靠一位老姑媽給他的兩百英鎊年金生活。他什么工作都嘗試過了。他曾經(jīng)在證券交易所買賣過六個月股票。但是,一只蝴蝶在牛市和熊市之間能做什么呢?他當茶葉商的時間稍長些,但很快就厭倦了白毫茶和小種茶。之后,他曾試圖出售干雪利酒,那酒卻也不合人口味,味道有些太淡了。最終,他一事無成,成了一個討人喜歡、沒有出息的年輕人,模樣精致,一無所有。
更糟糕的是,他還在談情說愛。他愛的女孩勞拉·默頓是一位退休上校的女兒。上校在印度失去了絕好的脾氣和胃口,從此再沒找回來過。勞拉愛慕他,而他也情愿去吻她的鞋帶。他們是倫敦最漂亮的情侶,卻身無分文。上校非常喜歡休伊,但拒絕考慮任何訂婚之事。
“我的孩子,當你有一萬英鎊的時候,再來找我,我們再考慮這件事?!彼3_@么說。那些日子休伊一副悶悶不樂的樣子,不得不去找勞拉尋求安慰。
一天早上,在前往默頓家所在的荷蘭公園的途中,他順便走訪了自己的好友艾倫·特雷弗。特雷弗是一位畫家。實際上,如今的人們不是畫家的寥寥無幾。不過,他也是一位藝術(shù)家,藝術(shù)家則相當罕見。他本人是一個奇怪粗暴的家伙,一臉雀斑,紅髯蓬亂。然而,當拿起畫筆的時候,他是一位真正的大師,他的畫作受到人們的熱烈追捧。一開始,他就十分喜歡休伊,我們必須承認這完全是因為他的個人魅力。“畫家唯一應該認識的人,”他常說,“是愚蠢而又美麗的人,是看起來賞心悅目,談起天來蠢笨無聊的人?;ɑü雍推僚私y(tǒng)治世界,至少他們應該這樣做?!辈贿^,漸漸地熟悉休伊之后,他也喜歡上了對方愉快活躍的性情和大方率真的本性,并允許他自由進出自己的畫室。
休伊進來的時候,發(fā)現(xiàn)特雷弗正在給一幅乞丐肖像畫畫最后幾筆。乞丐本人站在畫室角落的一個高臺上。這是一個干癟的老頭,臉像皺羊皮紙似的,一副可憐巴巴的表情,肩上搭著一件質(zhì)地粗劣、破爛不堪的棕色外衣,厚靴子補丁摞補丁,一只手拄著一根粗糙的拐杖,另一只手伸出破帽子來請求施舍。
“一位令人震驚的模特!”休伊一邊跟朋友握手,一邊低聲說道。
“令人震驚的模特?”特雷弗扯著嗓子嚷道,“我想的確如此!他這樣的乞丐不是每天都會遇到的。一次意外的收獲,親愛的,一幅活生生的媲美委拉斯開茲的畫!我的天哪!要是讓倫勃朗來畫他,他一定會做出一幅蝕刻版畫!”
“可憐的老頭兒!”休伊說,“看上去他是多么痛苦!不過,我想,對你們畫家來說,他的臉所呈現(xiàn)的正是他的生活?”
“當然了,”特雷弗回答說,“你不可能指望一個乞丐面露喜色,對不對?”
“當一個模特讓人畫能掙多少錢?”休伊在一張舒服的長沙發(fā)上坐下來問道。
“一個小時一先令。”
“那你的畫掙多少錢,艾倫?”
“噢,這個我掙兩千!”
“英鎊?”
“幾尼。畫家、詩人和醫(yī)生得到的總是幾尼?!?/p>
“嗯,我認為這些錢模特也應該分得一部分,”休伊笑著大聲說道,“他們工作時像你一樣努力。”
“胡說,胡說!啊,看看僅僅涂抹顏料有多么麻煩,還要一天到晚站在畫架邊!休伊,你說得很對,但你應該相信,有些時候藝術(shù)工作幾乎應該得到和體力工作一樣的尊敬。不過,你也不要喋喋不休,我很忙。抽一支煙,保持安靜。”
過了一段時間,仆人進來,告訴特雷弗說畫框制造商想和他說話。
“休伊,不要跑開,”他一邊說,一邊走了出去,“我去去就來。”
老乞丐趁特雷弗不在,便去他身后的木凳上休息。他看上去是那樣無助又可憐,休伊不由得憐憫他,在口袋里摸了摸,看自己有多少錢。他所能找到的只有一枚金幣和一些銅幣。“可憐的老家伙,”他暗自想道,“他比我更需要錢,給他這些錢只不過意味著我兩星期不坐馬車罷了?!彼┻^畫室,然后把那枚金幣輕輕地放在了乞丐的手里。
老人猛地一驚,干癟的嘴唇掠過一絲淡淡的微笑?!爸x謝你,先生,”他說,“謝謝你。”
隨后,特雷弗趕到,休伊告辭,對自己做的事兒感到有些臉紅。他跟勞拉一起待了一天,為自己的揮霍破費挨了一頓可愛的責罵,最后只好步行回家。
那天夜里十一點左右,他漫步至調(diào)色板俱樂部,發(fā)現(xiàn)特雷弗獨自坐在抽煙室里喝著加了蘇打水的白葡萄酒。
“好吧,艾倫,你那幅畫畫好了嗎?”他一邊說,一邊點起了一支煙。
“畫好了,也裝上了框,我的伙計!”特雷弗回答,“還有,順便說一下,你已經(jīng)征服了那個人。你看到的那個老模特完全被你迷住了。我只好告訴他有關(guān)你的一切——你是誰,你住在哪里,你的收入是多少,你有什么前途——”
“我親愛的艾倫,”休伊嚷道,“我回家的時候,可能會發(fā)現(xiàn)他在等著我。不過,當然,你只是在開玩笑??蓱z的老家伙!我真希望我能為他做些什么。我認為,這種凄慘境況對于任何人都是可怕的。我家里有幾堆舊衣服——你認為他會喜歡嗎?唉,他的衣服都破成了爛布條?!?/p>
“不過,他穿上去很棒,”特雷弗說,“他如果穿著長禮服,我無論如何也不會畫他。你稱為破布的東西,我卻稱其為浪漫。在你看來等于貧困的東西,在我看來卻是生動逼真的形象。不過,我會把你的提議告訴他的?!?/p>
“艾倫,”休伊嚴肅地說,“你們畫家真是無情?!?/p>
“藝術(shù)家只有腦袋,沒有良心,”特雷弗說,“再說,我們的職責是讓我們看到的世界顯得逼真,而不是改良我們了解的世界。每個人都有自己的職業(yè)?,F(xiàn)在告訴我勞拉怎么樣了。老模特對她很感興趣?!?/p>
“你不會對他談起過她吧?”休伊說。
“我當然談了。他對無情的上校、可愛的勞拉和一萬英鎊都了如指掌?!?/p>
“你把我所有的私事都告訴了老乞丐嗎?”休伊氣得滿臉通紅,大聲嚷道。
“我親愛的孩子,”特雷弗微笑著說,“你所稱的那個老乞丐是歐洲最富有的人之一。他不用透支自己的賬戶,明天就可以買下整個倫敦。他在每個國家的首都都有一座房子,用金盤吃飯,他要是喜歡,還能阻止俄國開戰(zhàn)呢?!?/p>
“你到底是什么意思?”休伊大聲問道。
“我說的是,”特雷弗說,“你今天在畫室看到的那個老頭是豪斯伯格男爵。他是我的一位好朋友,幾乎買下了我所有的畫作,一個月前他給了我傭金,要我畫一幅乞丐的畫像。你會這么想嗎?這是一個百萬富翁的心血來潮!我必須說,他穿著他的破衣爛衫,樣子真是棒極了,或許我應該說穿著我的破衣爛衫,那是我在西班牙買的。”
“豪斯伯格男爵!”休伊嚷道,“天哪!我給了他一枚金幣!”說完,他一屁股坐到扶手椅里,一副沮喪的樣子。
“給了他一枚金幣!”特雷弗突然哈哈大笑,大聲嚷道,“我親愛的伙計,你永遠不會再看到它了。他拿別人的錢做生意。”
“艾倫,我想你本應該告訴我,”休伊悶悶不樂地說,“不應該讓我出這樣的洋相。”
“噢,首先,休伊,”特雷弗說,“我從來沒有想過,你會這樣不假思索地到處施舍。你親吻一個漂亮的模特我能理解,可你居然給一個丑陋的模特一枚金幣——天哪,我不理解!此外,實際上,我今天真的沒有準備接待任何人。你進來的時候,我不知道豪斯伯格愿不愿意讓我提起他的名字。你知道他當時沒有穿禮服。”
“他一定認為我是個笨蛋!”休伊說。
“一點也不。你離開后,他興致再好不過了,不停地暗自發(fā)笑,來回搓著他布滿皺紋的老手。我當時不明白為什么他那么有興趣了解你的一切,可我現(xiàn)在全都明白了。休伊,他會用你的金幣投資,每半年付給你一次利息,晚飯后也有一個精彩的故事可講了。”
“我是個倒霉鬼,”休伊咆哮著說,“我能做得最好的事情就是去上床睡覺。還有,我親愛的艾倫,你可千萬不能告訴別人這件事,否則我就別想在這條街上見人了?!?/p>
“胡說!這件事說明了你心地仁慈,你應當引以為豪,休伊。不要跑掉。再來一根香煙,你可以再跟我多聊聊勞拉?!?/p>
然而,休伊不愿停留,而是感到悶悶不樂,走回了家,留下艾倫·特雷弗在身后發(fā)出一陣陣笑聲。
第二天早上,他吃早餐的時候,仆人給他送來一張卡片,上面寫著:古斯塔夫·諾丹先生,代表豪斯伯格男爵。“我想他是來要求我道歉的。”休伊自言自語地說。他吩咐仆人把來客領(lǐng)上來。
一位戴著金絲眼鏡、頭發(fā)花白的老先生走進房間,略帶法國口音說道:“請問您是厄斯金先生嗎?”
休伊點了點頭。
“我是從豪斯伯格男爵那里來的,”他繼續(xù)說道,“男爵——”
“先生,我懇求你給他帶去我最誠摯的歉意。”休伊結(jié)結(jié)巴巴地說。
“男爵,”老先生面帶微笑說,“委托我給你帶來這封信?!闭f著,他遞過來一個密封的信封。
信封外面寫著:“一個老乞丐送給休·厄斯金和勞拉·默頓的結(jié)婚禮物?!崩锩孢€有一張一萬英鎊的支票。
他們結(jié)婚的時候,艾倫·特雷弗是伴郎,男爵在婚禮早餐上發(fā)表了祝詞。
“百萬富翁模特,”艾倫說,“真夠罕見的??墒?,天哪,模范百萬富翁更罕見!”