The next day the ghost was very weak and tired. The terrible excitement of the last four weeks was beginning to have its effect. His nerves were completely shattered, and he started at the slightest noise. For five days he kept his room, and at last made up his mind to give up the point of the blood-stain on the library floor. If the Otis family did not want it, they clearly did not deserve it. They were evidently people on a low, material plane of existence, and quite incapable of appreciating the symbolic value of sensuous phenomena. The question of phantasmic apparitions, and the development of astral bodies, was of course quite a different matter, and really not under his control. It was his solemn duty to appear in the corridor once a week, and to gibber from the large oriel window on the first and third Wednesdays in every month, and he did not see how he could honourably escape from his obligations. It is quite true that his life had been very evil, but, upon the other hand, he was most conscientious in all things connected with the supernatural. For the next three Saturdays, accordingly, he traversed the corridor as usual between midnight and three o'clock, taking every possible precaution against being either heard or seen. He removed his boots, trod as lightly as possible on the old worm-eaten boards, wore a large black velvet cloak, and was careful to use the Rising Sun Lubricator for oiling his chains. I am bound to acknowledge that it was with a good deal of difficulty that he brought himself to adopt this last mode of protection. However, one night, while the family were at dinner, he slipped into Mr. Otis's bedroom and carried off the bottle. He felt a little humiliated at first, but afterwards was sensible enough to see that there was a great deal to be said for the invention, and, to a certain degree, it served his purpose. Still, in spite of everything, he was not left unmolested. Strings were continually being stretched across the corridor, over which he tripped in the dark, and on one occasion, while dressed for the part of “Black Isaac, or the Huntsman of Hogley Woods,” he met with a severe fall, through treading on a butter-slide, which the twins had constructed from the entrance of the Tapestry Chamber to the top of the oak staircase. This last insult so enraged him, that he resolved to make one final effort to assert his dignity and social position, and determined to visit the insolent young Etonians the next night in his celebrated character of “Reckless Rupert, or the Headless Earl.”
He had not appeared in this disguise for more than seventy years; in fact, not since he had so frightened pretty Lady Barbara Modish by means of it, that she suddenly broke off her engagement with the present Lord Canterville's grandfather, and ran away to Gretna Green with handsome Jack Castleton, declaring that nothing in the world would induce her to marry into a family that allowed such a horrible phantom to walk up and down the terrace at twilight. Poor Jack was afterwards shot in a duel by Lord Canterville on Wandsworth Common, and Lady Barbara died of a broken heart at Tunbridge Wells before the year was out, so, in every way, it had been a great success. It was, however, an extremely difficult “make-up,” if I may use such a theatrical expression in connection with one of the greatest mysteries of the supernatural, or, to employ a more scientific term, the higher-natural world, and it took him fully three hours to make his preparations. At last everything was ready, and he was very pleased with his appearance. The big leather riding-boots that went with the dress were just a little too large for him, and he could only find one of the two horse-pistols, but, on the whole, he was quite satisfied, and at a quarter-past one he glided out of the wainscoting and crept down the corridor. On reaching the room occupied by the twins, which I should mention was called the Blue Bed Chamber, on account of the colour of its hangings, he found the door just ajar. Wishing to make an effective entrance, he flung it wide open, when a heavy jug of water fell right down on him, wetting him to the skin, and just missing his left shoulder by a couple of inches. At the same moment he heard stifled shrieks of laughter proceeding from the four-post bed. The shock to his nervous system was so great that he fled back to his room as hard as he could go, and the next day he was laid up with a severe cold. The only thing that at all consoled him in the whole affair was the fact that he had not brought his head with him, for, had he done so, the consequences might have been very serious.
He now gave up all hope of ever frightening this rude American family, and contented himself, as a rule, with creeping about the passages in list slippers, with a thick red muffler round his throat for fear of draughts, and a small arquebuse, in case he should be attacked by the twins. The final blow he received occurred on the 19th of September. He had gone downstairs to the great entrance-hall, feeling sure that there, at any rate, he would be quite unmolested, and was amusing himself by making satirical remarks on the large Saroni photographs of the United States Minister and his wife, which had now taken the place of the Canterville family pictures. He was simply but neatly clad in a long shroud, spotted with churchyard mould, had tied up his jaw with a strip of yellow linen, and carried a small lantern and a sexton's spade. In fact, he was dressed for the character of “Jonas the Graveless, or the Corpse-Snatcher of Chertsey Barn,” one of his most remarkable impersonations, and one which the Cantervilles had every reason to remember, as it was the real origin of their quarrel with their neighbour, Lord Rufford. It was about a quarter past two o'clock in the morning, and, as far as he could ascertain, no one was stirring. As he was strolling towards the library, however, to see if there were any traces left of the blood-stain, suddenly there leaped out on him from a dark corner two figures, who waved their arms wildly above their heads, and shrieked out “BOO!” in his ear.
Seized with a panic, which, under the circumstances, was only natural, he rushed for the staircase, but found Washington Otis waiting for him there with the big garden-syringe; and being thus hemmed in by his enemies on every side, and driven almost to bay, he vanished into the great iron stove, which, fortunately for him, was not lit, and had to make his way home through the flues and chimneys, arriving at his own room in a terrible state of dirt, disorder, and despair.
After this he was not seen again on any nocturnal expedition. The twins lay in wait for him on several occasions, and strewed the passages with nutshells every night to the great annoyance of their parents and the servants, but it was of no avail. It was quite evident that his feelings were so wounded that he would not appear. Mr. Otis consequently resumed his great work on the history of the Democratic Party, on which he had been engaged for some years; Mrs. Otis organised a wonderful clambake, which amazed the whole county; the boys took to lacrosse, euchre, poker, and other American national games; and Virginia rode about the lanes on her pony, accompanied by the young Duke of Cheshire, who had come to spend the last week of his holidays at Canterville Chase. It was generally assumed that the ghost had gone away, and, in fact, Mr. Otis wrote a letter to that effect to Lord Canterville, who, in reply, expressed his great pleasure at the news, and sent his best congratulations to the Minister's worthy wife.
The Otises, however, were deceived, for the ghost was still in the house, and though now almost an invalid, was by no means ready to let matters rest, particularly as he heard that among the guests was the young Duke of Cheshire, whose grand-uncle, Lord Francis Stilton, had once bet a hundred guineas with Colonel Carbury that he would play dice with the Canterville ghost, and was found the next morning lying on the floor of the card-room in such a helpless paralytic state, that though he lived on to a great age, he was never able to say anything again but “Double Sixes.” The story was well known at the time, though, of course, out of respect to the feelings of the two noble families, every attempt was made to hush it up; and a full account of all the circumstances connected with it will be found in the third volume of Lord Tattle's Recollections of the Prince Regent and his Friends. The ghost, then, was naturally very anxious to show that he had not lost his influence over the Stiltons, with whom, indeed, he was distantly connected, his own first cousin having been married en secondes noces to the Sieur de Bulkeley, from whom, as every one knows, the Dukes of Cheshire are lineally descended. Accordingly, he made arrangements for appearing to Virginia's little lover in his celebrated impersonation of “The Vampire Monk, or, the Bloodless Benedictine,” a performance so horrible that when old Lady Startup saw it, which she did on one fatal New Year's Eve, in the year 1764, she went off into the most piercing shrieks, which culminated in violent apoplexy, and died in three days, after disinheriting the Cantervilles, who were her nearest relations, and leaving all her money to her London apothecary. At the last moment, however, his terror of the twins prevented his leaving his room, and the little Duke slept in peace under the great feathered canopy in the Royal Bedchamber, and dreamed of Virginia.
第二天,幽靈有氣無力、疲憊不堪。過去四個(gè)星期的可怕刺激開始有了效果。他的神經(jīng)被徹底弄垮了,最輕微的聲音都會(huì)讓他猛地一驚。他在房間里待了五天,最后打定主意不再關(guān)注書房地板上的血跡。如果奧蒂斯的家人不想要它,那他們顯然就不應(yīng)該得到它。顯而易見,他們是在低級(jí)物質(zhì)層面存在的人,完全欣賞不了審美現(xiàn)象的象征性價(jià)值。顯靈的問題和魂靈的演變當(dāng)然完全是另一回事,真的不在他的控制之下。每星期出現(xiàn)在走廊里一次,每月的第一個(gè)和第三個(gè)星期三在大凸肚窗邊喋喋不休,這些都是他莊嚴(yán)的責(zé)任,他不明白怎么才能體面地從自己的義務(wù)中逃脫。他的生活十分邪惡,這千真萬確,但另一方面,他對(duì)與超自然現(xiàn)象相關(guān)的所有東西都盡心盡責(zé)。因此,接下來的三個(gè)星期六,他還是像往常一樣,在午夜到凌晨三點(diǎn)之間穿過走廊,采取各種可能的預(yù)防措施,以免讓人聽到或看到。他脫下靴子,盡可能輕地踩在蟲蛀的地板上,穿上寬大的黑天鵝絨外衣,認(rèn)真使用旭日牌潤(rùn)滑劑給他的鎖鏈上油。我必須承認(rèn),他的確用了九牛二虎之力才讓自己采取了這最后的保護(hù)模式。雖然勉強(qiáng),但一天夜里,當(dāng)那家人在吃飯的時(shí)候,他還是溜進(jìn)了奧蒂斯先生的臥室,拿走了那只瓶子。他起先感到有點(diǎn)兒羞愧,但后來足夠明智地看到,這個(gè)發(fā)明可以說有極大的好處,而且在一定程度上,對(duì)他的計(jì)劃有所幫助。然而,盡管他做了這所有一切,但依然不是毫無困擾。他順著走廊走時(shí)得一直拉著鏈子,在黑暗中常常被絆倒;有一次,雙胞胎兄弟給掛毯房間的入口到橡木樓梯的頂部之間的地板涂了一層黃油,他打扮成“黑以撒,即霍格萊林地獵手”,踩在了上面,重重地摔了一跤。這最后的侮辱就這樣激怒了他,他決定做最后一次努力,以維護(hù)自己的尊嚴(yán)和社會(huì)地位,打算第二天夜里扮成大名鼎鼎的“魯莽的魯珀特,即無頭伯爵”,去探望那兩個(gè)粗野無禮的伊頓學(xué)童。
他已經(jīng)七十多年沒有以這種裝扮現(xiàn)身了,盡管他曾經(jīng)借此嚇唬過漂亮的芭芭拉·莫迪什夫人。當(dāng)時(shí)芭芭拉突然跟現(xiàn)在的坎特維爾勛爵的祖父解除了婚約,跟英俊的杰克·格雷卡斯?fàn)栴D私奔去了格雷特納格林鎮(zhèn),宣稱這世界上任何東西都誘使不了她嫁入這個(gè)家庭,因?yàn)檫@個(gè)家庭居然允許一個(gè)如此可怕的幽靈黃昏時(shí)分沿著平臺(tái)走來走去。后事,可憐的杰克在旺茲沃思公有地的一次決斗中被坎特維爾勛爵槍殺。那一年還沒有過完,芭芭拉夫人就因心碎而死在了坦布里奇韋爾斯市,因此可以說,他在各個(gè)方面都取得了巨大的成功。然而,這是一次難度極高的“裝扮”,如果我可以用“裝扮”這樣一個(gè)劇場(chǎng)用語來表達(dá)與超自然——采用更科學(xué)的術(shù)語,是高級(jí)的自然世界——最大謎團(tuán)之一相關(guān)的現(xiàn)象的話,這整整花費(fèi)了他三個(gè)小時(shí)的時(shí)間進(jìn)行準(zhǔn)備。最后,一切就緒,他對(duì)自己的外表格外滿意。跟衣服搭配的大皮馬靴對(duì)他來說只是有點(diǎn)兒大,兩把馬上用的手槍他只能找到一把,但總的來說他十分滿意。一點(diǎn)一刻,他滑出了護(hù)墻板,沿著走廊悄悄前行。他走到雙胞胎占據(jù)的房間——我應(yīng)該提一下,這個(gè)房間因懸掛的帷幔的顏色而被稱為藍(lán)臥室——發(fā)現(xiàn)房門只是半掩著。他想做出一些驚悚的效果,就猛地一把推開房門,這時(shí)一罐沉甸甸的水正好潑在他的身上,令他渾身上下濕了個(gè)透,而且罐子差兩英寸就砸中了他的左肩。與此同時(shí),他聽到從四柱床那里傳來的壓抑的尖笑聲。這對(duì)他的神經(jīng)系統(tǒng)沖擊如此巨大,他盡了最大努力逃回自己的房間,第二天因重感冒而臥病在床。整個(gè)事件中唯一安慰他的就是他沒有帶去自己的腦袋,因?yàn)槿绻@樣做,后果可能會(huì)非常嚴(yán)重。
他現(xiàn)在放棄了嚇唬這個(gè)粗魯?shù)拿绹?guó)家庭的所有希望,通常只滿足于自己穿著拖鞋在走廊里悄悄地來回走動(dòng),脖子上圍著厚厚的紅圍巾,生怕有穿堂風(fēng),還帶著一支小小的火繩槍,以防受到雙胞胎兄弟的攻擊。他受到的最后一擊,發(fā)生在九月十九日。他下樓去寬大的門廳,感覺至少在那里完全不會(huì)受到騷擾,并借對(duì)美國(guó)公使夫婦在薩羅尼攝制的巨幅照片的冷嘲熱諷自娛自樂,這些照片現(xiàn)在已經(jīng)取代了坎特維爾家族的肖像畫。他穿著雖樸素卻整潔的長(zhǎng)壽衣,上面帶著墓地的霉斑,用黃麻布條綁住下巴,一只手提著一盞小燈籠,另一只手拎著一把教堂司事的鐵鍬。實(shí)際上,他扮的是“無墓喬納斯,即徹特西谷倉奪尸鬼”這個(gè)角色,這是他最出色的扮相之一,也是坎特維爾家族有充分理由記住的扮相之一,因?yàn)檫@是他們跟鄰居拉福德勛爵爭(zhēng)吵的真正由來。當(dāng)時(shí)是深夜兩點(diǎn)一刻左右,而且,就他所能查明的情況來看,沒有人在走動(dòng)。然而,當(dāng)他朝書房信步走去,看看有沒有留下什么血跡的時(shí)候,突然從黑暗的角落里跳出兩個(gè)身影撲向了他,只見那兩個(gè)身影在頭頂瘋狂地?fù)]舞著他們的胳膊,沖他的耳朵“噗!”地尖叫著。
在這種情況下,驚慌失措是最自然不過的事兒,他沖向樓梯,卻發(fā)現(xiàn)華盛頓·奧蒂斯正拿著花園大灑水器在那里等著他。如此一來,他被敵人四面包圍,幾乎走投無路,只好鉆進(jìn)了大鐵爐子。對(duì)他來說,幸運(yùn)的是爐子沒有生火,他只好從煙道和煙囪爬行回家,以一種骯臟、混亂和絕望的可怕狀態(tài)到達(dá)了自己的房間。
之后,再也沒有見到他進(jìn)行任何夜間探險(xiǎn)。雙胞胎埋伏著等待了他好幾次,讓他們的父母和仆人大為煩惱的是,每天夜里他們用堅(jiān)果殼撒滿了那些走廊,但依然無濟(jì)于事。顯而易見,他的感情受到了如此的傷害,再也不愿現(xiàn)身了。因此,奧蒂斯先生重又寫起了他那本有關(guān)民主黨歷史的偉大著作,這本書他已經(jīng)專心致志地寫了幾年時(shí)間;奧蒂斯太太舉辦了一次精彩的蛤蜊烘烤宴,這讓全郡人都嘆為觀止;男孩們開始打曲棍球,玩尤克牌和撲克,以及其他美國(guó)游戲;在柴郡的年輕公爵的陪同下,弗吉尼婭騎著小馬在路上四處走動(dòng),這位公爵是來坎特維爾獵場(chǎng)度過自己假期的最后一個(gè)星期的。人們普遍認(rèn)為,幽靈已經(jīng)走了。而且,實(shí)際上,奧蒂斯先生給坎特維爾勛爵寫了一封信,告訴了他這件事情。坎特維爾勛爵回信表示,聽到這個(gè)消息他非常高興,并向公使可敬的妻子送去了最美好的祝賀。
然而,奧蒂斯一家受到了蒙騙,因?yàn)橛撵`還在房子里,盡管現(xiàn)在幾乎成了殘廢,但他絕不愿善罷甘休,尤其是聽說客人們當(dāng)中有柴郡的年輕公爵的時(shí)候。那位公爵的伯祖父弗朗西斯·斯蒂爾頓勛爵曾經(jīng)跟卡伯里上校賭了一百幾尼,說他要跟坎特維爾的幽靈玩骰子。第二天早上,人們發(fā)現(xiàn)斯蒂爾頓勛爵處在一種十分無助的癱瘓狀態(tài),躺在牌室的地板上,盡管他一直活到了高壽,但他再也說不出“雙六”之外的任何事情了。當(dāng)然,盡管出于對(duì)兩個(gè)貴族家庭感情的尊重,大家想方設(shè)法隱瞞這件事,但這個(gè)故事當(dāng)時(shí)還是家喻戶曉,后來人們發(fā)現(xiàn)坦特爾勛爵的《回憶攝政王及其朋友們》第三卷中也有與這件事有關(guān)的所有情況的詳盡敘述。那么,幽靈自然迫不及待地想要證明他沒有失去對(duì)斯蒂爾頓一家的影響力。其實(shí),他跟斯蒂爾頓一家是遠(yuǎn)親,因?yàn)樽约旱奶妹迷倩榧藿o了德·巴爾克利先生,每個(gè)人都知道,柴郡的公爵們是巴爾克利先生的直系后裔。因此,他安排停當(dāng),打算以“吸血幽靈修士,即沒有血色的本篤會(huì)修士”的著名扮相出現(xiàn)在弗吉尼婭的小情人面前。這個(gè)表演可怕極了,一七六四年那個(gè)致命的除夕,斯塔爾普老太太看到這一情景,突然發(fā)出了最刺耳的尖叫聲。這次尖叫以嚴(yán)重的中風(fēng)而告終。不到三天,她就撒手而去了。臨終前,她剝奪了自己最近的親屬坎特維爾一家的繼承權(quán),把她所有的錢都留給了她的倫敦藥劑師。然而,在最后時(shí)刻,對(duì)雙胞胎兄弟的恐懼使他沒敢離開自己的房間。公爵安睡在皇家寢宮碩大的羽毛華蓋下面,還夢(mèng)到了弗吉尼婭。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思邯鄲市國(guó)糧公寓英語學(xué)習(xí)交流群