One night,many weeks later,Malemute Kid and Prince fell to solving chess problems from the torn page of an ancient magazine.The Kid had just returned from his Bonanza properties,and was resting up preparatory to a long moose hunt.Prince too had been on creek and trail nearly all winter,and had grown hungry for a blissful week of cabin life.
“Interpose the black knight,and force the king.No,that won't do.See,the next move—”
“Why advance the pawn two squares?Bound to take it in transit,and with the bishop out of the way—”
“But hold on!That leaves a hole,and—”
“No;it's protected.Go ahead!You'll see it works.”
It was very interesting.Somebody knocked at the door a second time before Malemute Kid said,“Come in.”The door swung open.Something staggered in.Prince caught one square look,and sprang to his feet.The horror in his eyes caused Malemute Kid to whirl about;and he too was startled,though he had seen bad things before.The thing tottered blindly toward them.Prince edged away till he reached the nail from which hung his Smith&Wesson.
“My God!What is it?”he whispered to Malemute Kid.
“Don't know.Looks like a case of freezing and no grub,”replied the Kid,sliding away in the opposite direction.“Watch out!It may be mad,”he warned,coming back from closing the door.
The thing advanced to the table.The bright flame of the slush-lamp caught its eye.It was amused,and gave voice to eldritch cackles which betokened mirth.Then,suddenly,he—for it was a man—swayed back,with a hitch to his skin trousers,and began to sing a chanty,such as men lift when they swing around the capstan circle and the sea snorts in their ears:—
Yan-kee ship come down de ri-ib-er,
Pull!My bully boys!Pull!
D'yeh want—to know de captain ru-uns her?
Pull!My bully boys!Pull!
Jon-a-than Jones ob South Caho-li-in-a,
Pull!My bully—
He broke off abruptly,tottered with a wolfish snarl to the meat-shelf,and before they could intercept was tearing with his teeth at a chunk of raw bacon.The struggle was fierce between him and Malemute Kid;but his mad strength left him as suddenly as it had come,and he weakly surrendered the spoil.Between them they got him upon a stool,where he sprawled with half his body across the table.A small dose of whiskey strengthened him,so that he could dip a spoon into the sugar caddy which Malemute Kid placed before him.After his appetite had been somewhat cloyed,Prince,shuddering as he did so,passed him a mug of weak beef tea.
The creature's eyes were alight with a sombre frenzy,which blazed and waned with every mouthful.There was very little skin to the face.The face,for that matter,sunken and emaciated,bore very little likeness to human countenance.Frost after frost had bitten deeply,each depositing its stratum of scab upon the half-healed scar that went before.This dry,hard surface was of a bloody-black color,serrated by grievous cracks wherein the raw red flesh peeped forth.His skin garments were dirty and in tatters,and the fur of one side was singed and burned away,showing where he had lain upon his fire.
Malemute Kid pointed to where the sun-tanned hide had been cut away,strip by strip,—the grim signature of famine.“Who—are—you?”slowly and distinctly enunciated the Kid.
The man paid no heed.
“Where do you come from?”
“Yan-kee ship come down de ri-ib-er,”was the quavering response.
“Don't doubt the beggar came down the river,”the Kid said,shaking him in an endeavor to start a more lucid flow of talk.
But the man shrieked at the contact,clapping a hand to his side in evident pain.He rose slowly to his feet,half leaning on the table.
“She laughed at me—so—with the hate in her eye;and she—would—not—come.”
His voice died away,and he was sinking back when Malemute Kid gripped him by the wrist,and shouted,“Who?Who would not come?”
“She,Unga.She laughed,and struck at me,so,and so.And then—”
“Yes?”
“And then—”
“And then what?”
“And then he lay very still,in the snow,a long time.He is—still in—the—snow.”
The two men looked at each other helplessly.
“Who is in the snow?”
“She,Unga.She looked at me with the hate in her eye,and then—”
“Yes,yes.”
“And then she took the knife,so;and once,twice—she was weak.I traveled very slow.And there is much gold in that place,very much gold.”
“Where is Unga?”For all Malemute Kid knew,she might be dying a mile away.He shook the man savagely,repeating again and again,“Where is Unga?Who is Unga?”
“She—is—in—the—snow.”
“Go on!”The Kid was pressing his wrist cruelly.
“So—I—would—be—in—the—snow—but—I—had—a—debt—to—pay.It—was—heavy—I—had—a—debt—to—pay.I—had—”The faltering monosyllables ceased as he fumbled in his pouch and drew forth a buckskin sack.“A—debt—to—pay—five—pounds—of—gold—grub—stake—Mal—e—mute—Kid—I—”The exhausted head dropped upon the table;nor could Malemute Kid rouse it again.
“It's Ulysses,”he said quietly,tossing the bag of dust on the table.“Guess it's all day with Axel Gunderson and the woman.Come on,let's get him between the blankets.He's Indian;he'll pull through,and tell a tale besides.”
As they cut his garments from him,near his right breast could be seen two unhealed,hard-lipped knife thrusts.
幾個(gè)星期之后的某天晚上,馬拉摩特·基德和普林斯見一本舊雜志上有棋譜,便把那一頁撕下來埋頭研究起來?;虏艔乃牟┠显V山回來,打算好好休息一下,為之后的長長的獵鹿季做好準(zhǔn)備。普林斯不是在江河上行船就是奔走于雪野之上,忙碌了幾乎一個(gè)冬天,也想躲在木屋里享受一個(gè)星期的清福。
“看這黑棋子,跳馬將軍。不行,這是一步敗棋。瞧,下一步……”
“為什么要讓卒子進(jìn)兩步呢?應(yīng)該叫卒子過界河,把象吃掉……”
“且慢!這樣一來,防線就會(huì)有一個(gè)缺口了……”
“別擔(dān)心,不會(huì)有缺口的。放心好啦!你會(huì)明白這是一步高棋?!?/p>
這盤棋真是妙趣橫生。外邊有人敲門,等到敲門聲第二次響起時(shí),馬拉摩特·基德才說了聲“請(qǐng)進(jìn)”。房門猛地被推開了,有一個(gè)“東西”搖搖晃晃地走了進(jìn)來。普林斯迎面一看,不由得跳了起來,眼里顯露出驚恐的神情,馬拉摩特·基德見了,急轉(zhuǎn)過身去看個(gè)究竟。這一看不當(dāng)緊,雖說他是見過不少恐怖場面的,卻也被嚇得不輕。那“東西”不管這一套,踉踉蹌蹌向他們逼近。普林斯慢慢向后退去,一直退到了掛著他那把史密斯-威森(13)手槍的地方。
“天呀!這是什么東西?”他悄聲問馬拉摩特·基德。
“不清楚。看樣子像是又凍又餓。”基德一邊回著話,一邊悄悄地朝著對(duì)面的那個(gè)方向摸去?!靶⌒狞c(diǎn)!這家伙也許是個(gè)瘋子。”他走過去關(guān)好門,回來時(shí)警告道。
那“東西”向桌子跟前走去,油燈的亮光照在它的眼睛上。它顯然很高興,發(fā)出一陣怪異的咯咯聲,表達(dá)著內(nèi)心的喜悅。普林斯和基德發(fā)現(xiàn)那“東西”竟然是個(gè)人。只見那人朝后一晃身子,把手插在皮褲上,唱起了水手的起錨歌,就像這時(shí)有人正升起船帆,轉(zhuǎn)動(dòng)絞盤,耳邊濤聲陣陣:
美國船,順流而下,
能干的小伙子呀!拉呀拉!
你想知道船長是誰嗎?
能干的小伙子呀!拉呀拉!
他就是江奈生·瓊斯,來自于南卡羅來納
能干的小伙子呀!拉呀拉!
……
他唱了半截便戛然而止,像狼一樣嗥叫一聲,搖搖晃晃朝食品架子那兒走過去,未等他們反應(yīng)過來,就已經(jīng)把牙齒咬進(jìn)了一塊生腌肉里。馬拉摩特·基德想奪下那塊肉,于是二人進(jìn)行了一場激烈的爭斗。后來,陌生人的瘋勁倏然消失了,真是來得快,去得也快。他有氣無力地交出了那塊生腌肉。基德和普林斯把他架到一張凳子上——他坐在那里,半個(gè)身子趴在桌子上。一小杯威士忌落肚,他有了些精神。馬拉摩特·基德把糖罐拿來,由著他用勺子舀著吃。待他的胃里有了點(diǎn)東西,普林斯哆嗦著手,端給他一杯淡牛肉茶。
那家伙的眼睛里閃射出一種陰沉、瘋狂的光,一明一暗的,每喝一口茶就會(huì)隨之一閃。他的臉瘦得皮包骨頭,臉頰深陷,簡直沒有了人形。無盡的霜凍給他的臉留下了刀刻一般的痕印,舊傷未好又添新疤。又干又硬的皮膚透著血黑色,幾條深深的鋸齒形裂痕中露出紅的血肉。他的毛皮衣又臟又破,一邊的毛已經(jīng)燒焦,有幾處燒出了缺口——顯然是他曾挨著火睡覺才導(dǎo)致了這樣的后果。
馬拉摩特·基德望著他那被太陽曬黑了的毛皮衣服,用手指了指他衣服上被用刀子割成一條條的地方(這是饑餓留下的可怕標(biāo)志(14)),一字一頓、清清楚楚地問道:“你是何人?”
那人充耳不聞,并未搭理。
“你是從哪兒來的?”
“美國佬的船,順流而下?!彼曇纛澏兜爻艘痪洌闶谴饛?fù)。
“毫無疑問,這個(gè)叫花子一定是從河的上游過來的。”基德對(duì)普林斯說道,同時(shí)扳著來客的身子把他晃了晃,想讓他回答得明白些。
誰知這一晃,那人竟尖叫起來,用手捂住腰,顯然那里很痛。接著,他慢慢站了起來,身子半倚在桌上。
“她嘲笑我……是這樣的……她的眼睛里充滿了仇恨……她硬是不肯來……”
他說著說著便沒有了聲,身子向后倒去,馬拉摩特·基德一把抓住他的手腕,大著嗓門問道:“你在說什么人?誰硬是不肯來?”
“我說的是她——烏恩卡。她嘲笑我,打我,情況就是這樣。后來……”
“后來怎么啦?”
“后來……”
“后來到底怎么啦?”
“后來他就一動(dòng)不動(dòng)躺在雪地里,躺了很長時(shí)間,現(xiàn)在還躺在那兒?!?/p>
馬拉摩特·基德和普林斯面面相覷,簡直聽不明白。
“到底是誰躺在雪地里呀?”
“是她——烏恩卡。她看著我,眼睛里充滿了仇恨。后來……”
“說呀,說呀!”
“后來她拿起刀子刺來……一下,兩下……可是她已經(jīng)虛弱得沒有了力氣。路上我走得非常慢。那兒遍地黃金,簡直多極了。”
“烏恩卡現(xiàn)在在何處?”馬拉摩特·基德總算聽出了些名堂,猜想那個(gè)女子可能就躺在一英里以外的某個(gè)地方。他狠勁搖晃來客,一遍又一遍地問:“烏恩卡現(xiàn)在在何處?烏恩卡是誰?”
“她在……在……在雪地里?!?/p>
“往下說!”基德狠狠地握緊對(duì)方的手腕說。
“我……我原本……原本也想躺在雪地里??墒牵矣幸还P債……有一筆債要還。我有一筆債……有一筆債要還。我必須……”來客語無倫次,斷斷續(xù)續(xù)說到這里,把手伸進(jìn)旅行袋里,摸出一個(gè)鹿皮口袋,“這里是五……五磅金子……是還給……還給馬拉摩……馬拉摩特·基德的債款。”話剛說完,他就一頭栽倒在桌子上,馬拉摩特·基德再怎么扶也扶不起來了。
“他是尤利西斯,”馬拉摩特·基德把那袋金子扔到桌子上,平靜地說,“看來,阿克塞爾·岡德森和那個(gè)女人兇多吉少。來,咱們把他抬到床上,給他蓋上毯子暖暖。他是印第安人,緩一緩就沒事了,那時(shí)再讓他把來龍去脈講清楚。”
他們把他身上的衣服割下來,發(fā)現(xiàn)他胸口的右側(cè)有兩處沒有愈合的刀傷,傷口已經(jīng)結(jié)痂了。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市紀(jì)念一小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群