When I do count the clock that tells the time
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime
And sable curls, all silvered o'er with white;
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard;
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
當(dāng)我計數(shù)著時鐘報出時間,
看見燦爛的白天沉入暗夜;
當(dāng)我看見紫羅蘭不再嬌艷,
烏黑的卷發(fā)染上銀色霜雪;
曾為牛羊遮擋炎熱的樹林,
如今不再有綠,已葉落枝枯,
夏日的青翠已扎成一捆捆,
丟在靈車上,像白須的傖夫;
我由此思忖你具有的麗質(zhì),
想必也會走進時間的荒丘,
因為甜美之物必然要自棄,
見別人成長,自己匆匆仙游。
時間的鐮刀無人可以阻擋,
你死后,唯子孫能與之對抗。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思遵義市杉王路住宅小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群