But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear you living flowers,
Much liker than your painted counterfeit.
So should the lines of life that life repair,
Which this, Time's pencil, or my pupil pen
Neither in inward worth nor outward fair
Can make you live yourself in eyes of men.
To give away yourself, keeps yourself still,
And you must live, drawn by your own sweet skill.
你為何不用更強硬的措施
跟那嗜血的暴君──時間宣戰(zhàn)?
你為何不用比這幾行瘦詩
更美妙的手段讓自身強???
你現(xiàn)在處在幸福的山巔上,
許多尚未栽過鮮花的園地
無不樂意將你的花朵培養(yǎng),
讓它們比你的肖像更像你,
如是,生命之線使生命重現(xiàn)。
無論時間之筆或我的禿筆
都描繪不了你外在的美艷
和靈質(zhì),使你永活在人眼里。
交出你自己,就是自我保存,
你須活著,憑巧手繪出生命。