Mine eye hath played the painter and hath stelled,
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is best painter's art.
For through the painter must you see his skill
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, wherethrough the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.
Yet eyes this cunning want to grace their art:
They draw but what they see, know not the heart.
我的一雙眼睛充當了畫家,
將你的美畫在我的心版上;
我的軀體便是鑲畫的框架,
那透視法是繪畫者的專長。
通過畫師,我才能領(lǐng)悟畫藝,
找到你的真像珍藏在何處:
那肖像就掛在我的心店里,
你閃亮的雙眸就是那窗戶;
眼睛對眼睛,好處可謂多多:
我的眼睛畫出了你的形體,
你的眼睛為我開出了窗豁,
陽光從此能進入,將你窺視。
但我的眼睛尚缺一項技能,
它只能畫所見,不能探心靈。