英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·高老頭 >  第6篇

雙語·高老頭 父親的死

所屬教程:譯林版·高老頭

瀏覽:

2022年06月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

At two o'clock in the afternoon Bianchon came to wake Rastignac, and begged him to take charge of Goriot, who had grown worse as the day wore on. The medical student was obliged to go out.
Poor old man, he has not two days to live, maybe not many hours, he said; "but we must do our utmost, all the same, to fight the disease. It will be a very troublesome case, and we shall want money. We can nurse him between us, of course, but, for my own part, I have not a penny. I have turned out his pockets, and rummaged through his drawers—result, zero. I asked him about it while his mind was clear, and he told me he had not a farthing of his own. What have you?"
I have twenty francs left, said Rastignac; "but I will take them to the roulette table, I shall be sure to win."
And if you lose?
Then I shall go to his sons-in-law and his daughters and ask them for money.
And suppose they refuse? Bianchon retorted. "The most pressing thing just now is not really money; we must put mustard poultices, as hot as they can be made, on his feet and legs. If he calls out, there is still some hope for him. You know how to do it, and besides, Christophe will help you. I am going round to the dispensary to persuade them to let us have the things we want on credit. It is a pity that we could not move him to the hospital; poor fellow, he would be better there. Well, come along, I leave you in charge; you must stay with him till I come back."
The two young men went back to the room where the old man was lying. Eugène was startled at the change in Goriot's face, so livid, distorted, and feeble.
How are you, papa? he said, bending over the pallet-bed. Goriot turned his dull eyes upon Eugène, looked at him attentively, and did not recognize him. It was more than the student could bear; the tears came into his eyes.
Bianchon, ought we to have the curtains put up in the windows?
"No, the temperature and the light do not affect him now. It would be a good thing for him if he felt heat or cold; but we must have a fire in any case to make sleeping draughts and heat the other things. I will send round a few sticks; they will last till we can have in some firewood. I burned all the briquettes you had left, as well as his, poor man, yesterday and during the night. The place was so damp that the water stood in drops on the walls; I could hardly get the room dry. Christophe came in and swept the floor, but the place is like a stable; I had to burn juniper, the smell was something horrible.

My God!"" said Rastignac. ""To think of those daughters of his."""
One moment, if he asks for something to drink, give him this, said the house student, pointing to a large white jar. "If he begins to groan, and the belly feels hot and hard to the touch, you know what to do; get Christophe to help you. If he should happen to grow much excited, and begin to talk a good deal, and even to ramble in his talk, do not be alarmed. It would not be a bad symptom. But send Christophe to the Cochin Hospice. Our doctor, my friend, or I will come and apply moxas. We had a great consultation this morning while you were asleep. A surgeon, a pupil of Gall's, came, and our House surgeon, and the head physician from the H?tel-Dieu. Those gentlemen considered that the symptoms were very unusual and interesting; the case must be carefully watched, for it throws a light on several obscure and rather important scientific problems. One of the authorities says that if there is more pressure of serum on one or other portion of the brain, it should affect his mental capacities in such and such directions. So if he should talk, notice very carefully what kind of ideas his mind seems to run on; whether memory, or penetration, or the reasoning faculties are exercised; whether sentiments or practical questions fill his thoughts; whether he makes forecasts or dwells on the past; in fact, you must be prepared to give an accurate report of him. It is quite likely that the extravasation fills the whole brain, in which case he will die in the imbecile state in which he is lying now. You cannot tell anything about these mysterious nervous diseases. Suppose the crash came here," said Bianchon, touching the back of the head, "very strange things have been known to happen; the brain sometimes partially recovers, and death is delayed. Or the congested matter may pass out of the brain altogether through channels which can only be determined by a post-mortem examination. There is an old man at the Hospital for Incurables, an imbecile patient, in his case the effusion has followed the direction of the spinal cord; he suffers horrid agonies, but he lives."
Did they enjoy themselves? It was Old Goriot who spoke. He had recognized Eugène.
Oh! he thinks of nothing but his daughters, said Bianchon. "Scores of times last night he said to me, 'They are dancing now! She has her dress.' He called them by their names. He made me cry, the devil take it, calling with that tone in his voice, for 'Delphine! my little Delphine! and Nasie!' Upon my word," said the medical student, "it was enough to make any one burst into tears."
Delphine, said the old man, "she is there, isn't she? I knew she was there," and his eyes sought the door.
I am going down now to tell Sylvie to get the poultices ready, said Bianchon. "They ought to go on at once."
Rastignac was left alone with the old man. He sat at the foot of the bed, and gazed at the face before him, so horribly changed that it was shocking to see.
Noble natures cannot dwell in this world, he said; "Mme. de Beauséant has fled from it, and there he lies dying. What place indeed is there in the shallow petty frivolous thing called society for noble thoughts and feelings?"
Pictures of yesterday's ball rose up in his memory, in strange contrast to the death-bed before him. Bianchon suddenly appeared.
I say, Eugène, I have just seen our head surgeon at the hospital, and I ran all the way back here. If the old man shows any signs of reason, if he begins to talk, cover him with a mustard poultice from the neck to the base of the spine, and send round for us.
Dear Bianchon, exclaimed Eugène.
Oh! it is an interesting case from a scientific point of view, said the medical student, with all the enthusiasm of a neophyte.
So! said Eugène. "Am I really the only one who cares for the poor old man for his own sake?"
You would not have said so if you had seen me this morning, returned Bianchon, who did not take offence at this speech. "Doctors who have seen a good deal of practice never think of anything but the cases, but, my dear fellow, I can see the patient still."
He went out. Eugène was left alone with the old man, and with an apprehension of a crisis that set in, in fact, before very long.
Ah! dear boy, is that you? said Old Goriot, recognizing Eugène.
Do you feel better? asked the law student, taking his hand.
Yes. My head felt as if it were being screwed in a vise, but now it is set free again. Did you see my girls? They will be here directly; as soon as they know that I am ill they will hurry here at once; they used to take such care of me in the Rue de la Jussienne! Great Heavens! if only my room was fit for them to come into! There has been a young man here, who has burned up all my briquettes.
I can hear Christophe coming upstairs, Eugène answered. "He is bringing up some firewood that that young man has sent you."
Good, but how am I to pay for the wood? I have not a penny left, dear boy. I have given everything, everything. I am a pauper now. Well, at least the golden gown was grand, was it not? (Oh! I am in such pain!) Thanks, Christophe! God will reward you, my boy; I have nothing left now.
Eugène went over to Christophe and whispered in the man's ear, "I will pay you well, and Sylvie too, for your trouble."
My daughters told you that they were coming, didn't they, Christophe? Go again to them, and I will give you five francs. Tell them that I am not feeling well, that I should like to kiss them both and see them once again before I die. Tell them that, but don't alarm them more than you can help.
Rastignac signed to Christophe to go.
They will come before long, the old man went on. "I know them so well. My tender-hearted Delphine! If I am going to die, she will feel it so much! And so will Nasie. I do not want to die; they will cry if I die; and if I die, dear Eugène, I shall not see them any more. It will be very dreary there where I am going. For a father it is hell to be without your children; I have served my apprenticeship already since they married. My heaven was in the Rue de la Jussienne. Eugène, do you think that if I go to heaven I could come back to earth, and be near them in spirit? I have heard some such things said. It is true? It is as if I could see them at this moment as they used to be when we all lived in the Rue de la Jussienne. They used to come downstairs of a morning. ‘Good morning, papa!' they used to say, and I would take them on my knees; we had all sorts of little games of play together, and they had such pretty coaxing ways. We always had breakfast together, too, every morning, and they had dinner with me—in fact, I was a father then. I enjoyed my children. They did not think for themselves so long as they lived in the Rue de la Jussienne; they knew nothing of the world; they loved me with all their hearts. Oh, God! why could they not always be little girls? (Oh! my head! this racking pain in my head!) Ah! ah! forgive me, children, this pain is fearful; it must be agony indeed, for you have used me to endure pain. Oh, God! if only I held their hands in mine, I should not feel it at all. Do you think that they are on the way? Christophe is so stupid; I ought to have gone myself. He will see them. But you went to the ball yesterday; just tell me how they looked. They did not know that I was ill, did they, or they would not have been dancing, poor little things? Oh! I must not be ill any longer. They stand too much in need of me; their fortunes are in danger. And such husbands as they are bound to! I must get well! (Oh! what pain this is! what pain this is!... ah! ah!) I must get well, you see; for they must have money, and I know how to set about making some. I will go to Odessa and manufacture starch there. I am an old hand, I will make millions. (Oh! this is agony!)"
Goriot was silent for a moment; it seemed to require his whole strength to endure the pain.
If they were here, I should not complain, he said. "So why should I complain now?"
He seemed to grow drowsy with exhaustion, and lay quietly for a long time. Christophe came back; and Rastignac, thinking that Goriot was asleep, allowed the man to give his story aloud.
First of all, sir, I went to Madame la Comtesse, he said; "but she and her husband were so busy that I couldn't get to speak to her. When I insisted that I must see her, M. de Restaud came out to me himself, and went on like this: ‘M. Goriot is dying, is he? Very well, it is the best thing he can do. I want Mme. de Restaud to transact some important business; when it is all finished she can go.' The gentleman looked angry, I thought. I was just going away when Mme. de Restaud came out into an ante-chamber through a door that I did not notice, and said, 'Christophe, tell my father that my husband wants me to discuss some matters with him, and I cannot leave the house, the life or death of my children is at stake; but as soon as it is over, I will come.' As for Madame la Baronne, that is another story! I could not speak to her either, and I did not even see her. Her maid said, ‘Ah yes, but Madame only came back from a ball at a quarter to five this morning; she is asleep now, and if I wake her before midday she will be cross. As soon as she rings, I will go and tell her that her father is worse. It will be time enough then to tell her bad news!' I begged and prayed, but, there! it was no good. Then I asked to see the baron, but he was out."
To think that neither of his daughters should come! exclaimed Rastignac. "I will write to them both."
Neither of them! cried the old man, sitting upright in bed. "They are busy, they are asleep, they will not come! I knew that they would not. Not until you are dying do you know your children.... Oh! my friend, do not marry; do not have children! You give them life; they give you your death-blow. You bring them into the world, and they send you out of it. No, they will not come. I have known that these ten years. Sometimes I have told myself so, but I did not dare to believe it."
The tears gathered and stood without overflowing the red sockets.
"Ah! if I were rich still, if I had kept my money, if I had not given all to them, they would be with me now; they would fawn on me and cover my cheeks with their kisses! I should be living in a great mansion; I should have grand apartments and servants and a fire in my room; and they would be about me all in tears and their husbands and their children. I should have had all that; now—I have nothing. Money brings everything to you; even your daughters. My money. Oh! where is my money? If I had plenty of money to leave behind me, they would nurse me and tend me; I should hear their voices, I should see their faces. Ah! My dear child, My only child ,I would rather have my loneliness and misery! When one is loved in the midst of one's misery, at least one is sure the love is real. No, I would like to be rich, then I should see them. Ah, God! who knows? They both of them have hearts of stone. I loved them too much; it was not likely that they should love me. A father ought always to be rich; he ought to keep his children well in hand, like unruly horses. I have gone down on my knees to them. Wretches! this is the crowning act that brings the last ten years to a proper close. If you but knew how much they made of me just after they were married. (Oh! this is cruel torture!) I had just given them each eight hundred thousand francs; they were bound to be civil to me after that, and their husbands too were civil. I used to go to their houses: it was ‘My kind father' here, ‘My dear father' there. There was always a place for me at their tables. I used to dine with their husbands now and then, and they were very respectful to me. I was still worth something, they thought. How should they know? I had not said anything about my affairs. It is worth while to be civil to a man who has given his daughters eight hundred thousand francs apiece; and they showed me every attention then—but it was all for my money. The world is an ugly place. I found that out by experience! I went to the theatre with them in their carriage; I might stay as long as I cared to stay at their evening parties. In fact, they acknowledged me their father; publicly they owned that they were my daughters. But I was always a shrewd one, you see, and nothing was lost upon me. Everything went straight to the mark and pierced my heart. I saw quite well that it was all sham and pretence, but there is no help for such things as these. I felt less at my ease at their dinner table than I did downstairs here. I had nothing to say for myself. So these grand folks would ask in my son-in-law's ear, ‘Who may that gentleman be?'—‘The father-in-law with the dollars; he is very rich.'—‘The devil, he is!' they would say, and look again at me with the respect due to my money. Well, if I was in the way sometimes, I paid dearly for my mistakes. And besides, who is perfect? (My head is tortured!) Dear M. Eugène, I am suffering so now, that a man might die of the pain; but it is nothing to be compared with the pain I endured when Anastasie made me feel, for the first time, that I had said something stupid. She looked at me, and that glance of hers opened all my veins. I used to want to know everything, to be learned; and one thing I did learn thoroughly—I knew that I was not wanted here on earth.

The next day I went to Delphine for comfort, and what should I do there but make some stupid blunder that made her angry with me. I was like one driven out of his senses. For a week I did not know what to do; I did not dare to go to see them for fear they should reproach me. And that was how they both turned me out of the house."
"Oh God! Thou knowest all the misery and anguish that I have endured; Thou hast counted all the wounds that have been dealt to me in these years that have aged and changed me and whitened my hair and drained my life; why dost Thou make me to suffer so today? Have I not more than expiated the sin of loving them too much? They themselves have been the instruments of vengeance; they have tortured me for my sin of affection.

Ah, well! fathers know no better; I loved them so; I went back to them as a gambler goes to the gaming table. This love was my vice, you see, my mistress—they were everything in the world to me. They were always wanting something or other, dresses and ornaments, and what not; their maids used to tell me what they wanted, and I used to give them the things for the sake of the welcome that they bought for me. But, at the same time, they used to give me little lectures on my behavior in society; they began about it at once. Then they began to feel ashamed of me. That is what comes of having your children well brought up. I could not go to school again at my time of life. (This pain is fearful! Oh God! These doctors! these doctors! If they would open my head, it would give me some relief!) Oh, my daughters, my daughters! Anastasie! Delphine! If I could only see them! Send for the police, and make them come to me! Justice is on my side, the whole world is on my side, I have natural rights, and the law with me. I protest! The country will go to ruin if a father's rights are trampled underfoot. That is easy to see. The whole world turns on fatherly love; fatherly love is the foundation of society; it will crumble into ruin when children do not love their fathers. Oh! if I could only see them, and hear them, no matter what they said; if I could simply hear their voices, it would soothe the pain. Delphine! Delphine most of all. But tell them when they come not to look so coldly at me as they do. Oh! my friend, my good M. Eugène, you do not know that it is when all the golden light in a glance suddenly turns to a leaden gray. It has been one long winter here since the light in their eyes shone no more for me. I have had nothing but disappointments to devour. Disappointment has been my daily bread; I have lived on humiliation and insults. I have swallowed down all the affronts for which they sold me my poor stealthy little moments of joy; for I love them so! Think of it! a father hiding himself to get a glimpse of his children! I have given all my life to them, and today they will not give me one hour! I am hungering and thirsting for them, my heart is burning in me, but they will not come to bring relief in the agony, for I am dying now, I feel that this is death. Do they not know what it means to trample on a father's corpse? There is a God in heaven who avenges us fathers whether we will or no."
"Oh! they will come! Come to me, darlings, and give me one more kiss; one last kiss, the viaticum for your father, who will pray God for you in heaven. I will tell Him that you have been good children to your father, and plead your cause with God! After all it is not their fault. I tell you they are innocent, my friend. Tell every one that it is not their fault, and no one need be distressed on my account. It is all my own fault, I taught them to trample upon me. I loved to have it so. It is no one's affair but mine; man's justice and God's justice have nothing to do in it. God would be unjust if He condemned them for anything they may have done to me. I did not behave to them properly; I was stupid enough to resign my rights. I would have humbled myself in the dust for them. What could you expect? The most beautiful nature, the noblest soul, would have been spoiled by such indulgence. I am a wretch, I am justly punished. I, and I only, am to blame for all their sins; I spoiled them. Today they are as eager for pleasure as they used to be for sugar-plums. When they were little girls I indulged them in every whim. They had a carriage of their own when they were fifteen. They have never been crossed. I am guilty, and not they—but I sinned through love.

My heart would open at the sound of their voices. I can hear them; they are coming. Yes! yes! they are coming. The law demands that they should be present at their father's death-bed; the law is on my side. It would only cost them the hire of a cab. I would pay that. Write to them, tell them that I have millions to leave to them! On my word of honor, yes. I am going to manufacture macaroni at Odessa. I understand the trade. There are millions to be made in it. Nobody has thought of the scheme as yet. You see, there will be no waste, no damage in transit, as there always is with wheat and flour. Hey! hey! and starch too; there are millions to be made in the starch trade! You will not be telling a lie. Millions, tell them; and even if they really come because they covet the money, I would rather let them deceive me; and I shall see them in any case. I want my children! I gave them life; they are mine, mine!"" and he sat upright. The head thus raised, with its scanty white hair, seemed to Eugène like a threat; every line that could still speak spoke of menace."
There, there, dear father, said Eugène, "lie down again; I will write to them at once. As soon as Bianchon comes back I will go for them myself, if they do not come before."
If they do not come? repeated the old man, sobbing. "Why, I shall be dead before then; I shall die in a fit of rage, of rage! Anger is getting the better of me. I can see my whole life at this minute. I have been cheated! They do not love me—they have never loved me all their lives! It is all clear to me. They have not come, and they will not come. The longer they put off their coming, the less they are likely to give me this joy. I know them. They have never cared to guess my disappointments, my sorrows, my wants; they never cared to know my life; they will have no presentiment of my death; they do not even know the secret of my tenderness for them. Yes, I see it all now. I have laid my heart open so often, that they take everything I do for them as a matter of course. They might have asked me for the very eyes out of my head, and I would have bidden them to pluck them out. They think that all fathers are like theirs. You should always make your value felt. Their own children will avenge me. Why, for their own sakes they should come to me! Make them understand that they are laying up retribution for their own death-beds. All crimes are summed up in this one.... Go to them; just tell them that if they stay away it will be parricide! There is enough laid to their charge already without adding that to the list. Cry aloud as I do now, ‘Nasie! Delphine! here! Come to your father; the father who has been so kind to you is lying ill!' Not a sound; no one comes! Then am I to die like a dog? This is to be my reward—I am forsaken at the last. They are wicked, heartless women; curses on them, I loathe them. I shall rise at night from my grave to curse them again; for, after all, my friends, have I done wrong? They are behaving very badly to me, eh? ... What am I saying? Did you not tell me just now that Delphine is in the room? She is more tender-hearted than her sister.... Eugène, you are my son, you know. You will love her; be a father to her! Her sister is very unhappy. And there are their fortunes! Ah, God! I am dying, this anguish is almost more than I can bear! Cut off my head; leave me nothing but my heart."
Christophe! shouted Eugène, alarmed by the way in which the old man moaned, and by his cries, "go for M. Bianchon, and send a cab here for me. I am going for your daughters, dear father; I will bring them back to you."
Make them come! Compel them to come! Call out the Guard, the military, anything and everything, but make them come! He looked at Eugène, and a last gleam of intelligence shone in his eyes. "Go to the authorities, to the Public Prosecutor, let them bring them here; come they shall!"
But you have cursed them.
Who said that! said the old man in dull amazement. "You know quite well that I love them, I adore them! I shall be quite well again if I can see them.... Go for them, my good neighbor, my dear boy, you are kind-hearted; I wish I could repay you for your kindness, but I have nothing to give you now, save the blessing of a dying man. Ah! if I could only see Delphine, to tell her to pay my debt to you. If the other cannot come, bring Delphine to me at any rate. Tell her that unless she comes, you will not love her any more. She is so fond of you that she will come to me then. Give me something to drink! I am burning up inside. Press something against my forehead! If my daughters would lay their hands there, I think I should get better.... My, God! who will recover their money for them when I am gone?... I will manufacture vermicelli out in Odessa; I will go to Odessa for their sakes."
Here is something to drink, said Eugène, supporting the dying man on his left arm, while he held a sedative to Goriot's lips.
How you must love your own father and mother! said the old man, and grasped the student's hand in both of his. It was a feeble, trembling grasp. "I am going to die; I shall die without seeing my daughters; do you understand? To be always thirsting, and never to drink; that has been my life for the last ten years.... I have no daughters, my sons-in-law killed them. No, since their marriages they have been dead to me. Fathers should petition the Chambers to pass a law against marriage. If you love your daughters, do not let them marry. A son-in-law is a rascal who poisons a girl's mind and contaminates her whole nature. Let us have no more marriages! It robs us of our daughters; we are left alone upon our death-beds, and they are not with us then. They ought to pass a law for dying fathers. This is awful! It cries for vengeance! They cannot come, because my sons-in-law forbid them!... Kill them!... Restaud and the Alsatian, kill them both! They have murdered me between them!... Death or my daughters!... Ah! it is too late, I am dying, and they are not here!... Dying without them!... Nasie! Fifine! Why do you not come to me? Your papa is going—"
Dear Old Goriot, calm yourself. There, there, lie quietly and rest; don't worry yourself, don't think.
I shall not see them. Oh! the agony of it!
You shall see them.
Really? cried the old man, still wandering. "Oh! shall I see them; I shall see them and hear their voices. I shall die happy. Ah! well, after all, I do not wish to live; I cannot stand this much longer; this pain that grows worse and worse. But, oh! to see them, to touch their dresses—ah! nothing but their dresses, that is very little; still, to feel something that belongs to them. Let me touch their hair with my fingers... their hair..."
His head fell back on the pillow, as if a sudden heavy blow had struck him down, but his hands groped feebly over the quilt, as if to find his daughters' hair.
My blessing on them... he said, making an effort, "my blessing..."
His voice died away. Just at that moment Bianchon came into the room.
I met Christophe, he said; "he is gone for your cab."
Then he looked at the patient, and raised the closed eyelids with his fingers. The two students saw how dead and lustreless the eyes beneath had grown.
He will not get over this, I am sure, said Bianchon. He felt the old man's pulse, and laid a hand over his heart.
The machinery works still; more is the pity, in his state it would be better for him to die.
Ah! my word, it would!
What is the matter with you? You are as pale as death.
"Dear fellow, the moans and cries that I have just heard.... There is a God! Ah! yes, yes, there is a God, and He has made a better world for us, or this world of ours would be a nightmare. I could have cried like a child; but this is too tragic, and I am sick at heart.

We want a lot of things, you know; and where is the money to come from?"""
Rastignac took out his watch.
There, be quick and pawn it. I do not want to stop on the way to the Rue du Helder; there is not a moment to lose, I am afraid, and I must wait here till Christophe comes back. I have not a farthing; I shall have to pay the cabman when I get home again.
Rastignac rushed down the stairs, and drove off to the Rue du Helder. The awful scene through which he had just passed quickened his imagination, and he grew fiercely indignant. He reached Mme. de Restaud's house only to be told by the servant that his mistress could see no one.
But I have brought a message from her father, who is dying, Rastignac told the man.
The Count has given us the strictest orders, sir—
If it is M. de Restaud who has given the orders, tell him that his father-in-law is dying, and that I am here, and must speak with him at once.
The man went.
Eugène waited for a long while. "Perhaps her father is dying at this moment," he thought.
Then the man came back, and Eugène followed him to the little drawing-room. M. de Restaud was standing before the fireless grate, and did not ask his visitor to seat himself.
Monsieur le Comte, said Rastignac, "M. Goriot, your father-in-law, is lying at the point of death in a squalid hole in the Latin Quarter. He has not a penny to pay for firewood; he is expected to die at any moment, and keeps calling for his daughter—"
I feel very little affection for M. Goriot, sir, as you probably are aware, the Count answered coolly. "His character has been compromised in connection with Mme. de Restaud; he is the author of the misfortunes that have embittered my life and troubled my peace of mind. It is a matter of perfect indifference to me if he lives or dies. Now you know my feelings with regard to him. Public opinion may blame me, but I care nothing for public opinion. Just now I have other and much more important matters to think about than the things that fools and outsiders may say about me. As for Mme. de Restaud, she cannot leave the house; she is in no condition to do so. And, besides, I shall not allow her to leave it. Tell her father that as soon as she has done her duty by her husband and child she shall go to see him. If she has any love for her father, she can be free to go to him, if she chooses, in a few seconds; it lies entirely with her—"
Monsieur le Comte, it is no business of mine to criticise your conduct; you can do as you please with your wife, but may I count upon your keeping your word with me? Well, then, promise me to tell her that her father has not twenty-four hours to live; that he looks in vain for her, and has cursed her already as he lies on his death-bed—that is all I ask.
You can tell her yourself, the Count answered, impressed by the thrill of indignation in Eugène's voice.
The Count led the way to the room where his wife usually sat. She was drowned in tears, and lay crouching in the depths of an armchair, as if she were tired of life and longed to die. It was piteous to see her. Before venturing to look at Rastignac, she glanced at her husband in evident and abject terror that spoke of complete prostration of body and mind; she seemed crushed by a tyranny both mental and physical. The Count jerked his head towards her; she construed this as a permission to speak.
I heard all that you said, monsieur. Tell my father that if he knew all he would forgive me.... I did not think there was such torture in the world as this; it is more than I can endure, monsieur! But I will not give way as long as I live, she said, turning to her husband. "I am a mother. Tell my father that I have never sinned against him in spite of appearances!" she cried aloud in her despair.
Eugène bowed to the husband and wife; he guessed the meaning of the scene, and that this was a terrible crisis in the Countess' life. M. de Restaud's manner had told him that his errand was a fruitless one; he saw that Anastasie had no longer any liberty of action. He came away bewildered, and hurried to Mme. de Nucingen. Delphine was in bed.
Poor dear Eugène, I am ill, she said. "I caught cold after the ball, and I am afraid of pneumonia. I am waiting for the doctor to come."
If you were at death's door, Eugène broke in, "you must be carried somehow to your father. He is calling for you. If you could hear the faintest of those cries, you would not feel ill any longer."
Eugène, I dare say my father is not quite so ill as you say; but I cannot bear to do anything that you do not approve, so I will do just as you wish. As for him, he would die of grief, I know if I went out to see him and brought on a dangerous illness. Well, I will go as soon as I have seen the doctor. Ah! she cried out, "you are not wearing your watch, how is that?"
Eugène reddened.
Eugène, Eugène! if you have sold it already or lost it.... Oh! it would be very wrong of you!
The student bent over Delphine and said in her ear, "Do you want to know? Very well, then, you shall know. Your father has nothing left to pay for the shroud that they will lay him in this evening. Your watch has been pawned, for I had nothing either."
Delphine sprang out of bed, ran to her desk, and took out her purse. She gave it to Eugène, and rang the bell, crying:
I will go, I will go at once, Eugène. Leave me, I will dress. Why, I should be an unnatural daughter! Go back; I will be there before you. Thérèse, she called to her maid, "ask M. de Nucingen to come upstairs at once and speak to me."
Eugène was almost happy when he reached the Rue Neuve-Sainte-Geneviève; he was so glad to bring the news to the dying man that one of his daughters was coming. He fumbled in Delphine's purse for money, so as to dismiss the cab at once; and discovered that the young, beautiful, and wealthy woman of fashion had only seventy francs in her private purse. He climbed the stairs and found Bianchon supporting Goriot, while the house surgeon from the hospital was applying moxas to the patient's back, under the direction of the physician—it was the last expedient of science, and it was tried in vain.
Can you feel them? asked the physician. But Goriot had caught sight of Rastignac, and answered, "They are coming, are they not?"
There is hope yet, said the surgeon; "he can speak."
Yes, said Eugène, "Delphine is coming."
Oh! that is nothing! said Bianchon; "he has been talking about his daughters all the time. He calls for them as a man impaled calls for water, they say—"
We may as well give up, said the physician, addressing the surgeon. "Nothing more can be done now; the case is hopeless."
Bianchon and the house surgeon stretched the dying man out again on his loathsome bed.
But the sheets ought to be changed, added the physician. "Even if there is no hope left, we must respect. I shall come back again, Bianchon," he said, turning to the medical student. "If he complains again, rub some laudanum over the diaphragm."
He went, and the house surgeon went with him.
Come, Eugène, courage, my boy, said Bianchon, as soon as they were alone; "we must put him into a clean shirt and change his sheets. Go and tell Sylvie to bring some sheets and come and help us to make the bed."
Eugène went downstairs, and found Mme. Vauquer engaged in setting the table; Sylvie was helping her. He had scarcely opened his mouth before the widow walked up to him with the acidulous sweet smile of a cautious shopkeeper who is anxious neither to lose money nor to offend a customer.
My dear M. Eugène, she said, when he had spoken, "you know quite as well as I do that Old Goriot has not a brass farthing left. If you give out clean linen for a man who is just going to turn up his toes, you are not likely to see your sheets again, for one is sure to be wanted to wrap him in. Now, you owe me a hundred and forty-four francs as it is, add forty francs to that for the pair of sheets, and then there are several little things, besides the candle that Sylvie will give you; altogether, it will all mount up to at least two hundred francs, which is more than a poor widow like me can afford to lose. Lord! now, M. Eugène, look at it fairly. I have lost quite enough in these five days since this run of ill-luck set in for me. I wish to goodness the old gentlemen had moved out as you said. It sets the other lodgers against the house. It would not take much to make me send him to the workhouse. In short, just put yourself in my place. I have to think of my establishment first, for I have my own living to make."
Eugène hurried up to Goriot's room.
Bianchon, he cried, "the money for the watch?"
There it is on the table, or the three hundred and sixty odd francs that are left of it. I paid up all we owe out of it. The pawn ticket lies there under the money.
Rastignac hurried downstairs.
Here, madame he said in disgust, "let us square accounts. M. Goriot will not stay much longer in your house, nor shall I—"
Yes, he will go out feet foremost, poor old gentleman, she said, counting the francs with a half-pleased, half-lugubrious expression.
Let us get this over, said Rastignac.
Sylvie, get some sheets, and go upstairs to help the gentlemen.
You won't forget Sylvie, said Mme. Vauquer in Eugène's ear; "she has been sitting up these two nights."
As soon as Eugène's back was turned, the old woman hurried after her servant.
Take the sheets that have been cut down from number 7. Lord! they are plenty good enough for a corpse, she said in Sylvie's ear.
Eugène, by this time, was part of the way upstairs, and did not overhear the elderly economist.
Quick, said Bianchon, "let us change his shirt. Hold him up."
Eugène went to the head of the bed and supported the dying man, while Bianchon drew off his shirt; and then Goriot made a movement as if he tried to clutch something to his breast, uttering a low inarticulate moaning the while, like some dumb animal in mortal pain.
Ah! yes! cried Bianchon. "It is the little locket and the chain made of hair that he wants; we took it off a while ago when we put the blisters on him. Poor fellow! he must have it again. There it lies on the chimney-piece."
Eugène went to the chimney-piece and found the little plait of faded golden hair—Mme. Goriot's hair, no doubt. He read the name on the little round locket, ANASTASIE on the one side, DELPHINE on the other. It was the symbol of his own heart that the father always wore on his heart. The curls of hair inside the locket were so fine and soft that is was plain they had been taken from two childish heads. When the old man felt the locket once more, his chest heaved with a long deep sigh of satisfaction, like a groan. It was something terrible to see, for it seemed as if the last quiver of the nerves were laid bare to their eyes, the last communication of sense to the mysterious point within whence our sympathies come and whither they go. A delirious joy lighted up the distorted face. The terrific and vivid force of the feeling that had survived the power of thought made such an impression on the students, that the dying man felt their hot tears falling on him, and gave a shrill cry of delight.
Nasie! Fifine!
There is life in him yet, said Bianchon.
What does he go on living for? said Sylvie.
To suffer, answered Rastignac.
Bianchon made a sign to his friend to follow his example, knelt down and pressed his arms under the sick man, and Rastignac on the other side did the same, so that Sylvie, standing in readiness, might draw the sheet from beneath and replace it with the one that she had brought. Those tears, no doubt, had misled Goriot; for he gathered up all his remaining strength in a last effort, stretched out his hands, groped for the students' heads, and as his fingers caught convulsively at their hair, they heard a faint whisper:
Ah! my angels!
Two words, two inarticulate murmurs, shaped into words by the soul which fled forth even as he spoke.
Poor dear! cried Sylvie, melted by that exclamation; the expression of the great love raised for the last time to a sublime height by that most ghastly and involuntary of lies.
The father's last breath must have been a sigh of joy, and in that sigh his whole life was summed up; he was cheated even at the last. They laid Old Goriot upon his wretched bed with reverent hands. Thenceforward there was no expression on his face, only the painful traces of the struggle between life and death that was going on in the machine; for that kind of cerebral consciousness that distinguishes between pleasure and pain in a human being was extinguished; it was only a question of time—and the mechanism itself would be destroyed.
He will lie like this for several hours, and die so quietly at last, that we shall not know when he goes; there will be no rattle in the throat. The brain must be completely suffused.
As he spoke there was a footstep on the staircase, and a young woman hastened up, panting for breath.
She has come too late, said Rastignac.
But it was not Delphine; it was Thérèse, her maid, who stood in the doorway.
M. Eugène, she said, "Monsieur and Madame have had a terrible scene about some money that Madame (poor thing!) wanted for her father. She fainted, and the doctor came, and she had to be bled, calling out all the while, 'My father is dying; I want to see papa!' It was heartbreaking to hear her—"
That will do, Thérèse. If she came now, it would be trouble thrown away. M. Goriot cannot recognize any one now.
Poor, dear gentleman, is he as bad at that? said Thérèse.
You don't want me now, I must go and look after my dinner; it is half-past four, remarked Sylvie. The next instant she all but collided with Mme. de Restaud on the landing outside.
There was something awful and appalling in the sudden apparition of the Countess. She saw the bed of death by the dim light of the single candle, and her tears flowed at the sight of her father's passive features, from which the life had almost ebbed. Bianchon with thoughtful tact left the room.
I could not escape soon enough, she said to Rastignac.
The student bowed sadly in reply. Mme. de Restaud took her father's hand and kissed it.
Forgive me, father! You used to say that my voice would call you back from the grave; ah! come back for one moment to bless your penitent daughter. Do you hear me? Oh! this is fearful! No one on earth will ever bless me henceforth! every one hates me; no one loves me but you in all the world. My own children will hate me. Take me with you, father; I will love you, I will take care of you. He does not hear me... I am mad...
She fell on her knees, and gazed wildly at the human wreck before her.
My cup of misery is full, she said, turning her eyes upon Eugène. "M. de Trailles has fled, leaving enormous debts behind him, and I have found out that he was deceiving me. My husband will never forgive me, and I have left my fortune in his hands. I have lost all my illusions. Alas! I have forsaken the one heart that loved me—she pointed to her father as she spoke—"and for whom? I have held his kindness cheap, and slighted his affection; many and many a time I have given him pain, ungrateful wretch that I am!"
He knew it, said Rastignac.
Just then Goriot's eyelids unclosed; it was only a muscular contraction, but the Countess' sudden start of reviving hope was no less dreadful than the dying eyes.
Is it possible that he can hear me? cried the Countess. "No," she answered herself, and sat down beside the bed. As Mme. de Restaud seemed to wish to sit by her father, Eugène went down to take a little food. The boarders were already assembled.
Well, remarked the painter, as he joined them, "it seems that there is to be a little death-orama upstairs."
Charles, I think you might find something less painful to joke about, said Eugène.
So we may not laugh here? returned the painter. "What harm does it do? Bianchon said that the old man was quite insensible."
Well, then, said the employee from the Museum, "he will die as he has lived."
My father is dead! shrieked the Countess.
The terrible cry brought Sylvie, Rastignac, and Bianchon; Mme. de Restaud had fainted away. When she recovered they carried her downstairs, and put her into the cab that stood waiting at the door. Eugène sent Thérèse with her, and bade the maid take the Countess to Mme. de Nucingen.
Bianchon came down to them.
Yes, he is dead, he said.
Come, sit down to dinner, gentlemen, said Mme. Vauquer, "or the soup will be cold."
The two students sat down together.
What is the next thing to be done? Eugène asked of Bianchon.
I have closed his eyes and composed his limbs, said Bianchon. "When the certificate has been officially registered at the Mayor's office, we will sew him in his shroud and bury him somewhere. What do you think we ought to do?"
He will not smell at his bread like this any more, said the painter, mimicking the old man's little trick.
Oh, hang it all! cried the tutor, "let Old Goriot drop, and let us have something else for a change. He is a standing dish, and we have had him with every sauce this hour or more. It is one of the privileges of the good city of Paris that anybody may be born, or live, or die there without attracting any attention whatsoever. Let us profit by the advantages of civilization. There are fifty or sixty deaths every day; if you have a mind to do it, you can sit down at any time and wail over whole hecatombs of dead in Paris. Old Goriot has died, has he? So much the better for him. If you venerate his memory, keep it to yourselves, and let the rest of us feed in peace."
Oh, to be sure, said the widow, "it is all the better for him that he is dead. It looks as though he had had trouble enough, poor soul, while he was alive."
And this was all the funeral oration delivered over him who had been for Eugène the type and embodiment of Fatherhood.
The fifteen lodgers began to talk as usual. When Bianchon and Eugène had satisfied their hunger, the rattle of spoons and forks, the boisterous conversation, the expressions on the faces that bespoke various degrees of want of feeling, gluttony, or indifference, everything about them made them shiver with loathing. They went out to find a priest to watch that night with the dead. It was necessary to measure their last pious cares by the scanty sum of money that remained. Before nine o'clock that evening the body was laid out on the bare sacking of the bedstead in the desolate room; a lighted candle stood on either side, and the priest watched at the foot. Rastignac made inquiries of this latter as to the expenses of the funeral, and wrote to the Baron de Nucingen and the Comte de Restaud, entreating both gentlemen to authorize their man of business to defray the charges of laying their father-in-law in the grave. He sent Christophe with the letters; then he went to bed, tired out, and slept.
Next day Bianchon and Rastignac were obliged to take the certificate to the registrar themselves, and by twelve o'clock the formalities were completed. Two hours went by, no word came from the Count nor from the Baron; nobody appeared to act for them, and Rastignac had already been obliged to pay the priest. Sylvie asked ten francs for sewing the old man in his shroud and making him ready for the grave, and Eugène and Bianchon calculated that they had scarcely sufficient to pay for the funeral, if nothing was forthcoming from the dead man's family. So it was the medical student who laid him in a pauper's coffin, despatched from Bianchon's hospital, whence he obtained it at a cheaper rate.
Let us play those wretches a trick, said he. "Go to the cemetery, buy a grave for five years at Père-Lachaise, and arrange with the Church and the undertaker to have a third-class funeral. If the daughters and their husbands decline to repay you, you can carve this on the headstone—'Here lies M. Goriot, father of the Comtesse de Restaud and the Baronne de Nucingen, interred at the expense of two students.'"
Eugène took part of his friend's advice, but only after he had gone in person first to M. and Mme. de Nucingen, and then to M. and Mme. de Restaud—a fruitless errand. He went no further than the doorstep in either house. The servants had received strict orders to admit no one.
Monsieur and Madame can see no visitors. They have just lost their father, and are in deep grief over their loss.
Eugène's Parisian experience told him that it was idle to press the point. Something clutched strangely at his heart when he saw that it was impossible to reach Delphine.
Sell some of your jewels, he wrote hastily in the porter's room, "so that your father may be decently laid in his last resting-place."
He sealed the note, and begged the porter to give it to Thérèse for her mistress; but the man took it to the Baron de Nucingen, who flung the note into the fire. Eugène, having finished his errands, returned to the lodging-house about three o'clock. In spite of himself, the tears came into his eyes. The coffin, in its scanty covering of black cloth, was standing there on the pavement before the gate, on two chairs. A withered sprig of hyssop was soaking in the holy water bowl of silver-plated copper; there was not a soul in the street, not a passer-by had stopped to sprinkle the coffin; there was not even an attempt at a black drapery over the wicket. It was a pauper who lay there; no one made a pretence of mourning for him; he had neither friends nor kindred—there was no one to follow him to the grave.
Bianchon's duties compelled him to be at the hospital, but he had left a few lines for Eugène, telling his friend about the arrangements he had made for the burial service. The house student's note told Rastignac that a mass was beyond their means, that the ordinary office for the dead was cheaper, and must suffice, and that he had sent word to the undertaker by Christophe. Eugène had scarcely finished reading Bianchon's scrawl, when he looked up and saw the little circular gold locket that contained the hair of Goriot's two daughters in Mme. Vauquer's hands.
How dared you take it? he asked.
Good Lord! is that to be buried along with him? retorted Sylvie. "It is gold."
Of course it shall! Eugène answered indignantly; "he shall at any rate take one thing that may represent his daughters into the grave with him."
When the hearse came, Eugène had the coffin carried into the house again, unscrewed the lid, and reverently laid on the old man's breast the token that recalled the days when Delphine and Anastasie were innocent little maidens, before they began "to think for themselves," as he had moaned out in his agony.
Rastignac and Christophe and the two undertaker's men were the only followers of the funeral. The Church of Saint-étienne du Mont was only a little distance from the Rue Neuve-Sainte-Geneviève. When the coffin had been deposited in a low, dark, little chapel, the law student looked round in vain for Goriot's two daughters or their husbands. Christophe was his only fellow-mourner; Christophe, who appeared to think it was his duty to attend the funeral of the man who had put him in the way of such handsome tips. As they waited there in the chapel for the two priests, the chorister, and the beadle, Rastignac grasped Christophe's hand. He could not utter a word just then.
Yes, M. Eugène, said Christophe, "he was a good and worthy man, who never said one word louder than another; he never did any one any harm, and gave nobody any trouble."
The two priests, the chorister, and the beadle came, and said and did as much as could be expected for seventy francs in an age when religion cannot afford to say prayers for nothing.
The ecclesiatics chanted a psalm, the Libera nos and the De profundis. The whole service lasted about twenty minutes. There was but one mourning coach, which the priest and chorister agreed to share with Eugène and Christophe.
There is no one else to follow us, remarked the priest, "so we may as well go quickly, and so save time; it is half-past five."
But just as the coffin was put in the hearse, two empty carriages, with the armorial bearings of the Comte de Restaud and the Baron de Nucingen, arrived and followed in the procession to Père-Lachaise. At six o'clock Goriot's coffin was lowered into the grave, his daughters' servants standing round the while. The ecclesiastic recited the short prayer that the students could afford to pay for, and then both priest and lackeys disappeared at once. The two grave-diggers flung in several spadefuls of earth, and then stopped and asked Rastignac for their fee. Eugène felt in vain in his pocket, and was obliged to borrow five francs of Christophe. This thing, so trifling in itself, gave Rastignac a terrible pang of distress. It was growing dusk, the damp twilight fretted his nerves; he gazed down into the grave, and the tears he shed were drawn from him by the sacred emotion, a single-hearted sorrow. When such tears fall on earth, their radiance reaches heaven. And with that tear that fell on Old Goriot's grave, Eugène de Rastignac's youth ended. He folded his arms and gazed at the clouded sky; and Christophe, after a glance at him, turned and went—Rastignac was left alone.
He went a few paces further, to the highest point of the cemetery, and looked out over Paris and the windings of the Seine; the lamps were beginning to shine on either side of the river. His eyes turned almost eagerly to the space between the column of the Place Vend?me and the cupola of the Invalides; there lay the great world that he had longed to penetrate. He glanced over that humming hive, seeming to draw a foretaste of its honey, and said magniloquently:
We'll fight this out, you and I.
Then, as a first challenge to Society, Rastignac went to dine with Mme. de Nucingen.
* * *
[1]Travaux forcés, i. e. Hard labor.

第二天下午兩點(diǎn)左右,皮安訓(xùn)要出去,叫醒拉斯蒂涅,接他的班。高老頭的病勢(shì)上半天又加重許多。
“老頭兒活不到兩天了,也許還活不到六小時(shí),”醫(yī)學(xué)生道,“可是他的病,咱們不能置之不理。還得給他一些費(fèi)錢的治療。咱們替他當(dāng)看護(hù)是不成問題,我可沒有錢。他的衣袋,柜子,我都翻遍了,全是空的。他神志清楚的時(shí)候我問過他,他說連一個(gè)子兒都沒有了。你身上有多少,你?”
“還剩二十法郎,我可以去賭,會(huì)贏的。”
“輸了怎辦?”
“問他的女婿女兒去要。”
皮安訓(xùn)道:“他們不給又怎辦?眼前最急的還不是錢,而是要在他身上貼滾熱的芥子膏藥,從腳底直到大腿的半中間。他要叫起來,那還有希望。你知道怎么做的。再說,克利斯朵夫可以幫你忙。我到藥劑師那兒去作個(gè)保,賒欠藥賬??上Р荒芩退M(jìn)我們的醫(yī)院,招呼得好一些。來,讓我告訴你怎么辦;我不回來,你不能離開他。”
他們走進(jìn)老人的屋子,歐也納看到他的臉變得沒有血色,沒有生氣,扭作一團(tuán),不由得大吃一驚。
“喂,老丈,怎么樣?”他靠著破床彎下身去問。
高里奧眨巴著黯淡的眼睛,仔細(xì)瞧了瞧歐也納,認(rèn)不得他。大學(xué)生受不住了,眼淚直涌出來。
“皮安訓(xùn),窗上可要掛個(gè)簾子?”
“不用。氣候的變化對(duì)他已經(jīng)不生影響。他要有冷熱的知覺倒好了。可是咱們還得生個(gè)火,好煮藥茶,還能作好些旁的用處。等會(huì)我叫人送些柴草來對(duì)付一下,慢慢再張羅木柴。昨天一晝夜,我把你的柴跟老頭兒的泥炭都燒完了。屋子潮得厲害,墻壁都在淌水,還沒完全烘燥呢。克利斯朵夫把屋子打掃過了,簡直像馬房,臭得要命,我燒了些松子。”
拉斯蒂涅叫道:“我的天!想想他的女兒哪!”
“他要喝水的話,給他這個(gè),”醫(yī)學(xué)生指著一把大白壺,“倘若他哼哼唧唧地叫苦,肚子又熱又硬,你就叫克利斯朵夫幫著給他來一下……你知道的。萬一他興奮起來說許多話,有點(diǎn)兒精神錯(cuò)亂,由他去好了。那倒不是壞現(xiàn)象,可是你得叫克利斯朵夫上醫(yī)院來。我們的醫(yī)生,我的同事,或是我,我們會(huì)來給他做一次灸。今兒早上你睡覺的時(shí)候,我們會(huì)診過一次,到的有迦爾博士的一個(gè)學(xué)生,圣父醫(yī)院的主任醫(yī)師跟我們的主任醫(yī)師。他們認(rèn)為頗有些奇特的癥候,必須注意病勢(shì)的進(jìn)展,可以弄清科學(xué)上的幾個(gè)要點(diǎn)。有一位說,血漿的壓力要是特別加在某個(gè)器官上,可能發(fā)生一些特殊的現(xiàn)象。所以老頭兒一說話,你就得留心聽,看是哪一類的思想,是記憶方面的,智力方面的,還是判斷方面的;看他注意物質(zhì)的事還是情感的事;是否計(jì)算,是否回想過去;總之你想法給我們一個(gè)準(zhǔn)確的報(bào)告。病勢(shì)可能急轉(zhuǎn)直下,他會(huì)像現(xiàn)在這樣人事不知地死去。這一類的病怪得很。倘若在這個(gè)地方爆發(fā),”皮安訓(xùn)指了指病人的后腦,“說不定有些出奇出怪的病狀:頭腦某幾個(gè)部分會(huì)恢復(fù)機(jī)能,一下子死不了。血漿能從腦里回出來,至于再走什么路,只有解剖尸體才能知道。殘廢院內(nèi)有個(gè)癡呆的老人,充血跟著脊椎骨走;人痛苦得不得了,可是活在那兒。”
高老頭忽然認(rèn)出了歐也納,說道:
“她們玩得痛快嗎?”
“哦!他只想著他的女兒,”皮安訓(xùn)道,“昨夜他和我說了上百次:她們?cè)谔枘?!她的跳舞衣衫有了?mdash;—他叫她們的名字。那聲音把我聽得哭了,真是要命!他叫:但斐納!我的小但斐納!娜齊!真的!簡直叫你止不住眼淚。”
“但斐納,”老人接口說,“她在這兒,是不是?我知道的。”
他眼睛忽然骨碌碌地亂轉(zhuǎn),瞪著墻壁和房門。
“我下去叫西爾維預(yù)備芥子膏藥,”皮安訓(xùn)說,“這是替他上藥的好機(jī)會(huì)。”
拉斯蒂涅獨(dú)自陪著老人,坐在床腳下,定睛瞧著這副嘴臉,覺得又害怕又難過。
“特·鮑賽昂太太逃到鄉(xiāng)下去了,這一個(gè)又要死了,”他心里想,“美好的靈魂不能在這個(gè)世界上待久的。真是,偉大的感情怎么能跟一個(gè)猥瑣、狹小、淺薄的社會(huì)沆瀣一氣呢?”
他參加的那個(gè)盛會(huì)的景象在腦海中浮起來,同眼前這個(gè)病人垂死的景象成為對(duì)比。皮安訓(xùn)突然奔進(jìn)來叫道:
“喂,歐也納,我才見到我們的主任醫(yī)師,就奔回來了。要是他忽然清醒,說起話來,你把他放倒在一長條芥子膏藥上,讓芥末把頸窩到腰部下面一齊裹住;再教人通知我們。”
“親愛的皮安訓(xùn)!”歐也納說。
“哦!這是為了科學(xué)。”醫(yī)學(xué)生說,他的熱心像一個(gè)剛改信宗教的人。
歐也納說:“那么只有我一個(gè)人是為了感情照顧他了。”
皮安訓(xùn)聽了并不生氣,只說:“你要看到我早上的模樣,就不會(huì)說這種話了。告訴你,朋友,開業(yè)的醫(yī)生眼里只有疾病,我還看見病人呢。”
他走了。歐也納單獨(dú)陪著病人,唯恐高潮就要發(fā)作。不久高潮果然來了。
“啊!是你,親愛的孩子。”高老頭認(rèn)出了歐也納。
“你好些嗎?”大學(xué)生拿著他的手問。
“好一些。剛才我的腦袋好似夾在鉗子里,現(xiàn)在松一點(diǎn)兒了。你可曾看見我的女兒?她們馬上要來了,一知道我害病,會(huì)立刻趕來的。從前在于西安街,她們服侍過我多少回!天哪!我真想把屋子收拾干凈,好招待她們。有個(gè)年輕人把我的泥炭燒完了。”
歐也納說:“我聽見克利斯朵夫的聲音,他替你搬木柴來,就是那個(gè)年輕人給你送來的。”
“好吧!可是拿什么付賬呢?我一個(gè)錢都沒有了,孩子。我把一切都給了,一切。我變了叫花子了。至少那件金線衫好看嗎?(啊?。∥彝矗。┲x謝你,克利斯朵夫。上帝會(huì)報(bào)答你的,孩子;我啊,我什么都沒有了。”
歐也納湊著男用人的耳朵說:“我不會(huì)教你和西爾維白忙的。”
“克利斯朵夫,是不是我兩個(gè)女兒告訴你就要來了?你再去一次,我給你五法郎。對(duì)她們說我覺得不好,我臨死之前還想擁抱她們,再看她們一次。你這樣去說吧,可是別過分嚇了她們。”
克利斯朵夫看見歐也納對(duì)他遞了個(gè)眼色,便動(dòng)身了。
“她們要來了,”老人又說,“我知道她們的脾氣。好但斐納,我死了,她要怎樣地傷心呀!還有娜齊也是的。我不愿意死,因?yàn)椴辉敢庾屗齻兛?。我的好歐也納,死,死就是再也看不見她們。在那個(gè)世界里,我要悶得發(fā)慌哩??床灰姾⒆樱龈赣H的等于入了地獄;自從她們結(jié)了婚,我就嘗著這個(gè)味道。我的天堂是于西安街。噯!喂,倘使我進(jìn)了天堂,我的靈魂還能回到她們身邊嗎?聽說有這種事情,可是真的?我現(xiàn)在清清楚楚看見她們?cè)谟谖靼步值哪印K齻円辉缦聵?,說:爸爸,你早。我把她們抱在膝上,用種種花樣逗她們玩兒,跟她們淘氣。她們也跟我親熱一陣。我們天天一塊兒吃中飯,一塊兒吃晚飯,總之那時(shí)我是父親,看著孩子直樂。在于西安街,她們不跟我講嘴,一點(diǎn)不懂人事,她們很愛我。天哪!干嗎她們要長大呢?(哎??!我痛啊;頭里在抽。)??!??!對(duì)不起。孩子們!我痛死了;要不是真痛,我不會(huì)叫的,你們?cè)缫寻盐矣?xùn)練得不怕痛苦了。上帝呀!只消我能握著她們的手,我就不覺得痛啦。你想她們會(huì)來嗎?克利斯朵夫蠢極了!我該自己去的。他倒有福氣看到她們。你昨天去了跳舞會(huì),你告訴我呀,她們?cè)趺礃樱克齻円稽c(diǎn)不知道我病了,可不是?要不她們不肯去跳舞了,可憐的孩子們!噢!我再也不愿意害病了。她們還少不了我呢。她們的財(cái)產(chǎn)遭了危險(xiǎn),又是落在怎樣的丈夫手里!把我治好呀,治好呀!(噢!我多難過!喲!喲!喲!)你瞧,非把我醫(yī)好不行,她們需要錢,我知道到哪兒去掙。我要上奧特賽去做淀粉。我才精明呢,會(huì)賺他幾百萬。(哦呀!我痛死了!)”
高里奧不出聲了,仿佛集中全身的精力熬著痛苦。
“她們?cè)谶@兒,我不會(huì)叫苦了,干嗎還要叫苦呢?”
他迷迷糊糊昏沉了好久。克利斯朵夫回來,拉斯蒂涅以為高老頭睡熟了,讓用人高聲回報(bào)他出差的情形。
“先生,我先上伯爵夫人家,可沒法跟她說話,她和丈夫有要緊事兒。我再三央求,特·雷斯多先生親自出來對(duì)我說:高里奧先生快死了是不是?哎,再好沒有。我有事,要太太待在家里。事情完了,她會(huì)去的。——他似乎很生氣,這位先生。我正要出來,太太從一扇我看不見的門里走到穿堂,告訴我:克利斯朵夫,你對(duì)我父親說,我同丈夫正在商量事情,不能來。那是有關(guān)我孩子們生死的問題。但等事情一完,我就去看他。——說到男爵夫人吧,又是另外一樁事兒!我沒有見到她,不能跟她說話。老媽子說:?。√駜涸缟衔妩c(diǎn)一刻才從跳舞會(huì)回來;中午以前叫醒她,一定要挨罵的。等會(huì)她打鈴叫我,我會(huì)告訴她,說她父親的病更重了。報(bào)告一件壞消息,不會(huì)嫌太晚的。——我再三央求也沒用。哎,是呀,我也要求見男爵,他不在家。”
“一個(gè)也不來,”拉斯蒂涅嚷道,“讓我寫信給她們。”
“一個(gè)也不來,”老人坐起來接著說,“她們有事,她們?cè)谒X,她們不會(huì)來的。我早知道了。直要臨死才知道女兒是什么東西!唉!朋友,你別結(jié)婚,別生孩子!你給他們生命,他們給你死。你帶他們到世界上來,他們把你從世界上趕出去。她們不會(huì)來的!我已經(jīng)知道了十年。有時(shí)我心里這么想,只是不敢相信。”
他每只眼中冒出一顆眼淚,滾在鮮紅的眼皮邊上,不掉下來。
“唉!倘若我有錢,倘若我留著家私,沒有把財(cái)產(chǎn)給她們,她們就會(huì)來,會(huì)用她們的親吻來舐我的臉!我可以住在一所公館里,有漂亮的屋子,有我的仆人,生著火;她們都要哭作一團(tuán),還有她們的丈夫,她們的孩子。這一切我都可以到手。現(xiàn)在可什么都沒有。錢能買到一切,買到女兒。啊!我的錢到哪兒去了?倘若我還有財(cái)產(chǎn)留下,她們會(huì)來伺候我,招呼我;我可以聽到她們,看到她們。??!歐也納,親愛的孩子,我唯一的孩子,我寧可給人家遺棄,寧可做個(gè)倒霉鬼!倒霉鬼有人愛,至少那是真正的愛!啊,不,我要有錢,那我可以看到她們了。唉,誰知道?她們兩個(gè)的心都像石頭一樣。我把所有的愛在她們身上用盡了,她們對(duì)我不能再有愛了。做父親的應(yīng)該永遠(yuǎn)有錢,應(yīng)該拉緊兒女的韁繩,像對(duì)付狡猾的馬一樣。我卻向她們下跪。該死的東西!她們十年來對(duì)我的行為,現(xiàn)在到了頂點(diǎn)。你不知道她們剛結(jié)婚的時(shí)候?qū)ξ以鯓拥姆畛畜w貼!(噢!我痛得像受毒刑一樣?。┪也沤o了她們每人八十萬,她們和她們的丈夫都不敢怠慢我。我受到好款待:好爸爸,上這兒來;好爸爸,往那兒去。她們家永遠(yuǎn)有我的一份刀叉。我同她們的丈夫一塊兒吃飯,他們對(duì)我很恭敬,看我手頭還有一些呢。為什么?因?yàn)槲疑獾牡准?xì),我一句沒提。一個(gè)給了女兒八十萬的人是應(yīng)該奉承的。他們對(duì)我那么周到、體貼,那是為我的錢啊。世界并不美。我看到了,我!她們陪我坐著車子上戲院,我在她們的晚會(huì)里愛待多久就待多久。她們承認(rèn)是我的女兒,承認(rèn)我是她們的父親。我還有我的聰明呢,嗨,什么都沒逃過我的眼睛。我什么都感覺到,我的心碎了。我明明看到那是假情假意;可是沒有辦法。在她們家,我就不像在這兒飯桌上那么自在。我什么話都不會(huì)說。有些漂亮人物咬著我女婿的耳朵問:
——那位先生是誰???
——他是財(cái)神,他有錢。
——啊,原來如此!
“人家這么說著,恭恭敬敬瞧著我,就像恭恭敬敬瞧著錢一樣。即使我有時(shí)叫他們發(fā)窘,我也補(bǔ)贖了我的過失。再說,誰又是十全的呢?(哎唷!我的腦袋簡直是塊爛瘡?。┪疫@時(shí)的痛苦是臨死以前的痛苦,親愛的歐也納先生,可是比起當(dāng)年娜齊第一次瞪著我給我的難受,眼前的痛苦算不了什么。那時(shí)她瞪我一眼,因?yàn)槲艺f錯(cuò)了話,丟了她的臉;唉,她那一眼把我全身的血管都割破了。我很想懂得交際場(chǎng)中的規(guī)矩;可是我只懂得一樣:我在世界上是多余的。第二天我上但斐納家去找安慰,不料又鬧了笑話,惹她冒火。我為此急瘋了。八天工夫我不知道怎么辦。我不敢去看她們,怕受埋怨。這樣,我便進(jìn)不了女兒的大門。哦!我的上帝!既然我吃的苦,受的難,你全知道,既然我受的千刀萬剮,使我頭發(fā)變白,身子磨壞的傷,你都記在賬上,干嗎今日還要我受這個(gè)罪?就算太愛她們是我的罪過,我受的刑罰也足夠補(bǔ)贖了。我對(duì)她們的慈愛,她們都狠狠地報(bào)復(fù)了,像劊子手一般把我上過毒刑了。唉!做老子的多蠢!我太愛她們了,每次都回頭去遷就她們,好像賭棍離不開賭場(chǎng)。我的嗜好,我的情婦,我的一切,便是兩個(gè)女兒,她們倆想要一點(diǎn)兒裝飾品什么的,老媽子告訴了我,我就去買來送給她們,巴望得到些好款待!可是她們看了我在人前的態(tài)度,照樣來一番教訓(xùn)。而且等不到第二天!喝,她們?yōu)橹夷樇t了。這是給兒女受好教育的報(bào)應(yīng)。我活了這把年紀(jì),可不能再上學(xué)校啦。(我痛死了,天哪!醫(yī)生呀!醫(yī)生呀!把我腦袋劈開來,也許會(huì)好些。)我的女兒呀,我的女兒呀,娜齊,但斐納!我要看她們。叫警察去找她們來,抓她們來!法律應(yīng)該幫我的,天性,民法,都應(yīng)該幫我。我要抗議。把父親踩在腳下,國家不要亡了嗎?這是很明白的。社會(huì),世界,都是靠父道做軸心的;兒女不孝父親,不要天翻地覆嗎?哦!看到她們,聽到她們,不管她們說些什么,只要聽見她們的聲音,尤其但斐納,我就不覺得痛苦。等她們來了,你叫她們別那么冷冷地瞧我。??!我的好朋友,歐也納先生,看到她們眼中的金光變得像鉛一樣不灰不白,你真不知道是什么味兒。自從她們的眼睛對(duì)我不放光輝之后,我老在這兒過冬天;只有苦水給我吞,我也就吞下了!我活著就是為受委屈,受侮辱。她們給我一點(diǎn)兒可憐的、小小的、可恥的快樂,代價(jià)是教我受種種的羞辱,我都受了,因?yàn)槲姨珢鬯齻兞?。老子偷偷摸摸地看女兒!聽見過沒有?我把一輩子的生命給了她們,她們今天連一小時(shí)都不給我!我又饑又渴,心在發(fā)燒,她們不來蘇解一下我的臨終苦難。我覺得我要死了。什么叫作踐踏父親的尸首,難道她們不知道嗎?天上還有一個(gè)上帝,他可不管我們做老子的愿不愿意,要替我們報(bào)仇的。噢!她們會(huì)來的!來啊,我的小心肝,你們來親我呀;最后一個(gè)親吻就是你們父親的臨終圣餐了,他會(huì)代你們求上帝,說你們一向孝順,替你們辯護(hù)!歸根結(jié)底,你們沒有罪。朋友,她們是沒有罪的!請(qǐng)你對(duì)大家都這么說,別為了我難為她們。一切都是我的錯(cuò),是我縱容她們把我踩在腳下的。我就喜歡那樣。這跟誰都不相干,人間的裁判,神明的裁判,都不相干。上帝要是為了我責(zé)罰她們,就不公平了。我不會(huì)做人,是我糊涂,自己放棄了權(quán)利。為她們我甚至墮落也甘心情愿!有什么辦法!最美的天性,最優(yōu)秀的靈魂,都免不了溺愛兒女。我是一個(gè)糊涂蛋,遭了報(bào)應(yīng),女兒七顛八倒的生活是我一手造成的,是我慣了她們。現(xiàn)在她們要尋歡作樂,正像她們從前要吃糖果。我一向?qū)λ齻儼僖腊夙?。小姑娘想入非非的欲望,都給她們滿足。十五歲就有了車!要什么有什么。罪過都在我一個(gè)人身上,為了愛她們而犯的罪。唉,她們的聲音能夠打開我的心房。我聽見她們,她們?cè)趤砝?。哦!一定的,她們要來的。法律也要人給父親送終的,法律是支持我的。只要叫人跑一趟就行。我給車錢。你寫信去告訴她們,說我還有幾百萬家私留給她們!我敢起誓。我可以上奧特賽去做高等面食。我有辦法。計(jì)劃中還有幾百萬好賺。哼,誰也沒有想到。那不會(huì)像麥子和面粉一樣在路上變壞的。噯,噯,淀粉哪,有幾百萬好賺??!你告訴她們有幾百萬絕不是扯謊。她們?yōu)榱素澬倪€是肯來的;我寧愿受騙,我要看到她們。我要我的女兒!是我把她們生下來的!她們是我的!”他一邊說一邊在床上挺起身子,給歐也納看到一張白發(fā)凌亂的臉,竭力裝作威嚇的神氣。
歐也納說:“噯,噯,你睡下吧。我來寫信給她們。等皮安訓(xùn)來了,她們要再不來,我就自個(gè)兒去。”
“她們?cè)俨粊恚?rdquo;老人一邊大哭一邊接了一句,“我要死了,要?dú)獐偭?,氣死了!氣已?jīng)上來了!現(xiàn)在我把我這一輩子都看清楚了。我上了當(dāng)!她們不愛我,從來沒有愛過我!這是擺明的了。她們這時(shí)不來是不會(huì)來的了。她們?cè)酵?,越不肯給我這個(gè)快樂。我知道她們。我的悲傷,我的痛苦,我的需要,她們從來沒體會(huì)到一星半點(diǎn),連我的死也沒有想到;我的愛,我的溫情,她們完全不了解。是的,她們把我糟蹋慣了,在她們眼里我所有的犧牲都一文不值。哪怕她們要挖掉我眼睛,我也會(huì)說:挖吧!我太傻了。她們以為天下的老子都像她們的一樣。想不到你待人好一定要人知道!將來她們的孩子會(huì)替我報(bào)仇的。唉,來看我還是為她們自己啊。你去告訴她們,說她們臨死要受到報(bào)應(yīng)的。犯了這樁罪,等于犯了世界上所有的罪。去啊,去對(duì)她們說,不來送我的終是忤逆!不加上這一樁,她們的罪過已經(jīng)數(shù)不清啦。你得像我一樣地去叫:哎!娜齊!哎!但斐納!父親待你們多好,他在受難,你們來吧!——唉!一個(gè)都不來。難道我就像野狗一樣地死嗎?愛了一輩子的女兒,到頭來反給女兒遺棄!簡直是些下流東西,流氓婆;我恨她們,咒她們;我半夜里還要從棺材里爬起來咒她們。噯,朋友,難道這能派我的不是嗎?她們做人這樣惡劣,是不是!我說什么?你不是告訴我但斐納在這兒嗎?還是她好。你是我的兒子,歐也納。你,你得愛她,像她父親一樣地愛她。還有一個(gè)是遭了難。她們的財(cái)產(chǎn)呀!哦!上帝!我要死了,我太苦了!把我的腦袋割掉吧,留給我一顆心就行了。”
“克利斯朵夫,去找皮安訓(xùn)來,順便替我雇輛車。”歐也納嚷著。他被老人這些呼天搶地的哭訴嚇壞了。
“老伯,我到你女兒家去把她們帶來。”
“把她們抓來,抓來!叫警衛(wèi)隊(duì),叫軍隊(duì)!”老人說著,對(duì)歐也納瞪了一眼,閃出最后一道理性的光,“去告訴政府,告訴檢察官,叫人替我?guī)恚?rdquo;
“你剛才咒過她們了。”
老人愣了一愣,說:“誰說的?你知道我是愛她們的,疼她們的!我看到她們,病就好啦……去吧,我的好鄰居,好孩子,去吧,你是慈悲的;我要重重地謝你;可是我什么都沒有了,只能給你一個(gè)祝福,一個(gè)臨死的人的祝福。?。≈辽傥乙吹降臣{,吩咐她代我報(bào)答你。那個(gè)不能來,就帶這個(gè)來吧。告訴她,她要不來,你不愛她了。她多愛你,一定會(huì)來的。喲,我渴死了,五臟六腑都在燒!替我在頭上放點(diǎn)兒什么吧。最好是女兒的手,那我就得救了,我覺得的……天哪!我死了,誰替她們掙錢呢?我要為她們上奧特賽去,上奧特賽做面條生意。”
歐也納攙起病人,用左臂扶著,另一只手端給他一杯滿滿的藥茶,說道:“你喝這個(gè)。”
“你一定要愛你的父母,”老人說著,有氣無力地握著歐也納的手,“你懂得嗎,我要死了,不見她們一面就死了。永遠(yuǎn)口渴而沒有水喝,這便是我十年來的生活……兩個(gè)女婿斷送了我的女兒。是的,從她們出嫁之后,我就沒有女兒了。做老子的聽著!你們得要求國會(huì)定一條結(jié)婚的法律!要是你們愛女兒,就不能把她們嫁人。女婿是毀壞女兒的壞蛋,他把一切都污辱了。再不要有結(jié)婚這回事!結(jié)婚搶走我們的女兒,教我們臨死看不見女兒。為了父親的死,應(yīng)該定一條法律。真是可怕!報(bào)仇呀!報(bào)仇呀!是我女婿不準(zhǔn)她們來的呀。殺死他們!殺雷斯多!殺紐沁根!他們是我的兇手!不還我女兒,就要他們的命!唉!完啦,我見不到她們的了!她們!娜齊,斐斐納,喂,來呀,爸爸出門啦……”[1]
“老伯,你靜靜吧,別生氣,別多想。”
“看不見她們,這才是我的臨終苦難!”
“你會(huì)看見的。”
“真的!”老人迷迷惘惘地叫起來,“噢!看到她們!我還會(huì)看到她們,聽到她們的聲音。那我死也死得快樂了。唉,是啊,我不想活了,我不稀罕活了,我痛得越來越厲害了??墒强吹剿齻?,碰到她們的衣衫,唉!只要她們的衣衫,衣衫,就這么一點(diǎn)兒要求!只消讓我摸到她們的一點(diǎn)兒什么!讓我抓一把她們的頭發(fā),……頭發(fā)……”
他仿佛挨了一棍,腦袋往枕上倒下,雙手在被單上亂抓,好像要抓女兒們的頭發(fā)。
他又掙扎著說:“我祝福她們,祝福她們。”
然后他昏過去了。皮安訓(xùn)進(jìn)來說:
“我碰到了克利斯朵夫,他替你雇車去了。”
他瞧了瞧病人,用力揭開他的眼皮,兩個(gè)大學(xué)生只看到一只沒有顏色的灰暗的眼睛。
“完啦,”皮安訓(xùn)說,“我看他不會(huì)醒的了。”
他按了按脈,摸索了一會(huì),把手放在老頭兒心口。
“機(jī)器沒有停;像他這樣反而受罪,還是早點(diǎn)去的好!”
“對(duì),我也這么想。”拉斯蒂涅回答。
“你怎么啦?臉色發(fā)白像死人一樣。”
“朋友,我聽他又哭又叫,說了一大堆。真有一個(gè)上帝!哦,是的,上帝是有的,他替我們預(yù)備著另外一個(gè)世界,一個(gè)好一點(diǎn)兒的世界。咱們這個(gè)太混賬了。剛才的情形要不那么悲壯,我早哭死啦,我的心跟胃都給揪緊了。”
“喂,還得辦好多事,哪兒來的錢呢?”
拉斯蒂涅掏出表來:
“你送當(dāng)鋪去。我路上不能耽擱,只怕趕不及。現(xiàn)在我等著克利斯朵夫,我身上一個(gè)錢都沒有了,回來還得付車錢。”
拉斯蒂涅奔下樓梯,上海爾特街特·雷斯多太太家去了。剛才那幕可怕的景象使他動(dòng)了感情,一路義憤填胸。他走進(jìn)穿堂求見特·雷斯多太太,人家回報(bào)說她不能見客。
他對(duì)當(dāng)差說:“我是為了她馬上要死的父親來的。”
“先生,伯爵再三吩咐我們……”
“既然伯爵在家,那么告訴他,說他岳父快死了,我要立刻和他說話。”
歐也納等了好久。
“說不定他就在這個(gè)時(shí)候死了。”他心里想。
當(dāng)差帶他走進(jìn)第一客室,特·雷斯多先生站在沒有生火的壁爐前面,見了客人也不請(qǐng)坐。
“伯爵,”拉斯蒂涅說,“令岳在破爛的閣樓上就要斷氣了,連買木柴的錢也沒有;他馬上要死了,但等見一面女兒……”
“先生,”伯爵冷冷地回答,“你大概可以看出,我對(duì)高里奧先生沒有什么好感。他教壞了我太太,造成我家庭的不幸。我把他當(dāng)作擾亂我安寧的敵人。他死也好,活也好,我全不在意。你瞧,這是我對(duì)他的情分。社會(huì)盡可以責(zé)備我,我才不在乎呢。我現(xiàn)在要處理的事,比顧慮那些傻瓜的閑言閑語緊要得多。至于我太太,她現(xiàn)在那個(gè)模樣沒法出門,我也不讓她出門。請(qǐng)你告訴她父親,只消她對(duì)我,對(duì)我的孩子,盡完了她的責(zé)任,她會(huì)去看他的。要是她愛她的父親,幾分鐘內(nèi)她就可以自由……”
“伯爵,我沒有權(quán)利批評(píng)你的行為,你是你太太的主人??墒侵辽傥夷芟嘈拍闶侵v信義的吧?請(qǐng)你答應(yīng)我一件事,就是告訴她,說她父親沒有一天好活了,因?yàn)樗蝗ニ徒K,已經(jīng)在咒她了!”
雷斯多注意到歐也納憤憤不平的語氣,回答道:“你自己去說吧。”
拉斯蒂涅跟著伯爵走進(jìn)伯爵夫人平時(shí)起坐的客廳。她淚人兒似的埋在沙發(fā)里,那副痛不欲生的模樣叫他看了可憐。她不敢望拉斯蒂涅,先怯生生地瞧了瞧丈夫,眼睛的神氣表示她精神肉體都被專橫的丈夫壓倒了。伯爵側(cè)了側(cè)腦袋,她才敢開口:
“先生,我都聽到了。告訴我父親,他要知道我現(xiàn)在的處境,一定會(huì)原諒我。我想不到要受這種刑罰,簡直受不了??墒俏乙纯沟降?,”她對(duì)她的丈夫說,“我也有兒女。請(qǐng)你對(duì)父親說,不管表面上怎么樣,在父親面前我并沒有錯(cuò)。”她無可奈何地對(duì)歐也納說。
那女的經(jīng)歷的苦難,歐也納不難想象,便呆呆地走了出來。聽到特·雷斯多先生的口吻,他知道自己白跑了一趟,阿娜斯大齊已經(jīng)失去自由。
接著他趕到特·紐沁根太太家,發(fā)覺她還在床上。
“我不舒服呀,朋友,”她說,“從跳舞會(huì)出來受了涼,我怕要害肺炎呢,我等醫(yī)生來……”
歐也納打斷了她的話,說道:“哪怕死神已經(jīng)到了你身邊,爬也得爬到你父親跟前去。他在叫你!你要聽到他一聲,馬上不覺得你自己害病了。”
“歐也納,父親的病也許不像你說的那么嚴(yán)重;可是我要在你眼里有什么不是,我才難過死呢;所以我一定聽你的吩咐。我知道,倘若我這一回出去鬧出一場(chǎng)大病來,父親要傷心死的。我等醫(yī)生來過了就走。”她一眼看不見歐也納身上的表鏈,便叫道:“喲!怎么你的表沒有啦?”
歐也納臉上紅了一塊。
“歐也納!歐也納!倘使你已經(jīng)把它賣了,丟了……哦!那太豈有此理了。”
大學(xué)生伏在但斐納床上,湊著她耳朵說:
“你要知道嗎?哼!好,告訴你吧!你父親一個(gè)錢沒有了,今晚上要把他入殮的尸衣[2]都沒法買。你送我的表在當(dāng)鋪里,我錢都光了。”
但斐納猛地從床上跳下,奔向書柜,抓起錢袋遞給拉斯蒂涅,打著鈴,嚷道:
“我去我去,歐也納。讓我穿衣服,我簡直是禽獸了!去吧,我會(huì)趕在你前面!”她回頭叫老媽子:“丹蘭士,請(qǐng)老爺立刻上來跟我說話。”
歐也納因?yàn)槟軐?duì)垂死的老人報(bào)告有一個(gè)女兒會(huì)來,幾乎很快樂地回到圣·日內(nèi)維新街。他在但斐納的錢袋里掏了一陣打發(fā)車錢,發(fā)覺這位那么有錢那么漂亮的少婦,袋中只有七十法郎。他走完樓梯,看見皮安訓(xùn)扶著高老頭,醫(yī)院的外科醫(yī)生當(dāng)著內(nèi)科醫(yī)生在病人背上做灸。這是科學(xué)的最后一套治療,沒用的治療。
“替你做灸你覺得嗎?”內(nèi)科醫(yī)生問。
高老頭看見了大學(xué)生,說道:
“她們來了是不是?”
外科醫(yī)生道:“還有希望,他說話了。”
歐也納回答老人:“是的,但斐納就來了。”
“呃!”皮安訓(xùn)說,“他還在提他的女兒,他拼命地叫她們,像一個(gè)人吊在刑臺(tái)上叫著要喝水……”
“算了吧,”內(nèi)科醫(yī)生對(duì)外科醫(yī)生說,“沒法的了,沒救的了。”
皮安訓(xùn)和外科醫(yī)生把快死的病人放倒在發(fā)臭的破床上。
醫(yī)生說:“總得給他換套衣服,雖則毫無希望,他究竟是個(gè)人。”他又招呼皮安訓(xùn):“我等會(huì)兒再來。他要叫苦,就給他橫膈膜上搽些鴉片。”
兩個(gè)醫(yī)生走了,皮安訓(xùn)說:
“來,歐也納,拿出勇氣來!咱們替他換上一件白襯衫,換一條褥單。你叫西爾維拿了床單來幫我們。”
歐也納下樓,看見伏蓋太太正幫著西爾維擺刀叉。拉斯蒂涅才說了幾句,寡婦就迎上來,裝著一副又和善又難看的神氣,活現(xiàn)出一個(gè)滿腹猜疑的老板娘,既不愿損失金錢,又不敢得罪主顧。
“親愛的歐也納先生,你和我一樣知道高老頭沒有錢了。把被單拿給一個(gè)正在翻眼睛的人,不是白送嗎?另外還得犧牲一條做他入殮的尸衣。你們已經(jīng)欠我一百四十四法郎,加上四十法郎被單,以及旁的零星雜費(fèi),跟等會(huì)兒西爾維要給你們的蠟燭,至少也得二百法郎;我一個(gè)寡婦怎受得了這樣一筆損失?天啊!你也得憑憑良心,歐也納先生。自從晦氣星進(jìn)了我的門,五天工夫我已經(jīng)損失得夠了。我愿意花三十法郎打發(fā)這好家伙歸天,像你們說的。這種事還要叫我的房客不愉快。只要不花錢,我愿意送他進(jìn)醫(yī)院??傊闾嫖蚁胂氚?。我的鋪?zhàn)右o,那是我的,我的性命呀。”
歐也納趕緊奔上高里奧的屋子。
“皮安訓(xùn),押了表的錢呢?”
“在桌子上,還剩三百六十多法郎。欠的賬已經(jīng)還清。當(dāng)票壓在錢下面。”
“喂,太太,”拉斯蒂涅憤憤地奔下樓梯,說道,“來算賬。高里奧先生在府上不會(huì)耽久了,而我……”
“是的,他只能兩腳向前地出去的了,可憐的人。”她一邊說一邊數(shù)著二百法郎,神氣之間有點(diǎn)高興,又有點(diǎn)惆悵。
“快點(diǎn)兒吧。”拉斯蒂涅催她。
“西爾維,拿出褥單來,到上面去給兩位先生幫忙。”
“別忘了西爾維,”伏蓋太太湊著歐也納的耳朵說,“她兩晚沒有睡覺了。”
歐也納剛轉(zhuǎn)身,老寡婦立刻奔向廚娘,咬著她耳朵吩咐:
“你找第七號(hào)褥單,那條舊翻新的。反正給死人用總是夠好的了。”
歐也納已經(jīng)在樓梯上跨了幾步,沒有聽見房東的話。
皮安訓(xùn)說:“來,咱們替他穿襯衫,你把他扶著。”
歐也納站在床頭扶著快死的人,讓皮安訓(xùn)脫下襯衫。老人做了個(gè)手勢(shì),仿佛要保護(hù)胸口的什么東西,同時(shí)哼哼唧唧,發(fā)出些不成音的哀號(hào),猶如野獸表示極大的痛苦。
“哦!哦!”皮安訓(xùn)說,“他要一根頭發(fā)鏈子和一個(gè)小小的胸章,剛才咱們做灸拿掉的??蓱z的人,給他掛上。喂,在壁爐架上面。”
歐也納拿來一條淡黃帶灰的頭發(fā)編成的鏈子,準(zhǔn)是高里奧太太的頭發(fā)。胸章的一面刻著:阿娜斯大齊;另外一面刻著:但斐納。這是他永遠(yuǎn)貼在心頭的心影。胸章里面藏著極細(xì)的頭發(fā)卷,大概是女兒們極小的時(shí)候剪下來的。發(fā)辮掛上他的脖子,胸章一碰到胸脯,老人便心滿意足地長嘆一聲,叫人聽了毛骨悚然。他的感覺這樣振動(dòng)了一下,似乎往那個(gè)神秘的區(qū)域,發(fā)出同情和接受同情的中心,隱沒了。抽搐的臉上有一種病態(tài)的快樂的表情。思想消滅了,情感還存在,還能發(fā)出這種可怕的光彩,兩個(gè)大學(xué)生看著大為感動(dòng),涌出幾顆熱淚掉在病人身上,使他快樂得直叫:
“噢!娜齊!斐斐納!”
“他還活著呢。”皮安訓(xùn)說。
“活著有什么用?”西爾維說。
“受罪啰!”拉斯蒂涅回答。
皮安訓(xùn)向歐也納遞了個(gè)眼色,教他跟自己一樣蹲下身子,把胳膊抄到病人腿肚子下面,兩人隔著床做著同樣的動(dòng)作,托住病人的背。西爾維站在旁邊,等他們抬起身子,抽換被單。高里奧大概誤會(huì)了剛才的眼淚,使出最后一些氣力伸出手來,在床的兩邊碰到兩個(gè)大學(xué)生的腦袋,拼命抓著他們的頭發(fā),輕輕地叫了聲:“??!我的兒哪!”整個(gè)靈魂都在這兩句里面,而靈魂也隨著這兩句喁語飛逝了。
“可憐可愛的人哪。”西爾維說,她也被這聲哀嘆感動(dòng)了。這聲哀嘆,表示那偉大的父愛受了又慘又無心的欺騙,最后激動(dòng)了一下。
這個(gè)父親的最后一聲嘆息還是快樂的嘆息。這嘆息說明了他的一生,他還是騙了自己。大家恭恭敬敬把高老頭放倒在破床上。從這個(gè)時(shí)候起,喜怒哀樂的意識(shí)消滅了,只有生與死的搏斗還在他臉上印著痛苦的標(biāo)記。整個(gè)的毀滅不過是時(shí)間問題了。
“他還可以這樣地拖幾小時(shí),在我們不知不覺的時(shí)候死去。他連臨終的痰厥也不會(huì)有,腦子全部充血了。”
這時(shí)樓梯上有一個(gè)氣咻咻的少婦的腳聲。
“來得太晚了。”拉斯蒂涅說。
來的不是但斐納,是她的老媽子丹蘭士。
“歐也納先生,可憐的太太為父親向先生要錢,先生和她大吵。她暈過去了,醫(yī)生也來了,恐怕要替她放血。她嚷著:爸爸要死了,我要去看爸爸呀!叫人聽了心驚肉跳。”
“算了吧,丹蘭士?,F(xiàn)在來也不中用了,高里奧先生已經(jīng)昏迷了。”
丹蘭士道:“可憐的先生,竟病得這樣兇嗎?”
“你們用不著我了,我要下去開飯,已經(jīng)四點(diǎn)半了。”西爾維說著,在樓梯臺(tái)上幾乎覺得撞在特·雷斯多太太身上。
伯爵夫人的出現(xiàn)叫人覺得又嚴(yán)肅又可怕。床邊黑魆魆的只點(diǎn)著一支蠟燭。瞧著父親那張還有幾分生命在顫動(dòng)的臉,她掉下淚來。皮安訓(xùn)很識(shí)趣地退了出去。
“恨我沒有早些逃出來。”伯爵夫人對(duì)拉斯蒂涅說。
大學(xué)生悲傷地點(diǎn)點(diǎn)頭。她拿起父親的手親吻。
“原諒我,父親!你說我的聲音可以把你從墳?zāi)估锝谢貋?,哎!那么你回來一忽兒,來祝福你正在懺悔的女兒吧。聽我說啊。——真可怕!這個(gè)世界上只有你會(huì)祝福我。大家恨我,只有你愛我。連我自己的孩子將來也要恨我。你帶我一塊兒去吧,我會(huì)愛你,服侍你。噢!他聽不見了,我瘋了。”
她雙膝跪下,瘋子似的端詳著那個(gè)軀殼。
“我什么苦都受到了,”她望著歐也納說,“特·脫拉伊先生走了,丟下一身的債。而且我發(fā)覺他欺騙我。丈夫永遠(yuǎn)不會(huì)原諒我了,我已經(jīng)把全部財(cái)產(chǎn)交給他。唉!一場(chǎng)空夢(mèng),為了誰來!我欺騙了唯一疼我的人!(她指著她的父親)我辜負(fù)他,嫌多他,給他受盡苦難,我這該死的人!”
“他知道。”拉斯蒂涅說。
高老頭忽然睜了睜眼,但只不過是肌肉的抽搐。伯爵夫人表示希望的手勢(shì),同彌留的人的眼睛一樣凄慘。
“他還會(huì)聽見我嗎?——哦,聽不見的了。”她坐在床邊自言自語。
特·雷斯多太太說要守著父親,歐也納便下樓吃飯。房客都到齊了。
“喂,”畫家招呼他,“看樣子咱們樓上要死掉個(gè)把人了啦嘛?”
“查理,找點(diǎn)兒少凄慘的事開玩笑好不好?”歐也納說。
“難道咱們就不能笑了嗎?”畫家回答,“有什么關(guān)系,皮安訓(xùn)說他已經(jīng)昏迷了。”
“噯!”博物院管事接著說,“他活也罷,死也罷,反正沒有分別。”
“父親死了!”伯爵夫人大叫一聲。
一聽見這聲可怕的叫喊,西爾維、拉斯蒂涅、皮安訓(xùn),一齊上樓,發(fā)覺特·雷斯多太太暈過去了。他們把她救醒了,送上等在門外的車;歐也納囑咐丹蘭士小心看護(hù),送往特·紐沁根太太家。
“哦!這一下他真死了。”皮安訓(xùn)下樓說。
“諸位,吃飯吧,湯冷了。”伏蓋太太招呼眾人。
兩個(gè)大學(xué)生并肩坐下。
歐也納問皮安訓(xùn):“現(xiàn)在該怎么辦?”
“我把他眼睛闔上了,四肢放得端端正正。等咱們上市政府報(bào)告死亡,那邊的醫(yī)生來驗(yàn)過之后,把他包上尸衣埋掉。你還想怎么辦?”
“他不能再這樣嗅他的面包了。”一個(gè)房客學(xué)著高老頭的鬼臉說。
“要命!”當(dāng)助教的叫道,“諸位能不能丟開高老頭,讓我們清靜一下?一個(gè)鐘點(diǎn)以來,只聽見他的事兒。巴黎這個(gè)地方有樁好處,一個(gè)人可以生下,活著,死去,沒有人理會(huì)。這種文明的好處,咱們應(yīng)當(dāng)享受。今天死六十個(gè)人,難道你們都去哀悼那些亡靈不成?高老頭死就死吧,為他還是死的好!要是你們疼他,就去守靈,讓我們消消停停地吃飯。”
“噢!是的,”寡婦道,“他真是死了的好!聽說這可憐的人苦了一輩子!”
在歐也納心中,高老頭是父愛的代表,可是他身后得到的唯一的誄詞,就是上面這幾句。十五位房客照常談天。歐也納和皮安訓(xùn)聽著刀叉聲和談笑聲,眼看那些人狼吞虎咽,不關(guān)痛癢的表情,難受得心都涼了。他們吃完飯,出去找一個(gè)神父來守夜,給死者祈禱。手頭只有一點(diǎn)兒錢,不能不看錢辦事。晚上九點(diǎn),遺體放在便榻上,兩旁點(diǎn)著兩支蠟燭,屋內(nèi)空空的,只有一個(gè)神父坐在他旁邊。臨睡之前,拉斯蒂涅向教士打聽了禮懺和送葬的價(jià)目,寫信給特·紐沁根男爵和特·雷斯多伯爵,請(qǐng)他們派管事來打發(fā)喪費(fèi)。他要克利斯朵夫把信送出去,方始上床。他疲倦之極,馬上睡著了。
第二天早上,皮安訓(xùn)和拉斯蒂涅親自上市政府報(bào)告死亡;中午,醫(yī)生來簽了字。過了兩小時(shí),一個(gè)女婿都沒送錢來,也沒派人來,拉斯蒂涅只得先開銷了教士。西爾維討了十法郎去縫尸衣。歐也納和皮安訓(xùn)算了算,死者的家屬要不負(fù)責(zé)的話,他們傾其所有,只能極勉強(qiáng)地應(yīng)付一切開支。把尸身放入棺材的差事,由醫(yī)學(xué)生擔(dān)任了去;那口窮人用的棺木也是他向醫(yī)院特別便宜買來的。他對(duì)歐也納說:
“咱們給那些渾蛋開一下玩笑吧。你到拉希公墓去買一塊地,五年為期;再向喪禮代辦所和教堂定一套三等喪儀。要是女婿女兒不還你的錢,你就在墓上立一塊碑,刻上幾個(gè)字:
特·雷斯多伯爵夫人暨特·紐沁根男爵夫人之 尊翁
高里奧先生之墓       大學(xué)生二人醵資代葬。”
歐也納在特·紐沁根夫婦和特·雷斯多夫婦家奔走毫無結(jié)果,只得聽從他朋友的意見。在兩位女婿府上,他只能到大門為止。門房都奉有嚴(yán)令,說:
“先生跟太太謝絕賓客。他們的父親死了,悲痛得了不得。”
歐也納對(duì)巴黎社會(huì)已有相當(dāng)經(jīng)驗(yàn),知道不能固執(zhí)??吹?jīng)]法跟但斐納見面,他心里感到一陣異樣的壓迫,在門房里寫了一個(gè)字條:
“請(qǐng)你賣掉一件首飾吧,使你父親下葬的時(shí)候成個(gè)體統(tǒng)。”
他封了字條,吩咐男爵的門房遞給丹蘭士送交女主人;門房卻送給男爵,被他往火爐里一扔了事。歐也納部署停當(dāng),三點(diǎn)左右回到公寓,望見小門口停著口棺木,在靜悄悄的街頭,擱在兩張凳上,棺木上面連那塊黑布也沒有遮蓋到家。他一見這光景,不由得掉下淚來。誰也不曾把手蘸過的蹩腳圣水壺,[3]浸在盛滿圣水的鍍銀盤子里。門上黑布也沒有掛。這是窮人的喪禮,既沒排場(chǎng),也沒后代,也沒朋友,也沒親屬。皮安訓(xùn)因?yàn)獒t(yī)院有事,留了一個(gè)便條給拉斯蒂涅,告訴他跟教堂辦的交涉。他說追思彌撒價(jià)錢貴得驚人,只能做個(gè)便宜的晚禱;至于喪禮代辦所,已經(jīng)派克利斯朵夫送了信去。歐也納看完字條,忽然瞧見藏著兩個(gè)女兒頭發(fā)的胸章在伏蓋太太手里。
“你怎么敢拿下這個(gè)東西?”他說。
“天哪!難道把它下葬不成?”西爾維回答,“那是金的啊。”
“當(dāng)然啰!”歐也納憤憤地說,“代表兩個(gè)女兒的只有這一點(diǎn)東西,還不給他帶去么?”
柩車上門的時(shí)候,歐也納叫人把棺木重新抬上樓,他撬開釘子,誠心誠意地把那顆胸章,姊妹倆還年輕、天真、純潔,像他在臨終呼號(hào)中所說的“不懂得講嘴”的時(shí)代的形象,掛在死人胸前。除了兩個(gè)喪禮執(zhí)事,只有拉斯蒂涅和克利斯朵夫兩人跟著柩車,把可憐的人送往圣·丹蒂安·杜·蒙,離圣·日內(nèi)維新街不遠(yuǎn)的教堂。靈柩被放在一所低矮黝黑的圣堂[4]前面。大學(xué)生四下里張望,看不見高老頭的兩個(gè)女兒或者女婿。除他之外,只有克利斯朵夫因?yàn)橘嵾^他不少酒錢,覺得應(yīng)當(dāng)盡一盡最后的禮教。兩個(gè)教士、唱詩班的孩子和教堂管事都還沒有到。拉斯蒂涅握了握克利斯朵夫的手,一句話也說不上來。
“是的,歐也納先生,”克利斯朵夫說,“他是個(gè)老實(shí)人,好人,從來沒大聲說過一句話,從來沒損害別人,也從來沒干過壞事。”
兩個(gè)教士、唱詩班的孩子、教堂的管事都來了。在一個(gè)宗教沒有余錢給窮人作義務(wù)祈禱的時(shí)代,他們做了盡七十法郎所能辦到的禮懺:唱了一段圣詩,唱了解放和來自靈魂深處。全部禮懺花了二十分鐘。送喪的車只有一輛,給教士和唱詩班的孩子乘坐,他們答應(yīng)帶歐也納和克利斯朵夫同去。教士說:
“沒有送喪的行列,我們可以趕一趕,免得耽擱時(shí)間。已經(jīng)五點(diǎn)半了。”
正當(dāng)靈柩上車的時(shí)節(jié),特·雷斯多和特·紐沁根兩家有爵徽的空車忽然出現(xiàn),跟著柩車到拉希公墓。六點(diǎn)鐘,高老頭的遺體下了墓穴,周圍站著女兒家中的管事。大學(xué)生出錢買來的短短的祈禱剛念完,那些管事就跟神父一齊溜了。兩個(gè)蓋墳的工人,在棺木上扔了幾鏟子土挺了挺腰;其中一個(gè)走來向拉斯蒂涅討酒錢。歐也納掏來掏去,一個(gè)子兒都沒有,只得向克利斯朵夫借了一法郎。這件很小的小事,忽然使拉斯蒂涅大為傷心。白日將盡,潮濕的黃昏使他心里亂糟糟的;他瞧著墓穴,埋葬了他青年人的最后一滴眼淚,神圣的感情在一顆純潔的心中逼出來的眼淚,從它墮落的地下立刻回到天上的眼淚。[5]他抱著手臂,凝神瞧著天空的云??死苟浞蛞娝@副模樣,徑自走了。
拉斯蒂涅一個(gè)人在公墓內(nèi)向高處走了幾步,遠(yuǎn)眺巴黎,只見巴黎蜿蜒曲折地躺在塞納河兩岸,慢慢地亮起燈火。他的欲火炎炎的眼睛停在旺多姆廣場(chǎng)和安伐里特宮的穹隆之間。那便是他不勝向往的上流社會(huì)的區(qū)域。面對(duì)這個(gè)熱鬧的蜂房,他射了一眼,好像恨不得把其中的甘蜜一口吸盡。同時(shí)他氣概非凡地說了句:
“現(xiàn)在咱們倆來拼一拼吧!”
然后拉斯蒂涅為了向社會(huì)挑戰(zhàn),到特·紐沁根太太家吃飯去了。




* * *
[1]“來呀,爸爸出門啦”二句,為女兒幼年時(shí)父親出門前呼喚她們的親切語;此處出門二字有雙關(guān)意味。
[2]西俗入殮時(shí)將尸體用布包裹,稱為尸衣。
[3]西俗吊客上門,必在圣水壺內(nèi)蘸圣水。“誰也不曾把手蘸過”,即沒有吊客的意思。
[4]教堂內(nèi)除正面的大堂外,兩旁還有小圣堂。
[5]浪漫派詩歌中常言神圣的眼淚是從天上來的,此處言回到天上,即隱含此意。
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思邯鄲市元中園社區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦