MANYA was back in Warsaw. Her big grey eyes looked out with a laugh in them at a changed world. Her firm upper lip often twitched with a merry smile, but her face was often serious. Like the fathers of most of the world, Mr. Sklodovski let his children know that they had their living to earn. He had given up taking students and the family again lived in a little house of their own. It was hard enough, while their father was still earning, to pay the rent, the daily girl and the house-keeping and they had to look forward to the time when he would have nothing but a teacher's small pension to live on. That worried him. Like the fathers of most of the world, he had hoped to make enough money to provide for his family. Sitting by the lamp in the evening, he would sigh deeply. Four pair of happy eyes, between periwinkle-blue and grey, would look up at him and guess his thought; his four children would all protest together: “Don't worry, Father, aren't we all young and strong and able to earn for ourselves?” Mr. Sklodovski must have wondered, as he smiled at their eagerness, whether they would succeed in life as he had not done. He had worked hard and been very gifted and yet had won very little reward in money from life. Would his children be like him? The baldheaded, short, fat, little man sat under the lamp in his dark, meticulously brushed, shabby coat. Everything about him was precise and neat: his handwriting, his thoughts, his expressions, even his actions. He had brought up his children with the same exquisite, neat care. When he took them on excursions he made out the itinerary beforehand, pointed out the beauties of the landscape to them, realising, perhaps, what few people know, that most people miss seeing beauty because nobody mentions it. If they came to an old or famous building, he would tell them its history. Manya saw no faults in her father. It never occurred to her to mock his precise little ways. She thought of him as a fount of universal knowledge. And, indeed, he knew many things. He kept up with the new discoveries in physics and chemistry by buying learned pamphlets with his hard-earned savings. He knew, without a thought of his own cleverness, Greek and Latin and five modern languages. He wrote verse and read aloud beautifully to his children every Saturday evening so that they grew to know great literature. When he wanted to read to them some foreign book, David Copperfield, for example, he read it in Polish though the copy in his hand was English.
“There's nothing new at home,” wrote Manya to a friend. “The plants are quite well, thank you! The azaleas are in flower and Lancet is asleep on the rug! I have had my dress dyed and Gucia, the daily maid, is altering it. She's just done Bronia's, which is a success. I have little time and still less money. A lady who was recommended to us for lessons came; but when Bronia told her they would cost her a shilling an hour, she fled as if the house were on fire.”
Yet, paid badly or not, Manya had to teach. Nothing else was open to girls in those days. But she didn't think: “How many pupils can I get? What can I earn?” That wasn't Manya! She had her dreams—not the girl dream of getting married, nor the boy dream of engine driving. Her dream was Poland. She, Manya Sklodovska, must help Poland. How could she do that with her sixteen years and the stuff her father and her school and books had put into her head? There were others who dreamed for Poland, Manya knew, and plotted to throw bombs at the Czar. There were those who dreamed that God would answer their prayers for Poland. But, though Manya lent her passport to a revolutionary, she dreamed neither of those dreams. She believed that the most practical dream is the best: do the thing that is just in front of you; teach the Poles whom the Russian government was doing its best to keep ignorant; teach and teach and teach till Warsaw should become a great centre for the things of the mind, till Poland should lead Europe by being best.
New ideas were spreading in England and France. Manya had a friend ten years older than herself who had got wind of them and had started a secret society called the “Winged University” to study them. Manya, Bronia and Hela joined it. The little company met at one another's houses to be taught, not some weird or wild study, but just anatomy, biology and natural history. Yet at the sound of a knock at the door, a mouse in the wainscot, everyone started and trembled. If the police had caught them, it would have been prison for everybody. The members had to teach as well as learn. Manya collected a little library of books to lend to poor people but she had to teach them their letters and how to read before the books could be of any use to them.
Sometimes a Polish shop would be glad to let its work girls gather after work to meet Manya and sit thumbing books and racking brains in order to become more worthy citizens of Poland. No one was afraid that a single girl would give the secret away. Gay, reserved, little Manya, among the older, rougher girls refused to allow a single slang word or a single cigarette. Finding her curls too attractive, she cut them off, not noticing that by so doing she made herself look still more childish. She was full of work, trying her hand at everything: lectures, meetings, drawing, writing poetry, reading the literature of half a dozen countries—above all, following the far thoughts of great writers.
But what occupied her thoughts most was what was she going to do with Bronia. Bronia was getting old, or at least so thought Manya, and no one would see to Bronia's career if she didn't. Morning after morning, in fair weather or foul, she went to give her paid lessons. The rich kept her waiting, to them she was just a poor teacher, in a draughty corridor. “So sorry, Miss Sklodovska, my little girl is late this morning; you'll be able to give her her full lesson, of course?” At the end of the month her pay was forgotten. “So sorry, my husband will pay the two months together.” But Manya was needing the money then. She had been longing for it to buy a few necessary things.
Bronia was looking pale and discouraged. Manya would have to set aside her own ambitions, her desire to go to a university to satisfy her great need of knowledge. She must get Bronia off her hands first.
“Bronia, I have been thinking it all out,” she said one day; “and I have spoken to father. I think I have found a way.”
“A way to what?”
Manya had to be very careful and tactful. “Bronia, how long, could you live in Paris on what you've saved?”
“I could pay the journey and one year's living, but Medicine needs five years,” answered Bronia quickly.
“Yes, and lessons at a shilling an hour won't take us far.”
“Well?”
“Well, if each of us is working for herself, neither of us will succeed. Whilst with my plan you can take your train this autumn.”
“Manya! You're mad!”
“No. At first you can spend your own money and afterwards I will send you some. So will father. I can save for myself at the same time. And when you are a doctor, it will be my turn to go and you can help me.”
There were tears in Bronia's eyes for she understood what the offer meant to Manya but she thought the arithmetic a little odd. “How are you going to keep yourself, to help me and to save all at the same time?” she asked.
“Ah! That's the way I am finding. I am going to get a resident post where I shall be kept by someone else and have no chance to spend anything! Isn't that perfect?”
“No,” said Bronia, “I don't see why I should go first. You are cleverer. If you go first, you will succeed quickly and afterwards I can go.”
“Why? Oh foolish Bronia, dear! Aren't you twenty and I only seventeen? You have been waiting centuries. I have time. The eldest must go first. When you have a practice, you can shower gold on me! Besides I have set my heart on it, so there!”
So in September, just a month before her eighteenth birthday, Manya found herself in the waiting room of the Governesses' agency, dressed as she was sure a governess should be dressed. Her hair which had grown again was neatly done under her faded hat; her dress was plain and severe; everything about her was ordinary and quiet.
Nervously she approached the lady at the desk, holding her certificate and testimonials very tight. The lady read the testimonials very attentively and then suddenly looked at Manya; she even stared at her. “You really mean that you know German, Russian, French, Polish and English perfectly?” she questioned.
“Yes” said Manya, “though my English is not so good as the others. Still, I can teach it up to examination standard. I won the High School gold medal.”
“Ah! And what salary do you want?”
“Forty pounds a year resident.”
“I will let you know if a post offers.” With that not-tooencouraging promise, Manya left the agency.
It was not long before Manya found herself a private governess. The family's name is secret, because they would not like to remember the trick fate played them. They opened a little door for Manya Slodovska, aged eighteen, and through it, as she tells us, she caught a little glimpse of hell and she wouldn't go through. Life meant Manya to be a great giver of gifts, not an unhappy, little despised slave. They were rich, the B—s; they kept the governess in her place, speaking to her as an iceberg might speak, could it creak out its thoughts. They threw their great wealth about in public, but they kept her six months without her salary and expected her not to read in the evenings in order to save lamp oil. Their speech to people's faces was honeysweet, but behind their backs so backbiting that Manya says they didn't leave their friends a dry thread to cover them.
“I have learnt from them,” she wrote, “that people in books are true and that one is wise not to mix with those whom wealth has spoilt.” Perhaps it was such knowledge, won when she was eighteen, that made Manya Sklodovska in the far future unspoilable by any offer of great wealth!
But Manya's plan was not working. Living at the B—s in town, she found that she spent a little money every day. It was very pleasant to be able to see her father sometimes and to be able to keep up with her friends of the winged university, but when you have made up your mind to a plan, you must carry it out whatever the cost. Manya found that she must leave home entirely, must get a post in the depth of the country, where she would be able to spend nothing. In that way, Bronia, who was already in Paris, would be able to have what she had planned for her.
The very post she was seeking turned up. It was far away in the country and it was a little better paid—fifty pounds a year this time. And, of course, fifty pounds went farther in those days than now. But it was with rather a sinking heart that Manya showed her new address to her father, though probably it did not look as outlandish and far away to him as it does to us.
Melle Marya Sklodovska
c/o Monsieur Z—
SZCZUKI,
near PRZASNYSZ
It was January when Manya set out for the country, a January in Poland where the snow lay thick for months together. As the train drew slowly out of the station, she realised that she could no longer see her father waving to her. For the first time in her life she was wholly alone and frightened. Those new people in a far away village, from which there was no escape might prove to be as unkind as her last employers. Or her father, who was getting old, might be taken ill. Ought she to have left him? The long fields of snow crept by in the gathering darkness, but they had long been blotted out by Manya's tears.
Three hours in the train and then a sledge to meet her. Warm fur rugs were tucked around her and out into the snowy majesty of the winter night she speeded through a silence broken only by the noise of sleigh bells.
Four hours in the sleigh. Iced and hungry, Manya wondered if the horses would ever stop. Then a yawning space of light, an open door and a whole family to meet her—the tall master of the house, the mistress, the shy children clinging to their mother's skirt, their eyes alive with curiosity. Madame welcomed her with warm, friendly words, gave her boiling tea, took her herself to her room, and left her alone to recover some warmth and to unpack her few shabby cases.
Manya was in the depth of the country. She looked round with satisfaction at her whitewashed, simply furnished room, with its warm stove in an alcove.
The next morning she drew her curtains, expecting to see snowy fields and forests bending under snow. Instead she was greeted with factory chimneys belching black smoke. She drew back and looked again—not one chimney but many, and not a tree to be seen, not a bush, not a hedge. She was in the sugar beet district. As far as the eye could see there was nothing but ploughed land waiting for beetroot. The whole country was devoted to beetroot. For beetroot the peasants ploughed and sowed and harvested. The factories were beetroot refineries. The village consisted of the cottages of the beetroot workers sheltering under factory walls. The house where she lived belonged to the director of beetroot. The river flowed coloured with beetroot.
The factories were a disappointment to Manya. So were the young men and maidens of the big houses round. They talked of nothing but what he said and she said, of the clothes they would wear, of who was giving the next ball and of how long the last had gone on. Manya was so horrified when Mr. and Mrs. Z— came home from a dance at one o'clock in the afternoon that she seemed to have forgotten how much she had once rejoiced at dancing till eight in the morning.”Give me the pen of a caricaturist,” she exclaimed, “for some of these people are really worthy of it. The girls are geese, who don't know how to open their mouths and so far my Bronka, the eldest daughter of the house, is a rare pearl for sense and interest in life.” Besides Bronka, there was another interesting person at Szczuki, her little brother Stas, aged three. He was the life of the long, one-storied house. His pattering feet went everywhere, down the long corridors, out into the glass verandahs that looked shabby under the leafless virginia creeper. His prattle amused Manya. Once his Nanny told him that God was everywhere. “Stas doesn't like that,” he replied; “I'm afraid he'll catch me! Will he bite me?”
Andzia, Manya's special pupil, was ten and a Fidgetty Phyllis, who ran away from her lessons whenever a visitor called. Manya was supposed to teach her for four hours a day, but what with her perpetual running away and being caught and brought back and having to go back to the beginning again, work did not get on, as one might say, fast. Andzia, too, was apt to lie in bed till Manya pulled her out by the arm, a proceeding that aggravated Manya particularly. On one of those mornings, it took her two hours to re-cover her temper. The best part of her day were the three hours in which she read with Bronka and those other hours of leisure when she wrote long letters home: “I am coming to Warsaw at Easter,” she said; “and at that thought everything in me rejoices so much that it is all I can do not to shout like a savage.”
Along the muddy village lanes, she met the village children, dirty little boys and girls, their bright eyes looking out at her from under their matted tow-like hair. “Aren't these Poles?” she said to herself. “I, who have vowed to enlighten the people, can I not do something for them?” Those ragamuffins either had never learnt anything or only knew the Russian alphabet. Manya thought that it would be fun to start a secret Polish school for them.
Bronka was delighted when she heard of the idea. “Not so fast,” said Manya. “If we are caught, it will be Siberia for us, you know.” They both knew what Siberia meant—exile in a terrible land of frozen plains. But Bronka was ready to take the risk. The two girls obtained the permission of Mr. Z— and the class began.
Fortunately, there was an outside staircase to Manya's room. Ten or eighteen small, grubby boys and girls began to tramp up it. Manya borrowed a deal table and some benches and spent some of her valuable savings on buying exercise books and pens for her pupils. Then the fun began. Clumsy fingers grasped the unaccustomed instruments and letters were scrawled on white paper. Slowly the mysterious fact that you can write the sounds you hear in black on white began to dawn on the urchins. The proud parents, who could not themselves read, came up the wooden stairs and stood overwhelmed and delighted at the back of the room watching the marvellous thing a son or a daughter was doing. The sons and daughters were not doing it easily. They twisted, they sniffed, they groaned as if making a letter was as hard as carrying beetroots up a mountain. Manya and Bronka moved among them, helping them in their painful trying. They were smelly, they were often inattentive, they weren't very clever, but for the most part, their bright eyes showed that they were excited about their lessons and longing to learn.
瑪妮雅回到了華沙。她一雙灰色的大眼睛帶著笑意審視著這個(gè)截然不同的世界,厚實(shí)的上嘴唇常常因?yàn)闅g樂(lè)的微笑而顫動(dòng),不過(guò)臉上仍然掛著嚴(yán)肅的神情。同世界上大多數(shù)父親一樣,斯克沃多夫斯基先生也會(huì)想方設(shè)法讓孩子們明白要靠自己的雙手養(yǎng)活自己。他不再接受學(xué)生寄宿,一家人又重新回到了自己的小房子生活。盡管父親還在努力賺錢(qián)維持房租、女傭和日常開(kāi)銷(xiāo),但生活已經(jīng)舉步維艱,他們還要考慮到父親將來(lái)只能靠微薄的教師退休金度日。這一點(diǎn)一直困擾著父親。像世界上大多數(shù)父親一樣,他也想賺足夠多的錢(qián)讓家人生活富足。晚上坐在油燈旁,父親也會(huì)深深地嘆息。四雙明媚的眼睛,或是長(zhǎng)春花般淺藍(lán)或是灰亮,都會(huì)抬起頭來(lái)看著父親,揣測(cè)他的想法;四個(gè)孩子異口同聲抗議道:“爸爸別擔(dān)心,我們年輕力壯,難道還養(yǎng)活不了自己?jiǎn)???盡管斯克沃多夫斯基先生對(duì)孩子們的熱忱感到欣慰,但他心里也不免犯嘀咕,自己這輩子沒(méi)什么建樹(shù),不知道孩子們是否能成功。他天資聰慧,勤奮努力,但從生活中得到的物質(zhì)回報(bào)卻極少。孩子們會(huì)像他一樣嗎?這個(gè)身材矮小、體態(tài)臃腫、謝了頂?shù)哪腥舜┲恼韰s依然破舊的黑外衣坐在燈下。這位父親的一切都是一絲不茍、整潔利落的:他的字,他的思想,他的言語(yǔ),甚至是他的行為。他也用同樣細(xì)膩無(wú)微不至的愛(ài)撫養(yǎng)孩子們長(zhǎng)大。帶孩子們出門(mén)短游,父親會(huì)提前制定好出行路線,帶孩子們領(lǐng)略自然的美景,發(fā)現(xiàn)常人不易覺(jué)察的美好,大多數(shù)人未能發(fā)現(xiàn)美是因?yàn)闊o(wú)人提及。如果看到著名的古老建筑,父親會(huì)講述它的歷史背景。在瑪妮雅的眼中,父親是完美的。她從未質(zhì)疑過(guò)父親那一絲不茍、精益求精的態(tài)度。她覺(jué)得父親無(wú)所不知。事實(shí)上,父親確實(shí)學(xué)識(shí)淵博。他用自己掙來(lái)的辛苦錢(qián)買(mǎi)了內(nèi)容豐富的書(shū)籍,實(shí)時(shí)了解物理和化學(xué)界的新發(fā)現(xiàn)。他精通希臘語(yǔ)、拉丁文和五門(mén)當(dāng)代語(yǔ)言,自己卻覺(jué)得不足為奇。每周六晚上,父親都會(huì)自己寫(xiě)詩(shī)并聲情并茂地朗誦給孩子們聽(tīng),讓他們逐步接觸到博大的文學(xué)世界。有時(shí)想給孩子們讀些外國(guó)名著,比如《大衛(wèi)·科波菲爾》,他會(huì)用波蘭語(yǔ)朗讀,盡管手中握著的是英文版本。
“家里沒(méi)什么新變化,”瑪妮雅在給朋友的信中寫(xiě)道,“植被真是生長(zhǎng)得愈發(fā)茂盛!杜鵑開(kāi)花了,朗斯特睡在毯子上!我把裙子染了,家里的女傭古茜婭正在竭力洗干凈它。她已經(jīng)把布朗尼婭的弄好了,很成功。我既沒(méi)時(shí)間又沒(méi)錢(qián)。有人介紹我們?nèi)ソo一位女士上課;但當(dāng)布朗尼婭告訴她一小時(shí)一先令時(shí),她奪門(mén)而出,好像房子著了火?!?/p>
然而,不管掙得多不多,瑪妮雅都要做家教。那個(gè)年代,女孩能做的工作真是少之又少。但她此前從未想過(guò),“我能招多少學(xué)生?能掙多少錢(qián)?”如果這樣想,那就不是瑪妮雅了!她有自己的夢(mèng)想——不像女孩憧憬結(jié)婚,不像男孩渴望駕駛。她的夢(mèng)想是波蘭。她,瑪妮雅·斯克沃多夫斯卡,必須拯救波蘭。僅憑十六歲的青春年華,憑著父親、學(xué)校和書(shū)本灌輸?shù)剿X袋里的那點(diǎn)東西,如何才能做到呢?瑪妮雅知道還有人也懷揣著拯救波蘭的夢(mèng)想,謀劃著炸死沙皇。還有人夢(mèng)想著上帝能回應(yīng)他們對(duì)波蘭的祈禱。盡管瑪妮雅為幫助一位革命黨人而把護(hù)照借給了他,她卻從沒(méi)想過(guò)上述這些方法。她覺(jué)得最務(wù)實(shí)的方法就是最好的:做好眼前事;向俄國(guó)政府竭盡全力愚化的波蘭人民傳授知識(shí);不斷教學(xué)、教學(xué)、再教學(xué),直到讓華沙成為偉大思想的核心搖籃,直到讓波蘭強(qiáng)大到能引領(lǐng)歐洲。
英法兩國(guó)目前正在盛行一股新思潮。一位年長(zhǎng)瑪妮雅十歲的朋友得到了風(fēng)聲,創(chuàng)辦了一個(gè)秘密社團(tuán),名為“雙翼學(xué)社”,專(zhuān)門(mén)研究新思想?,斈菅拧⒉祭誓釈I和海拉都加入了社團(tuán)。小團(tuán)體每次在不同的成員家里聚集學(xué)習(xí),不是學(xué)什么“旁門(mén)左道”或稀奇古怪的東西,就是學(xué)習(xí)解剖、生物和自然歷史。然而,突然的敲門(mén)聲和壁板里老鼠的響動(dòng),都會(huì)讓大家打個(gè)激靈。如果警察逮住了他們,那誰(shuí)都逃不過(guò)坐牢的命運(yùn)。成員們既要學(xué)習(xí)也要授課?,斈菅攀占舜罅繄D書(shū),建起了一個(gè)小小圖書(shū)館。她把這些書(shū)借給窮人,不過(guò)她要提前教會(huì)這些人認(rèn)字和閱讀,這樣他們才能看懂書(shū)。
有些波蘭商店愿意讓自己的女工下了班后聚在一起,跟著瑪妮雅看書(shū)學(xué)習(xí),開(kāi)動(dòng)腦筋,成長(zhǎng)為更有作為的波蘭公民。壓根不用擔(dān)心有人會(huì)將秘密泄露出去。小瑪妮雅雖然內(nèi)心欣喜,但表面上表現(xiàn)得很矜持,面對(duì)這群年長(zhǎng)且粗獷的女工,她要求她們一句粗話都不能講,一支煙都不能抽?,斈菅庞X(jué)得自己的鬈發(fā)太引人注目便索性剪了去,卻沒(méi)意識(shí)到剪了頭發(fā)的自己更顯得稚氣未脫。她一天到晚忙個(gè)不停,什么都想嘗試:演講、參會(huì)、畫(huà)畫(huà)、寫(xiě)詩(shī)、讀六七個(gè)國(guó)家的文學(xué)作品——畢竟,要緊緊追隨偉大作家的先進(jìn)思想。
但她思索最多的還是怎樣處理布朗尼婭的問(wèn)題。姐姐一天天長(zhǎng)大,至少瑪妮雅是這樣認(rèn)為的,如果她不上心根本沒(méi)人會(huì)關(guān)注布朗尼婭的前途。每天早上,不論是晴空萬(wàn)里還是刮風(fēng)下雨,瑪妮雅都要去做家教。有錢(qián)人讓她站在寒風(fēng)凜凜的走廊里等候,對(duì)他們來(lái)說(shuō)瑪妮雅不過(guò)是名窮家教?!八箍宋侄喾蛩箍ㄐ〗悖娌缓靡馑?,我女兒今早要晚點(diǎn)上課;不過(guò)你還是要上夠課時(shí),對(duì)吧?”到了月底,課時(shí)費(fèi)又經(jīng)常忘了給?!罢姹福艺煞驎?huì)兩個(gè)月一起結(jié)給你?!钡乾斈菅女?dāng)時(shí)真的很需要錢(qián)。她迫切需要這筆錢(qián)來(lái)買(mǎi)生活必需品。
布朗尼婭當(dāng)時(shí)面無(wú)血色,神情沮喪?,斈菅挪坏貌幌葘⒆约旱膲?mèng)想擱置一旁,暫時(shí)放棄自己上大學(xué)追求知識(shí)的迫切愿望。她必須先為布朗尼婭謀劃好出路。
“布朗尼婭,我一直在心里盤(pán)算這件事,”某日,瑪妮雅說(shuō)道,“我也和爸爸談過(guò)了。我已經(jīng)找到了解決辦法?!?/p>
“解決什么的辦法?”
瑪妮雅既謹(jǐn)慎又委婉地問(wèn)道:“布朗尼婭,你現(xiàn)在攢的錢(qián)夠你在巴黎生活多久?”
“夠旅費(fèi)和一年的生活費(fèi),不過(guò)學(xué)醫(yī)要五年呢?!辈祭誓釈I立即回答道。
“好吧,做家教一小時(shí)才一先令,根本實(shí)現(xiàn)不了咱倆的夢(mèng)想。”
“那?”
“這樣,如果咱倆分頭為自己攢錢(qián),誰(shuí)都成功不了。不過(guò)要是按我的計(jì)劃來(lái),你今年秋天就能坐上前往巴黎的火車(chē)?!?/p>
“瑪妮雅!你不是癡人說(shuō)夢(mèng)吧!”
“當(dāng)然不是。開(kāi)始你先花自己的錢(qián),然后我會(huì)給你寄錢(qián)。爸爸也會(huì)寄錢(qián)給你。同時(shí),我也會(huì)給自己攢點(diǎn)錢(qián)。等以后你成了醫(yī)生,就該輪到我去上學(xué),到那時(shí)你再幫助我?!?/p>
布朗尼婭的眼淚在眼眶里打轉(zhuǎn),她知道這個(gè)提議對(duì)瑪妮雅意味著什么,不過(guò)她也覺(jué)得這個(gè)“如意算盤(pán)”并不好實(shí)現(xiàn)?!澳阍趺茨苡逐B(yǎng)活自己,又接濟(jì)我,并同時(shí)給自己存錢(qián)呢?”布朗尼婭問(wèn)道。
“嗨!我一直也在想辦法。我想找一個(gè)寄宿家教的差事,這樣生活就不太用自己花錢(qián)了!這個(gè)想法是不是很完美?”
“不行,”布朗尼婭說(shuō),“我覺(jué)得沒(méi)理由讓我先上學(xué)。你比我聰明。如果你先上學(xué),很快就能成功,之后我再去?!?/p>
“這怎么行?我的傻姐姐,布朗尼婭!你不是已經(jīng)二十歲,而我才十七歲嗎?你已經(jīng)等待了太久,而我還有時(shí)間。年長(zhǎng)的先去。等你在診所謀得了差事,我就能跟著沾光啦!而且我已經(jīng)下定決心了,就這樣決定吧!”
于是九月份,就在她十八歲生日前的一個(gè)月,瑪妮雅坐在了家庭女教師咨詢機(jī)構(gòu)的接待室里,按照自己想象中女教師的樣子搭配了穿著。她新長(zhǎng)長(zhǎng)的頭發(fā)服帖地順在褪了色的帽子下面;她的裙子平整樸素;她心平氣和、安靜如常。
她緊張地走向坐在辦公桌后的女士,手里緊緊地握著自己的畢業(yè)證和推薦信。那位女士仔仔細(xì)細(xì)地看著推薦信,突然抬起頭看著瑪妮雅,甚至是盯著瑪妮雅。“你真的會(huì)德語(yǔ)、俄語(yǔ)、法語(yǔ)、波蘭語(yǔ)和英語(yǔ)嗎?”她疑惑地問(wèn)道。
“是的,”瑪妮雅回答道,“雖然英語(yǔ)沒(méi)有其他語(yǔ)言講得好,但是授課也能達(dá)到考試水平。我高中獲得了金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)?。?/p>
“哦。那你期望的薪水是多少?”
“寄宿家教,一年四十鎊?!?/p>
“如果有合適的職位,我會(huì)聯(lián)系你的。”帶著這個(gè)聽(tīng)上去沒(méi)什么希望的承諾,瑪妮雅離開(kāi)了咨詢機(jī)構(gòu)。
不過(guò)沒(méi)多久,瑪妮雅就成了一名家庭女教師。那家人的姓名保密,因?yàn)樗麄兛刹幌牖貞浧鹈\(yùn)之神的捉弄。這家人為年僅十八歲的瑪妮雅·斯克沃多夫斯卡開(kāi)了一扇小門(mén),瑪妮雅后來(lái)告訴我們,如果當(dāng)時(shí)穿過(guò)這扇門(mén)便可以隱隱預(yù)見(jiàn)日后悲慘的生活,她肯定不會(huì)進(jìn)去。生活注定要讓瑪妮雅成為一位將天賦發(fā)揮到極致的英才,而不是郁郁寡歡、遭人白眼的小奴隸。這戶B姓人家家境富裕,他們時(shí)刻提醒家庭教師自己的身份地位,對(duì)瑪妮雅講話更是冷若冰霜,唯恐暴露出自己內(nèi)心的想法。他們?cè)诒娙嗣媲皬V施財(cái)富,卻克扣了瑪妮雅六個(gè)月的工資,又不讓她在晚上讀書(shū),以免浪費(fèi)燈油。他們?nèi)饲爸v話濃情蜜意,而一轉(zhuǎn)臉背過(guò)身去便誹謗中傷,瑪妮雅說(shuō)這家人可是把朋友們也批駁得一無(wú)是處、體無(wú)完膚。
“我從他們身上學(xué)到,”瑪妮雅寫(xiě)道,“現(xiàn)實(shí)世界中還真有書(shū)本里說(shuō)的那種人,不與利欲熏心的人為伍才是明智之舉?!币苍S就是在十八歲的年紀(jì)懂得的道理,讓瑪妮雅·斯克沃多夫斯卡在日后面對(duì)任何財(cái)富的誘惑都能保持初心、不為所動(dòng)!
然而,瑪妮雅的計(jì)劃并沒(méi)有奏效。住在鎮(zhèn)上的B姓人家里,她發(fā)現(xiàn)自己每天都會(huì)產(chǎn)生一點(diǎn)兒花費(fèi)。時(shí)不時(shí)能見(jiàn)到父親,能與雙翼學(xué)社的朋友們保持聯(lián)系都很讓人高興,但一旦決定執(zhí)行計(jì)劃就必須堅(jiān)持下去,無(wú)論付出什么代價(jià)?,斈菅庞X(jué)得自己必須徹底離開(kāi)家,在偏遠(yuǎn)的鄉(xiāng)下找份工作,這樣就幾乎不會(huì)有什么其他花費(fèi)了。只有這樣,已經(jīng)遠(yuǎn)在巴黎的布朗尼婭才能達(dá)成自己的心愿。
瑪妮雅苦苦尋找的職位終于出現(xiàn)了。遠(yuǎn)在鄉(xiāng)下,而且薪水更高一點(diǎn)——一年五十鎊。當(dāng)然,那個(gè)時(shí)代的五十鎊可比現(xiàn)在值錢(qián)多了。然而,瑪妮雅還是懷著沮喪的心情給了父親自己的新地址,不過(guò)對(duì)父親來(lái)說(shuō)新地址聽(tīng)上去并沒(méi)有那么偏遠(yuǎn)和奇怪。
瑪妮雅·斯克沃多夫斯卡
Z先生——
斯圖集村
近普扎斯內(nèi)什市
一月份,瑪妮雅動(dòng)身前往鄉(xiāng)下,一月份的波蘭已是一連積了好幾個(gè)月的雪。當(dāng)火車(chē)緩緩駛出車(chē)站,瑪妮雅再也看不到向自己揮手的父親了。這也是她人生中第一次獨(dú)自一人,第一次感到迷茫害怕。遙遠(yuǎn)村莊里的那些陌生面孔很可能會(huì)像上一任雇主那樣冰冷嚴(yán)酷,村莊偏僻更是讓人逃脫不得。而父親一天天變老,很可能會(huì)生病要人照顧。她留下父親遠(yuǎn)赴鄉(xiāng)下,這樣做對(duì)嗎?夜色漸濃,白雪覆蓋的平原在夜幕下綿延至遠(yuǎn)方,但在瑪妮雅的淚水中一切早已變得模糊。
坐了三個(gè)小時(shí)的火車(chē)后,瑪妮雅還要再搭乘雪橇。她渾身裹著暖融融的毛毯,在漫天白雪的冬夜里一路前行,四周寂靜,唯有雪橇鈴叮當(dāng)作響。
雪橇足足跑了四個(gè)小時(shí)?,斈菅硼嚭黄?,想著馬兒到底什么時(shí)候才能把她送到。隨后她看到了一小片光亮、一扇打開(kāi)的門(mén),全家人都出來(lái)迎接她——高大的屋主人、女主人,還有抓著媽媽衣裙有些害羞的孩子們,眼神里充滿了好奇。女主人用熱情友好的話語(yǔ)歡迎瑪妮雅的到來(lái),給她端來(lái)熱騰騰的茶水,親自將她領(lǐng)到準(zhǔn)備好的房間,周到地留下瑪妮雅一人暖和暖和身子,收拾一下隨身帶來(lái)的舊行李箱。
瑪妮雅身處偏遠(yuǎn)鄉(xiāng)下。她環(huán)視四周,滿意地打量著房間雪白的墻壁、簡(jiǎn)潔的裝飾和壁櫥里的熱爐子。
第二天早晨,她拉開(kāi)窗簾,本以為會(huì)看見(jiàn)白茫茫的田野和白雪覆蓋的森林,但眼前看到的卻是工廠冒著黑煙的煙囪。她向后退了幾步并再度放眼望去——有好多煙囪,看不見(jiàn)一棵樹(shù)、一叢灌木、一個(gè)樹(shù)籬。原來(lái)她來(lái)到了甜菜生產(chǎn)區(qū)。目光所及之處全是開(kāi)墾好的準(zhǔn)備種植甜菜的耕地。整個(gè)鄉(xiāng)村都在種植甜菜。農(nóng)民們開(kāi)墾、播種、豐收。那些工廠也都是甜菜精煉廠。村里部分屋舍就是煉廠的工人們?cè)诠S圍墻邊搭建的?,斈菅抛〉倪@家男主人是煉廠廠長(zhǎng)。村邊的河流里也都漂著甜菜根。
瑪妮雅看到工廠有些失望。對(duì)于周?chē)髴羧思业哪贻p男女亦是如此。人們談?wù)摰脑掝}無(wú)非就是家長(zhǎng)里短、穿衣打扮,誰(shuí)家要辦舞會(huì)以及上場(chǎng)舞會(huì)持續(xù)了多久。有次Z先生和太太跳完舞回到家都中午一點(diǎn)了,這讓瑪妮雅甚是吃驚,她可能早都忘了自己上次跳舞到清晨八點(diǎn)的歡樂(lè)愉悅。“賜我一支諷刺漫畫(huà)家的神筆,”她說(shuō)道,“可以讓我把這里的某些人好好描繪描繪。女孩都是大笨蛋,連怎么開(kāi)口說(shuō)話都不會(huì),唯有我的學(xué)生布蘭卡,這家的大女兒,聰明理性、熱愛(ài)生活,就像一顆閃閃發(fā)光的珍珠?!背瞬继m卡,斯圖集村另一個(gè)有趣的人便是她三歲的弟弟斯塔斯了。他可是這所大平房的活力之源。他邁著小步子啪嗒啪嗒地到處跑,走下長(zhǎng)長(zhǎng)的樓梯,跑到外面的玻璃陽(yáng)臺(tái)上,陽(yáng)臺(tái)上面的藤蔓葉子掉光了,略顯破敗。而他咿咿呀呀的話語(yǔ)更是逗樂(lè)了瑪妮雅。一次保姆告訴他上帝無(wú)處不在?!八顾共幌矚g那樣,”他回答道,“我擔(dān)心他會(huì)抓到我!他會(huì)咬我嗎?”
而十歲的安迪亞是瑪妮雅的問(wèn)題學(xué)生,喜歡亂跑亂動(dòng),家里一來(lái)客人她就跑得不見(jiàn)了蹤影。瑪妮雅一天本該給她上四個(gè)小時(shí)的課,但她不斷逃課,好不容易被抓回來(lái)還要再?gòu)念^上起,使得授課并沒(méi)有什么大的進(jìn)展。安迪亞還喜歡賴床,瑪妮雅每天必須拽著她的胳膊把她拖下床,每次這個(gè)過(guò)程都讓瑪妮雅氣不打一處來(lái)。某天早上,瑪妮雅花了兩個(gè)小時(shí)才漸漸平息怒火、恢復(fù)平靜。 瑪妮雅一天最快樂(lè)的時(shí)光便是和布蘭卡一起讀書(shū)的三小時(shí),以及業(yè)余能寫(xiě)信回家的休閑時(shí)光。“復(fù)活節(jié)的時(shí)候,我就回到華沙啦,”她寫(xiě)道,“每每想起這件事,我的心就明朗起來(lái),控制著自己不再像野人一般大喊大叫?!?/p>
走在泥濘的村莊小道,瑪妮雅看見(jiàn)了村里臟兮兮的男孩女孩。亂蓬蓬的頭發(fā)下,他們明亮的眼睛上下打量著她?!斑@不也是波蘭人嗎?”她自顧自地說(shuō)道,“我發(fā)誓要教書(shū)育人,難道不該為這些孩子做些什么嗎?” 這些穿著破爛的孩子要么一無(wú)所知,要么只知道俄國(guó)字母表?,斈菅畔耄o這些孩子秘密開(kāi)設(shè)一間波蘭學(xué)校將是件值得做的事情。
布蘭卡聽(tīng)到這個(gè)想法后為之一振。“別高興得太早,”瑪妮雅說(shuō),“如果我們被抓住了,等待我們的那可是西伯利亞,你知道的?!眱蓚€(gè)人都知道西伯利亞的寓意——流亡在萬(wàn)里冰川的惡劣平原。但布蘭卡甘愿冒此風(fēng)險(xiǎn)。兩個(gè)人征得了Z先生的同意——正式開(kāi)課了。
幸運(yùn)的是,有一條戶外樓梯直通瑪妮雅的房間。十到十八個(gè)臟兮兮的小孩子爬著樓梯來(lái)上課?,斈菅沤鑱?lái)一些桌椅板凳,又花了原本就彌足珍貴的不多的積蓄給孩子們買(mǎi)了練習(xí)本和鋼筆。歡樂(lè)也隨即而來(lái)。笨拙的小手們握著不熟悉的鋼筆,在雪白的紙上歪歪扭扭地畫(huà)著字母。慢慢地,這些小頑童們就意識(shí)到原來(lái)自己聽(tīng)到的話語(yǔ)都可以在白紙上用黑字表達(dá)出來(lái)。孩子們的父母并不識(shí)字,因而為此頗感驕傲,紛紛走上木樓梯,在教室后面興奮地看著孩子們的“偉大舉動(dòng)”。但其實(shí)孩子們學(xué)寫(xiě)字并不那么輕松容易。他們表情糾結(jié)、眉頭緊皺、嘟嘟囔囔,就好像寫(xiě)字跟把甜菜根搬上山一樣艱難?,斈菅藕筒继m卡圍著孩子們轉(zhuǎn),幫助他們寫(xiě)字。這些學(xué)生們臟兮兮的,經(jīng)常走神,并不十分聰明,但大多時(shí)候,他們明亮的大眼睛里閃現(xiàn)著對(duì)上課的興奮和對(duì)知識(shí)的渴求。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市順昌路550弄小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群