There was once a widow who had two daughters—-one of whom was pretty and industrious, whilst the other was ugly and idle. But she was much fonder of the ugly and idle one, because she was her own daughter;and the other, who was a step-daughter, was obliged to do all the work, and be the Cinderella of the house. Every day the poor girl had to sit by a well, in the highway, and spin and spin till her fingers bled.
Now it happened that one day the shuttle was marked with her blood, so she dipped it in the well, to wash the mark off; but it dropped out of her hand and fell to the bottom. She began to weep, and ran to her step-mother and told her of the mishap. But she scolded her sharply, and was so merciless as to say,“Since you have let the shuttle fall in, you must fetch it out again.”
So the girl went back to the well, and did not know what to do; and in the sorrow of her heart she jumped into the well to get the shuttle. She lost her senses; and when she awoke and came to herself again, she was in a lovely meadow where the sun was shining and many thousands of flowers were growing. Across this meadow she went, and at last came to a baker's oven full of bread, and the bread cried out,“Oh, take me out! take me out! or I shall burn; I have been baked a long time!”So she went up to it, and took out all the loaves one after another with the bread-shovel. After that she went on till she came to a tree covered with apples, which called out to her,“Oh, shake me! shake me! we apples are all ripe!”So she shook the tree till the apples fell like rain, and went on shaking till they were all down, and when she had gathered them into a heap, she went on her way. At last she came to a little house, out of which an old woman peeped; but she had such large teeth that the girl was frightened, and was about to run away. But the old woman called out to her,“What are you afraid of, dear child? Stay with me; if you will do all the work in the house properly, you shall be the better for it. Only you must take care to make my bed well, and shake it thoroughly till the feathers fly—-for then there is snow on the earth. I am Mother Holle.”
As the old woman spoke so kindly to her, the girl took courage and agreed to enter her service. She attended to everything to the satisfaction of her mistress, and always shook her bed so vigorously that the feathers flew about like snow-flakes. So she had a pleasant life with her; never an angry word; and to eat she had boiled or roast meat every day.
She stayed some time with Mother Holle, and then she became sad. At first she did not know what was the matter with her, but found at length that it was home-sickness: although she was many thousand times better off here than at home, still she had a longing to be there. At last she said to the old woman,“I have a longing for home; and however well off I am down here, I cannot stay any longer; I must go up again to my own people.”Mother Holle said,“I am pleased that you long for your home again, and as you have served me so truly, I myself will take you up again.”Thereupon she took her by the hand, and led her to a large door. The door was opened, and just as the maiden was standing beneath the doorway, a heavy shower of golden rain fell, and all the gold remained sticking to her, so that she was completely covered over with it.
“You shall have that because you have been so industrious,”said Mother Holle, and at the same time she gave her back the shuttle which she had let fall into the well. Thereupon the door closed, and the maiden found herself up above upon the earth, not far from her mother's house.
And as she went into the yard the cock was standing by the well-side, and cried—
“Cock-a-doodle-doo!
Your golden girl's come back to you!”
So she went in to her mother, and as she arrived thus covered with gold, she was well received, both by her and her sister. The girl told all that had happened to her; and as soon as the mother heard how she had come by so much wealth, she was very anxious to obtain the same good luck for the ugly and lazy daughter. She had to seat herself by the well and spin; and in order that her shuttle might be stained with blood, she stuck her hand into a thorn bush and pricked her finger. Then she threw her shuttle into the well, and jumped in after it. She came, like the other, to the beautiful meadow and walked along the very same path. When she got to the oven the bread again cried,“Oh, take me out! take me out! or I shall burn; I have been baked a long time!”But the lazy thing answered,“As if I had any wish to make myself dirty?”and on she went. Soon she came to the apple-tree, which cried,“Oh, shake me! shake me! we apples are all ripe!”But she answered,“I like that! one of you might fall on my head,”and so went on.
When she came to Mother Holle's house she was not afraid, for she had already heard of her big teeth, and she hired herself to her immediately.
The first day she forced herself to work diligently, and obeyed Mother Holle when she told her to do anything, for she was thinking of all the gold that she would give her. But on the second day she began to be lazy, and on the third day still more so, and then she would not get up in the morning at all. Neither did she make Mother Holle's bed as she ought, and did not shake it so as to make the feathers fly up. Mother Holle was soon tired of this, and gave her notice to leave. The lazy girl was willing enough to go, and thought that now the golden rain would come. Mother Holle led her also to the great door; but while she was standing beneath it, instead of the gold a big kettleful of pitch was emptied over her.“That is the reward for your service,”said Mother Holle, and shut the door.
So the lazy girl went home; but she was quite covered with pitch, and the cock by the well-side, as soon as he saw her, cried out—
“Cock-a-doodle-doo!
Your pitchy girl's come back to you!”
But the pitch stuck fast to her, and could not be got off as long as she lived.
從前,有個寡婦她有兩個女兒,一個美麗又勤快,一個丑陋又懶惰。但她更愛那個又丑又懶的,因為那是她的親生女兒,家里所有的活都叫另一個去做,她成了家里的灰姑娘。這個可憐的女孩得天天坐在當街的一口水井旁邊紡線,一直紡到手指流血。
有一天,鮮血染紅了紡錘,她拿著紡錘彎腰探進水井,要把它洗干凈,不料紡錘從她手中掉到井里去了。她哭著跑回去向繼母訴說這件不幸的事情。狠心的繼母責罵她說:“是你讓紡錘掉到井里去的,你得把它撈上來!”
小姑娘回到水井旁邊,不知怎么辦才好。她心里害怕,就跳進井里找紡錘。她在水里失去了知覺,醒來時發(fā)現(xiàn)自己正躺在一片美麗的草地上,陽光明媚,草地上盛開著成千上萬朵鮮花。小姑娘在草地上朝前走,來到一個烤面包爐旁邊;滿滿一爐子面包喊叫著:“喂,把我抽出去,把我抽出去,我快烤煳了!我早就烤熟了!”小姑娘走過去,用面包鏟把面包一個個都取出來。她又繼續(xù)往前走,來到一棵果實累累的蘋果樹下,蘋果樹沖她喊:“喂,搖晃我,搖晃我,樹上的蘋果都熟了。”小姑娘搖晃蘋果樹,蘋果雨點般紛紛墜落。她一直搖晃到樹上一只蘋果也沒有了才停下,接著又把地上的蘋果撿起來,放在一起,然后繼續(xù)往前走。最后她來到一座小房子前面,一位老太太探出頭朝外面張望,小姑娘見她牙齒特別大,心里害怕,轉(zhuǎn)身就要跑開。老太太在她背后喊:“你害怕什么呢,好孩子?待在我這兒吧!如果你肯把家里的活兒都做得很好,你會過上好日子的。只是得注意好好整理我的床鋪,使勁抖被子,抖得羽絨飛起來,那樣,世上就會下雪了。我是霍勒太太?!崩咸珜λf話很和氣,小姑娘不再害怕了,便答應留下來替她做事。她無論做什么事情,都做得讓老太太滿意,總是使勁抖她的被子,抖得羽絨像雪花似地四處飛舞。她干活勤快,在老太太那兒生活得很好,從沒聽過一句罵她的話,天天又燒又燉,吃得很好。
小姑娘在霍勒太太那兒住了一段時間,心里漸漸感到悲傷,起初自己也說不清哪兒不對勁兒,后來才知道是想家了。雖然她在這里的生活比在家里好千百倍,但她還是想家。最后她對霍勒太太說:“我想家想得厲害,在您這里的生活很好,但我不能再住下去了,我必須回去,和我家里的人在一起。”霍勒太太說:“你想回家去,我很高興,你一直這么忠心地為我服務,我要親自送你上去?!闭f罷,她拉著小姑娘的手,領她走到大門口。門開了,小姑娘正好站在大門下面,這時忽然落下一陣很大的金雨,金子全都粘在了她身上,她渾身上下都是黃金?!澳阋恢蹦敲辞诳?,這是你應得的?!被衾仗f,把原先掉到井里的紡錘還給她。接著,大門關上了,小姑娘又回到那離繼母家不遠的地方。
她走進院子的時候,蹲在井上的公雞叫起來:
喔喔!喔喔!
咱們的金姑娘回來了!
小姑娘進屋去見繼母,因為她全身都是金子,所以受到了繼母和妹妹的熱情接待。
小姑娘講了她親身經(jīng)歷的一切,繼母聽罷,很想讓她那個又丑又懶的女兒也有這一份福氣。于是,丑姑娘只得坐在水井旁邊紡線。為了使她的紡錘染上鮮血,她把手伸進荊棘樹籬,自己扎破手指,然后把帶血的紡錘扔進水井,自己跟著跳了下去。同她那勤勞美麗的姐姐一樣,她來到一片美麗的草地,沿著同一條路往前走。她走到烤面包爐旁邊,面包又叫喊:“喂,把我抽出去,把我抽出去,我快烤煳了!我早就烤熟了!”懶姑娘回答說:“我才不樂意把自己弄臟呢?!闭f完繼續(xù)往前走。不一會兒,她走到蘋果樹前,蘋果樹喊叫著:“喂,搖晃我,搖晃我,樹上的蘋果都熟了?!彼齾s回答說:“說得輕巧,蘋果掉下來還不砸我的腦袋?!”她只管往前走。
她到了霍勒太太的房子前面,因為聽說過她的牙齒很大,所以她并不害怕,馬上答應做她的女仆。
第一天她強打精神,干活勤快,霍勒太太要她做什么,她就去做,因為她想著霍勒太太會送她許多許多金子??墒堑诙焖烷_始偷懶,第三天更懶,早晨賴在床上不起來。她不給霍勒太太整理床鋪,這本是她分內(nèi)該做的;也不把被子抖得羽絨紛飛。不久,霍勒太太就厭煩了,不要她做工了。懶姑娘樂不可支,滿心以為金雨就要來了。霍勒太太同樣領她到大門口,她站在大門下面的時候,落下的不是金雨,而是滿滿一鍋瀝青?!斑@是你做工的報酬?!被衾仗f完便關上了大門。
懶姑娘回家來,渾身上下都是瀝青,井上的公雞見了她,大叫起來:
喔喔!喔喔!
咱們的臟姑娘回來了!
瀝青牢牢地粘在她的身上,一直到死也洗不掉。