There was once upon a time an old Queen whose husband had been dead for many years, and she had a beautiful daughter. When the princess grew up she was betrothed to a prince who lived at a great distance. When the time came for her to be married, and she had to journey forth into the distant kingdom, the aged Queen packed up for her many costly vessels of silver and gold, and trinkets also of gold and silver; and cups and jewels, in short, everything which appertained to a royal dowry, for she loved her child with all her heart. She likewise sent her maid in waiting, who was to ride with her, and hand her over to the bridegroom, and each had a horse for the journey, but the horse of the King's daughter was called Falada, and could speak. So when the hour of parting had come, the aged mother went into her bedroom, took a small knife and cut her finger with it until it bled, then she held a white handkerchief to it into which she let three drops of blood fall, gave it to her daughter and said,“Dear child, preserve this carefully, it will be of service to you on your way.”
So they took a sorrowful leave of each other; the princess put the piece of cloth in her bosom, mounted her horse, and then went away to her bridegroom. After she had ridden for a while she felt a burning thirst, and said to her waiting-maid,“Dismount, and take my cup which you have brought with you for me, and get me some water from the stream, for I should like to drink.”“If you are thirsty,”said the waiting-maid,“get off your horse yourself, and lie down and drink out of the water, I don't choose to be your servant.”So in her great thirst the princess alighted, bent down over the water in the stream and drank, and was not allowed to drink out of the golden cup. Then she said,“Ah, Heaven!”and the three drops of blood answered,“If your mother knew, her heart would break.”But the King's daughter was humble, said nothing, and mounted her horse again. She rode some miles further, but the day was warm, the sun scorched her, and she was thirsty once more, and when they came to a stream of water, she again cried to her waiting-maid,“Dismount, and give me some water in my golden cup,”for she had long ago forgotten the girl's ill words. But the waiting-maid said still more haughtily,“If you wish to drink, drink as you can, I don't choose to be your maid.”Then in her great thirst the King's daughter alighted, bent over the flowing stream, wept and said,“Ah, Heaven!”and the drops of blood again replied,“If your mother knew this, her heart would break.”And as she was thus drinking and leaning right over the stream, the handkerchief with the three drops of blood fell out of her bosom, and floated away with the water without her observing it, so great was her trouble. The waiting-maid, however, had seen it, and she rejoiced to think that she had now power over the bride, for since the princess had lost the drops of blood, she had become weak and powerless. So now when she wanted to mount her horse again, the one that was called Falada, the waiting-maid said,“Falada is more suitable for me, and my nag will do for you”and the princess had to be content with that. Then the waiting-maid, with many hard words, bade the princess exchange her royal apparel for her own shabby clothes; and at length she was compelled to swear by the clear sky above her, that she would not say one word of this to any one at the royal court, and if she had not taken this oath she would have been killed on the spot. But Falada saw all this, and observed it well.
The waiting-maid now mounted Falada, and the true bride the bad horse, and thus they traveled onwards, until at length they entered the royal palace. There were great rejoicings over her arrival, and the prince sprang forward to meet her, lifted the waiting-maid from her horse, and thought she was his consort. She was conducted upstairs, but the real princess was left standing below. Then the old King looked out of the window and saw her standing in the courtyard, and how dainty and delicate and beautiful she was, and instantly went to the royal apartment, and asked the bride about the girl she had with her who was standing down below in the courtyard, and who she was?“I picked her up on my way for a companion; give the girl something to work at, that she may not stand idle.”But the old King had no work for her, and knew of none, so he said,“I have a little boy who tends the geese, she may help him.”The boy was called Conrad, and the true bride had to help him to tend the geese.
Soon afterwards the false bride said to the young King,“Dearest husband, I beg you to do me a favour.”He answered,“I will do so most willingly.”
“Then send for the knacker, and have the head of the horse on which I rode here cut off, for it vexed me on the way.”In reality, she was afraid that the horse might tell how she had behaved to the King's daughter. Then she succeeded in making the King promise that it should be done, and the faithful Falada was to die; this came to the ears of the real princess, and she secretly promised to pay the knacker a piece of gold if he would perform a small service for her. There was a great darklooking gateway in the town, through which morning and evening she had to pass with the geese: would he be so good as to nail up Falada's head on it, so that she might see him again, more than once. The knacker's man promised to do that, and cut off the head, and nailed it fast beneath the dark gateway.
Early in the morning, when she and Conrad drove out their flock beneath this gateway, she said in passing,
“Alas, Falada, hanging there!”
Then the head answered,
“Alas, young Queen, how ill you fare!
If this your tender mother knew,
Her heart would surely break in two.”
Then they went still further out of the town, and drove their geese into the country. And when they had come to the meadow, she sat down and unbound her hair which was like pure gold, and Conrad saw it and delighted in its brightness, and wanted to pluck out a few hairs. Then she said,
“Blow, blow, you gentle wind, I say,
Blow Conrad's little hat away,
And make him chase it here and there,
Until I have braided all my hair,
And bound it up again.”
And there came such a violent wind that it blew Conrad's hat far away across country, and he was forced to run after it. When he came back she had finished combing her hair and was putting it up again, and he could not get any of it. Then Conrad was angry, and would not speak to her, and thus they watched the geese until the evening, and then they went home.
Next day when they were driving the geese out through the dark gateway, the maiden said,
“Alas, Falada, hanging there!”
Falada answered,
“Alas, young Queen, how ill you fare!
If this your tender mother knew,
Her heart would surely break in two.”
And she sat down again in the field and began to comb out her hair, and Conrad ran and tried to clutch it, so she said in haste,
“Blow, blow, you gentle wind, I say,
Blow Conrad's little hat away,
And make him chase it here and there,
Until I have braided all my hair,
And bound it up again.”
Then the wind blew, and blew his little hat off his head and far away, and Conrad was forced to run after it, and when he came back, her hair had been put up a long time, and he could get none of it, and so they looked after their geese till evening came.
But in the evening after they had got home, Conrad went to the old King, and said,“I won't tend the geese with that girl any longer!”
“Why not?”inquired the aged King.
“Oh, because she vexes me the whole day long.”Then the aged King commanded him to relate what it was that she did to him. And Conrad said,“In the morning when we pass beneath the dark gateway with the flock, there is a sorry horse's head on the wall, and she says to it,
“Alas, Falada, hanging there!”
And the head replies,
“Alas, young Queen how ill you fare!
If this your tender mother knew,
Her heart would surely break in two.”
And Conrad went on to relate what happened on the goose pasture, and how when there he had to chase his hat.
The aged King commanded him to drive his flock out again next day, and as soon as morning came, he placed himself behind the dark gateway, and heard how the maiden spoke to the head of Falada, and then he too went into the country, and hid himself in the thicket in the meadow. There he soon saw with his own eyes the goose-girl and the goose-boy bringing their flock, and how after a while she sat down and unplaited her hair, which shone with radiance. And soon she said,
“Blow, blow, you gentle wind, I say,
Blow Conrad's little hat away,
And make him chase it here and there,
Until I have braided all my hair,
And bound it up again.”
Then came a blast of wind and carried off Conrad's hat, so that he had to run far away, while the maiden quietly went on combing and plaiting her hair, all of which the King observed. Then, quite unseen, he went away, and when the goose-girl came home in the evening, he called her aside, and asked why she did all these things.“I may not tell you that, and I dare not lament my sorrows to any human being, for I have sworn not to do so by the heaven which is above me; if I had not done that, I should have lost my life.”He urged her and left her no peace, but he could draw nothing from her. Then said he,“If you will not tell me anything, tell your sorrows to the iron-stove there,”and he went away. Then she crept into the iron-stove, and began to weep and lament, and emptied her whole heart, and said,“Here am I deserted by the whole world, and yet I am a King's daughter, and a false waiting-maid has by force brought me to such a pass that I have been compelled to put off my royal apparel, and she has taken my place with my bridegroom, and I have to perform menial service as a goose-girl. If my mother knew that, her heart would break.”The aged King, however, was standing outside by the pipe of the stove, and was listening to what she said, and heard it. Then he came back again, and bade her come out of the stove. And royal garments were placed on her, and it was marvellous how beautiful she was! The aged King summoned his son, and revealed to him that he had got the false bride who was only a waitingmaid, but that the true one was standing there, as the sometime goose-girl. The young King rejoiced with all his heart when he saw her beauty and youth, and a great feast was made ready to which all the people and all good friends were invited. At the head of the table sat the bridegroom with the King's daughter at one side of him, and the waiting-maid on the other, but the waiting-maid was blinded, and did not recognize the princess in her dazzling array. When they had eaten and drunk, and were merry, the aged King asked the waiting-maid as a riddle, what a person deserved who had behaved in such and such a way to her master, and at the same time related the whole story, and asked what sentence such an one merited? Then the false bride said,“She deserves no better fate than to be stripped entirely naked, and put in a barrel which is studded inside with pointed nails, and two white horses should be harnessed to it, which will drag her along through one street after another, till she is dead.”“It is you,”said the aged King,“and you have pronounced your own sentence, and thus shall it be done unto you.”And when the sentence had been carried out, the young King married his true bride, and both of them reigned over their kingdom in peace and happiness.
從前有一個年老的王后,丈夫已去世多年,她有一個美麗的女兒。女兒長大了,許給遠方一位王子。臨近婚期,新娘需動身到外國去,老王后為她收拾了許多貴重的器物,首飾、酒杯、金銀和珠寶,總之,凡是帝王家公主陪嫁中應有的寶物,無不盡有,因為老王后非常疼愛她女兒。她還給公主一名侍女,要她一起騎馬,把新娘送交給新郎本人。公主和侍女每人得到一匹馬,公主的馬叫法拉達,是一匹會說話的馬。離別時,老母親到她臥室取出一把小刀,劃破手指,流出鮮血;她拿一小塊白布接在下面,在白布上滴下三滴血,她把白布交給女兒,說:“親愛的孩子,保存好,路上你會用得著的。”
于是母女倆傷心地離別了。公主把那一小塊白布藏在胸前,騎上馬去找她的未婚夫。走了一個鐘頭,她又熱又渴,對侍女說:“你下馬,用給我?guī)У谋右ㄐ┫?,我要喝水?!笔膛f:“你要是渴了,就自己下馬去趴在溪邊喝水,我不想給你當奴婢?!惫骺蕵O了,只好下馬,去溪邊彎腰喝水,沒能用上那只金杯。她說:“啊,上帝!”這時三滴血回答說:“如果你母親知道了,她的心可要碎了?!笨墒枪髦t和容讓,什么也沒說,又騎上馬。她們又走了幾里路,天很熱,太陽毒辣辣的,沒多久她又渴了。她們正來到一條河邊,公主又叫侍女:“你下馬去,用我的金杯盛些水給我喝?!彼缤耸膛切]好氣的話了。這回侍女更加傲慢地說:“要喝你就自己去喝,我不想做你的奴婢?!惫骺蕵O了,便下馬趴在河岸上哭泣:“啊,上帝!”三滴血又回答說:“如果你母親知道了,她的心可要碎了。”她趴著喝水,上身探出在河面上,藏在胸前那塊有三滴血的白布掉進水里,順水漂走了,公主由于心里十分害怕,沒有發(fā)現(xiàn)。但侍女看見了,并且為自己能控制公主而感到高興,因為公主一旦失去那三滴血,她也就變得軟弱無力了。公主又要騎上她那匹叫法拉達的馬的時候,侍女說:“我騎法拉達,你騎我那匹劣馬!”公主只得忍氣吞聲。侍女接著又用更嚴厲的話命令公主脫下皇家的服飾,穿上侍女的衣服,最后還要她對天起誓,在王宮里對任何人都絕口不提此事;若不起誓,就要當場殺死她。這一切,法拉達都看見了,注意到了。
于是侍女跨上法拉達,而真正的新娘卻騎著劣馬,她們就這樣一直走到王宮。她們的到來使大家非常高興,王子朝她們快步走來,把侍女從馬上抱下來,以為這就是他的妻子,領著她走上階梯,真正的公主卻得在下面站著。老國王在窗邊觀察,看她待在庭院里,長得清秀、嬌嫩又非常美麗,隨即去王子房間里問新娘帶來的站在庭院里的那個女子是誰?!笆俏野肼飞险襾碜霭榈?;請給她找個什么活干,省得她沒事光閑站著!”可是老國王沒什么工作可給她做,就說:“有個少年在牧鵝,她可以去幫幫他?!蹦六Z少年名叫小屈爾德,真新娘得幫他牧鵝。
不久,假新娘對年輕的王子說:“親愛的丈夫,請你幫我個忙!”他回答說:“我一定照辦?!薄罢埬憬幸粋€屠夫來,砍下我騎來的那匹馬的馬頭,因為它在路上惹我生氣?!痹瓉硭ε路ɡ_說出她對待公主的實情?,F(xiàn)在事情落到這一步,法拉達眼看活不成了,真公主也聽到了消息,她暗地里許諾屠夫一筆錢,讓他給她辦一件事。城里有一個陰暗的大城門,每天早晨她都要趕鵝從那里經(jīng)過,她要屠夫把馬頭掛在這陰暗的城門下,讓她能時常見到它。屠夫答應照辦,砍下馬頭,把它牢牢釘在陰森的城門下面。
清晨,她和小屈爾德趕鵝出城,從城門下走過時,她說:
啊,法拉達,你掛在這里!
那馬頭回答說:
啊,公主,你在這兒牧鵝,
如果你母親知道了,
她的心可要碎了。
她默不作聲,走出城門,到了草地上,她坐下來,打開一頭純金的頭發(fā),小屈爾德見了,喜歡她亮麗的頭發(fā),要去拔幾根下來。于是她說:
吹吧,風兒,快快吹,
吹掉小屈爾德的帽子,
讓他快跑去追,
等我梳好、編好辮子,
再讓他戴上帽子。
立刻刮起一陣大風,把小屈爾德的帽子刮到老遠的地方,他趕緊去追帽子。他回來時,公主已梳完、編好發(fā)辮,他一根頭發(fā)絲也沒能拿到。小屈爾德生氣了,不和她說話;他們就這么放鵝,直到天黑才回家。
第二天早晨,他們從陰森的城門下走過,少女說:
啊,法拉達,你掛在這里!
法拉達回答說:
啊,公主,你在這兒牧鵝,
如果你母親知道了,
她的心可要碎了。
到了田野上,她又坐在草地上開始梳理她的頭發(fā),小屈爾德跑過來,伸手要抓,她趕快念:
吹吧,風兒,快快吹,
吹掉小屈爾德的帽子,
讓他快跑去追,
等我梳好、編好辮子,
再讓他戴上帽子。
于是風吹起來,刮走他頭上的帽子,刮得遠遠的,小屈爾德只得追過去;公主的頭發(fā)他一根也沒抓著。他們繼續(xù)放鵝,直到天黑。
晚上,他們回家后,小屈爾德就去找老國王,說:“我再也不和那個女孩子一起牧鵝了!”
“為什么?”老國王問。
“唉,她惹得我整天不高興?!崩蠂跻v他們之間發(fā)生了什么事情。小屈爾德說:“每天早晨,我們趕著鵝群從陰暗的城門下經(jīng)過,那兒城墻上掛著一只馬頭,她對那馬頭說:
啊,法拉達,你掛在這里!
那馬頭回答說:
啊,年輕的公主,
你在這兒牧鵝,
如果你母親知道了,
她的心可要碎了。”
小屈爾德又講了牧鵝草地上的事,講他如何在風中追他的帽子。
老國王叫小屈爾德第二天仍照常去牧鵝,他自己天一亮就坐在陰暗的城門后面,聽她怎么和法拉達的頭說話。接著又尾隨他們到郊外,躲在草地上一棵矮樹后面。不久,他親眼看見牧鵝女和牧鵝少年趕著鵝群走來,過一小會兒,她坐在地上,散開一頭燦然生輝的金發(fā)。她隨即又說:
吹吧,風兒,快快吹,
吹掉小屈爾德的帽子,
讓他快跑去追,
等我梳好、編好辮子,
再讓他戴上帽子。
于是刮起一陣風,卷走小屈爾德的帽子,讓他跑得很遠,姑娘靜靜地梳理頭發(fā),編好發(fā)辮,這一切老國王都看在眼里。隨后他悄悄回去了。晚上,牧鵝女回到家里,老國王把她叫到一旁,問她為什么這樣行事?!拔也荒芨嬖V你,我也不能對任何人訴苦,因為我曾經(jīng)對天發(fā)過誓,那時候我不發(fā)誓,就要被殺死。”老國王逼迫她,使她不得安寧,但他無法從她口中得到一點東西。于是他說:“如果你什么也不肯對我說,那就對這里的這個鐵爐訴訴你的苦吧!”說完,他就走了。她爬進鐵爐里,號啕大哭,把心里話盡情傾訴出來:“我被所有的人拋棄了,我本是個公主,壞心腸的侍女強迫我脫下我身上穿戴的王家服飾,叫我當牧鵝女,干下賤的活。如果我的母親知道了,她的心可要碎了?!崩蠂蹙驼驹阼F爐煙囪旁邊,她說的每一句話,他都聽得清清楚楚。他又走進去,叫她從爐子里面爬出來,給她換上王室的衣裳,原來她是個絕代佳人。老國王把他兒子叫進來,向他講清楚他的新娘子是個假新娘,那人只不過是個侍女;當過牧鵝女、站在這里的這個才是真的新娘。年輕的國王看見她有這樣的美貌和品德,非常高興,吩咐大擺宴席,邀請所有人及好朋友赴宴。新郎坐在最上面,旁邊是公主,侍女在另一側(cè),但是侍女的眼睛花了,沒認出那個穿戴得一身珠光寶氣的女子是誰。他們吃了飯菜喝了酒,興致很好,老國王說一個謎題讓侍女回答,說有個女人如此這般欺騙她的主人,老國王乘機把事情經(jīng)過全部講出來,問道:“這個女人應當如何處置?”假新娘說:“把她脫光衣服,塞進一只內(nèi)壁釘著尖尖的鐵釘?shù)拇笸袄锶?,用兩匹馬拉著這桶在街上跑來跑去,直到她死了為止?!崩蠂跽f:“那個女人就是你,你已經(jīng)給自己做出判決,就照你的判決處置吧。”判決執(zhí)行后,年輕的國王和他的真正的妻子結(jié)婚,兩人一同和平幸福地治理他們的國家。