英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·死魂靈 >  第4篇

雙語(yǔ)·死魂靈 第一部 第四章

所屬教程:譯林版·死魂靈

瀏覽:

2022年05月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

PART I CHAPTER IV

On reaching the tavern, Chichikov called a halt. His reasons for this were twofold—namely, that he wanted to rest the horses, and that he himself desired some refreshment. In this connection the author feels bound to confess that the appetite and the capacity of such men are greatly to be envied. Of those well-to-do folk of St. Petersburg and Moscow who spend their time in considering what they shall eat on the morrow, and in composing a dinner for the day following, and who never sit down to a meal without first of all injecting a pill and then swallowing oysters and crabs and a quantity of other monsters, while eternally departing for Karlsbad or the Caucasus, the author has but a small opinion. Yes, THEY are not the persons to inspire envy. Rather, it is the folk of the middle classes—folk who at one posthouse call for bacon, and at another for a sucking pig, and at a third for a steak of sturgeon or a baked pudding with onions, and who can sit down to table at any hour, as though they had never had a meal in their lives, and can devour fish of all sorts, and guzzle and chew it with a view to provoking further appetite—these, I say, are the folk who enjoy heaven's most favoured gift. To attain such a celestial condition the great folk of whom I have spoken would sacrifice half their serfs and half their mortgaged and non-mortgaged property, with the foreign and domestic improvements thereon, if thereby they could compass such a stomach as is possessed by the folk of the middle class. But, unfortunately, neither money nor real estate, whether improved or non-improved, can purchase such a stomach.

The little wooden tavern, with its narrow, but hospitable, curtain suspended from a pair of rough-hewn doorposts like old church candlesticks, seemed to invite Chichikov to enter. True, the establishment was only a Russian hut of the ordinary type, but it was a hut of larger dimensions than usual, and had around its windows and gables carved and patterned cornices of bright-coloured wood which threw into relief the darker hue of the walls, and consorted well with the flowered pitchers painted on the shutters.

Ascending the narrow wooden staircase to the upper floor, and arriving upon a broad landing, Chichikov found himself confronted with a creaking door and a stout old woman in a striped print gown. “This way, if you please,” she said. Within the apartment designated Chichikov encountered the old friends which one invariably finds in such roadside hostelries—to wit, a heavy samovar, four smooth, bescratched walls of white pine, a three-cornered press with cups and teapots, egg-cups of gilded china standing in front of ikons suspended by blue and red ribands, a cat lately delivered of a family, a mirror which gives one four eyes instead of two and a pancake for a face, and, beside the ikons, some bunches of herbs and carnations of such faded dustiness that, should one attempt to smell them, one is bound to burst out sneezing.

“Have you a sucking-pig?” Chichikov inquired of the landlady as she stood expectantly before him.

“Yes.”

“And some horse-radish and sour cream?”

“Yes.”

“Then serve them.”

The landlady departed for the purpose, and returned with a plate, a napkin (the latter starched to the consistency of dried bark), a knife with a bone handle beginning to turn yellow, a two-pronged fork as thin as a wafer, and a salt-cellar incapable of being made to stand upright.

Following the accepted custom, our hero entered into conversation with the woman, and inquired whether she herself or a landlord kept the tavern; how much income the tavern brought in; whether her sons lived with her; whether the oldest was a bachelor or married; whom the eldest had taken to wife; whether the dowry had been large; whether the father-in-law had been satisfied, and whether the said father-in-law had not complained of receiving too small a present at the wedding. In short, Chichikov touched on every conceivable point. Likewise (of course) he displayed some curiosity as to the landowners of the neighbourhood. Their names, he ascertained, were Blochin, Potchitaev, Minoi, Cheprakov, and Sobakevitch. “Then you are acquainted with Sobakevitch?” he said; whereupon the old woman informed him that she knew not only Sobakevitch, but also Manilov, and that the latter was the more delicate eater of the two, since, whereas Manilov always ordered a roast fowl and some veal and mutton, and then tasted merely a morsel of each, Sobakevitch would order one dish only, but consume the whole of it, and then demand more at the same price.

Whilst Chichikov was thus conversing and partaking of the sucking pig until only a fragment of it seemed likely to remain, the sound of an approaching vehicle made itself heard. Peering through the window, he saw draw up to the tavern door a light britchka drawn by three fine horses. From it there descended two men—one flaxen-haired and tall, and the other dark-haired and of slighter build. While the flaxen-haired man was clad in a dark-blue coat, the other one was wrapped in a coat of striped pattern. Behind the britchka stood a second, but an empty, turn-out, drawn by four long-coated steeds in ragged collars and rope harnesses. The flaxen-haired man lost no time in ascending the staircase, while his darker friend remained below to fumble at something in the britchka, talking, as he did so, to the driver of the vehicle which stood hitched behind. Somehow, the dark-haired man's voice struck Chichikov as familiar; and as he was taking another look at him the flaxen-haired gentleman entered the room. The newcomer was a man of lofty stature, with a small red moustache and a lean, hard-bitten face whose redness made it evident that its acquaintance, if not with the smoke of gunpowder, at all events with that of tobacco, was intimate and extensive. Nevertheless he greeted Chichikov civilly, and the latter returned his bow. Indeed, the pair would have entered into conversation, and have made one another's acquaintance (since a beginning was made with their simultaneously expressing satisfaction at the circumstance that the previous night's rain had laid the dust on the roads, and thereby made driving cool and pleasant) when the gentleman's darker-favoured friend also entered the room, and, throwing his cap upon the table, pushed back a mass of dishevelled black locks from his brow. The latest arrival was a man of medium height, but well put together, and possessed of a pair of full red cheeks, a set of teeth as white as snow, and coal-black whiskers. Indeed, so fresh was his complexion that it seemed to have been compounded of blood and milk, while health danced in his every feature.

“Ha, ha, ha!” he cried with a gesture of astonishment at the sight of Chichikov. “What chance brings YOU here?”

Upon that Chichikov recognised Nozdrev—the man whom he had met at dinner at the Public Prosecutor's, and who, within a minute or two of the introduction, had become so intimate with his fellow guest as to address him in the second person singular, in spite of the fact that Chichikov had given him no opportunity for doing so.

“Where have you been to-day?” Nozdrev inquired, and, without waiting for an answer, went on: “For myself, I am just from the fair, and completely cleaned out. Actually, I have had to do the journey back with stage horses! Look out of the window, and see them for yourself.” And he turned Chichikov's head so sharply in the desired direction that he came very near to bumping it against the window frame. “Did you ever see such a bag of tricks? The cursed things have only just managed to get here. In fact, on the way I had to transfer myself to this fellow's britchka.” He indicated his companion with a finger.

“By the way, don't you know one another? He is Mizhuev, my brotherin-law. He and I were talking of you only this morning. ‘Just you see,’ said I to him, ‘if we do not fall in with Chichikov before we have done.’ Heavens, how completely cleaned out I am! Not only have I lost four good horses, but also my watch and chain.” Chichikov perceived that in very truth his interlocutor was minus the articles named, as well as that one of Nozdrev's whiskers was less bushy in appearance than the other one. “Had I had another twenty roubles in my pocket,” went on Nozdrev, “I should have won back all that I have lost, as well as have pouched a further thirty thousand. Yes, I give you my word of honour on that.”

“But you were saying the same thing when last I met you,” put in the flaxen-haired man. “Yet, even though I lent you fifty roubles, you lost them all.”

“But I should not have lost them THIS time. Don't try to make me out a fool. I should NOT have lost them, I tell you. Had I only played the right card, I should have broken the bank.”

“But you did NOT break the bank,” remarked the flaxen-haired man.

“No. That was because I did not play my cards right. But what about your precious major's play? Is THAT good?”

“Good or not, at least he beat you.”

“Splendid of him! Nevertheless I will get my own back. Let him play me at doubles, and we shall soon see what sort of a player he is! Friend Chichikov, at first we had a glorious time, for the fair was a tremendous success. Indeed, the tradesmen said that never yet had there been such a gathering. I myself managed to sell everything from my estate at a good price. In fact, we had a magnificent time. I can't help thinking of it, devil take me! But what a pity YOU were not there! Three versts from the town there is quartered a regiment of dragoons, and you would scarcely believe what a lot of officers it has. Forty at least there are, and they do a fine lot of knocking about the town and drinking. In particular, Staff-Captain Potsieluev is a SPLENDID fellow! You should just see his moustache! Why, he calls good claret ‘trash’! ‘Bring me some of the usual trash,’ is his way of ordering it. And Lieutenant Kuvshinnikov, too! He is as delightful as the other man. In fact, I may say that every one of the lot is a rake. I spent my whole time with them, and you can imagine that Ponomarev, the wine merchant, did a fine trade indeed! All the same, he is a rascal, you know, and ought not to be dealt with, for he puts all sorts of rubbish into his liquor—Indian wood and burnt cork and elderberry juice, the villain! Nevertheless, get him to produce a bottle from what he calls his ‘special cellar,’ and you will fancy yourself in the seventh heaven of delight. And what quantities of champagne we drank! Compared with it, provincial stuff is kvass. Try to imagine not merely Clicquot, but a sort of blend of Clicquot and Matradura—Clicquot of double strength. Also Ponomarev produced a bottle of French stuff which he calls ‘Bonbon.’ Had it a bouquet, ask you? Why, it had the bouquet of a rose garden, of anything else you like. What times we had, to be sure! Just after we had left Pnomarev's place, some prince or another arrived in the town, and sent out for some champagne; but not a bottle was there left, for the officers had drunk every one! Why, I myself got through seventeen bottles at a sitting.”

“Come, come! You CAN'T have got through seventeen,” remarked the flaxen-haired man.

“But I did, I give my word of honour,” retorted Nozdrev.

“Imagine what you like, but you didn't drink even TEN bottles at a sitting.”

“Will you bet that I did not?”

“No; for what would be the use of betting about it?”

“Then at least wager the gun which you have bought.”

“No, I am not going to do anything of the kind.”

“Just as an experiment?”

“No.”

“It is as well for you that you don't, since, otherwise, you would have found yourself minus both gun and cap. However, friend Chichikov, it is a pity you were not there. Had you been there, I feel sure you would have found yourself unable to part with Lieutenant Kuvshinnikov. You and he would have hit it off splendidly. You know, he is quite a different sort from the Public Prosecutor and our other provincial skinflints—fellows who shiver in their shoes before they will spend a single kopeck. HE will play faro, or anything else, and at any time. Why did you not come with us, instead of wasting your time on cattle breeding or something of the sort? But never mind. Embrace me. I like you immensely. Mizhuev, see how curiously things have turned out. Chichikov has nothing to do with me, or I with him, yet here is he come from God knows where, and landed in the very spot where I happen to be living! I may tell you that, no matter how many carriages I possessed, I should gamble the lot away. Recently I went in for a turn at billiards, and lost two jars of pomade, a china teapot, and a guitar. Then I staked some more things, and, like a fool, lost them all, and six roubles in addition. What a dog is that Kuvshinnikov! He and I attended nearly every ball in the place. In particular, there was a woman—décolletée, and such a swell! I merely thought to myself, ‘The devil take her!’ but Kuvshinnikov is such a wag that he sat down beside her, and began paying her strings of compliments in French. However, I did not neglect the damsels altogether—although HE calls that sort of thing ‘going in for strawberries.’ By the way, I have a splendid piece of fish and some caviare with me. 'Tis all I HAVE brought back! In fact it is a lucky chance that I happened to buy the stuff before my money was gone. Where are you for?”

“I am about to call on a friend.”

“On what friend? Let him go to the devil, and come to my place instead.”

“I cannot, I cannot. I have business to do.”

“Oh, business again! I thought so!”

“But I HAVE business to do—and pressing business at that.”

“I wager that you're lying. If not, tell me whom you're going to call upon.”

“Upon Sobakevitch.”

Instantly Nozdrev burst into a laugh compassable only by a healthy man in whose head every tooth still remains as white as sugar. By this I mean the laugh of quivering cheeks, the laugh which causes a neighbour who is sleeping behind double doors three rooms away to leap from his bed and exclaim with distended eyes, “Hullo! Something HAS upset him!”

“What is there to laugh at?” asked Chichikov, a trifle nettled; but Nozdrev laughed more unrestrainedly than ever, ejaculating: “Oh, spare us all! The thing is so amusing that I shall die of it!”

“I say that there is nothing to laugh at,” repeated Chichikov. “It is in fulfilment of a promise that I am on my way to Sobakevitch's.”

“Then you will scarcely be glad to be alive when you've got there, for he is the veriest miser in the countryside. Oh, I know you. However, if you think to find there either faro or a bottle of ‘Bonbon’ you are mistaken. Look here, my good friend. Let Sobakevitch go to the devil, and come to MY place, where at least I shall have a piece of sturgeon to offer you for dinner. Ponomarev said to me on parting: ‘This piece is just the thing for you. Even if you were to search the whole market, you would never find a better one.’ But of course he is a terrible rogue. I said to him outright: ‘You and the Collector of Taxes are the two greatest skinflints in the town.’ But he only stroked his beard and smiled. Every day I used to breakfast with Kuvshinnikov in his restaurant. Well, what I was nearly forgetting is this: that, though I am aware that you can't forgo your engagement, I am not going to give you up—no, not for ten thousand roubles of money. I tell you that in advance.”

Here he broke off to run to the window and shout to his servant (who was holding a knife in one hand and a crust of bread and a piece of sturgeon in the other—he had contrived to filch the latter while fumbling in the britchka for something else):

“Hi, Porphyri! Bring here that puppy, you rascal! What a puppy it is! Unfortunately that thief of a landlord has given it nothing to eat, even though I have promised him the roan filly which, as you may remember, I swopped from Khvostirev.” As a matter of act, Chichikov had never in his life seen either Khvostirev or the roan filly.

“Barin, do you wish for anything to eat?” inquired the landlady as she entered.

“No, nothing at all. Ah, friend Chichikov, what times we had! Yes, give me a glass of vodka, old woman. What sort to you keep?”

“Aniseed.”

“Then bring me a glass of it,” repeated Nozdrev.

“And one for me as well,” added the flaxen-haired man.

“At the theatre,” went on Nozdrev, “there was an actress who sang like a canary. Kuvshinnikov, who happened to be sitting with me, said: ‘My boy, you had better go and gather that strawberry.’ As for the booths at the fair, they numbered, I should say, fifty.” At this point he broke off to take the glass of vodka from the landlady, who bowed low in acknowledgement of his doing so. At the same moment Porphyri—a fellow dressed like his master (that is to say, in a greasy, wadded overcoat)—entered with the puppy.

“Put the brute down here,” commanded Nozdrev, “and then fasten it up.”

Porphyri deposited the animal upon the floor; whereupon it proceeded to act after the manner of dogs.

“THERE'S a puppy for you!” cried Nozdrev, catching hold of it by the back, and lifting it up. The puppy uttered a piteous yelp.

“I can see that you haven't done what I told you to do,” he continued to Porphyri after an inspection of the animal's belly. “You have quite forgotten to brush him.”

“I DID brush him,” protested Porphyri.

“Then where did these fleas come from?”

“I cannot think. Perhaps they have leapt into his coat out of the britchka.”

“You liar! As a matter of fact, you have forgotten to brush him. Nevertheless, look at these ears, Chichikov. Just feel them.”

“Why should I? Without doing that, I can see that he is well-bred.”

“Nevertheless, catch hold of his ears and feel them.”

To humour the fellow Chichikov did as he had requested, remarking: “Yes, he seems likely to turn out well.”

“And feel the coldness of his nose! Just take it in your hand.”

Not wishing to offend his interlocutor, Chichikov felt the puppy's nose, saying: “Some day he will have an excellent scent.”

“Yes, will he not? 'Tis the right sort of muzzle for that. I must say that I have long been wanting such a puppy. Porphyri, take him away again.”

Porphyri lifted up the puppy, and bore it downstairs.

“Look here, Chichikov,” resumed Nozdrev. “You MUST come to my place. It lies only five versts away, and we can go there like the wind, and you can visit Sobakevitch afterwards.”

“Shall I, or shall I not, go to Nozdrev's?” reflected Chichikov. “Is he likely to prove any more useful than the rest? Well, at least he is as promising, even though he has lost so much at play. But he has a head on his shoulders, and therefore I must go carefully if I am to tackle him concerning my scheme.”

With that he added aloud: “Very well, I WILL come with you, but do not let us be long, for my time is very precious.”

“That's right, that's right!” cried Nozdrev. “Splendid, splendid! Let me embrace you!” And he fell upon Chichikov's neck. “All three of us will go.”

“No, no,” put in the flaxen-haired man. “You must excuse me, for I must be off home.”

“Rubbish, rubbish! I am NOT going to excuse you.”

“But my wife will be furious with me. You and Monsieur Chichikov must change into the other britchka.”

“Come, come! The thing is not to be thought of.”

The flaxen-haired man was one of those people in whose character, at first sight, there seems to lurk a certain grain of stubbornness—so much so that, almost before one has begun to speak, they are ready to dispute one's words, and to disagree with anything that may be opposed to their peculiar form of opinion. For instance, they will decline to have folly called wisdom, or any tune danced to but their own. Always, however, will there become manifest in their character a soft spot, and in the end they will accept what hitherto they have denied, and call what is foolish sensible, and even dance— yes, better than any one else will do—to a tune set by some one else. In short, they generally begin well, but always end badly.

“Rubbish!” said Nozdrev in answer to a further objection on his brotherin-law's part. And, sure enough, no sooner had Nozdrev clapped his cap upon his head than the flaxen-haired man started to follow him and his companion.

“But the gentleman has not paid for the vodka?” put in the old woman.

“All right, all right, good mother. Look here, brother-in-law. Pay her, will you, for I have not a kopeck left.”

“How much?” inquired the brother-in-law.

“What, sir? Eighty kopecks, if you please,” replied the old woman.

“A lie! Give her half a rouble. That will be quite enough.”

“No, it will NOT, barin,” protested the old woman. However, she took the money gratefully, and even ran to the door to open it for the gentlemen. As a matter of fact, she had lost nothing by the transaction, since she had demanded fully a quarter more than the vodka was worth.

The travellers then took their seats, and since Chichikov's britchka kept alongside the britchka wherein Nozdrev and his brother-in-law were seated, it was possible for all three men to converse together as they proceeded. Behind them came Nozdrev's smaller buggy, with its team of lean stage horses and Porphyri and the puppy. But inasmuch as the conversation which the travellers maintained was not of a kind likely to interest the reader, I might do worse than say something concerning Nozdrev himself, seeing that he is destined to play no small role in our story.

Nozdrev's face will be familiar to the reader, seeing that every one must have encountered many such. Fellows of the kind are known as “gay young sparks,” and, even in their boyhood and school days, earn a reputation for being bons camarades (though with it all they come in for some hard knocks) for the reason that their faces evince an element of frankness, directness, and enterprise which enables them soon to make friends, and, almost before you have had time to look around, to start addressing you in the second person singular. Yet, while cementing such friendships for all eternity, almost always they begin quarrelling the same evening, since, throughout, they are a loquacious, dissipated, high-spirited, over-showy tribe. Indeed, at thirty-five Nozdrev was just what he had been an eighteen and twenty—he was just such a lover of fast living. Nor had his marriage in any way changed him, and the less so since his wife had soon departed to another world, and left behind her two children, whom he did not want, and who were therefore placed in the charge of a good-looking nursemaid. Never at any time could he remain at home for more than a single day, for his keen scent could range over scores and scores of versts, and detect any fair which promised balls and crowds. Consequently in a trice he would be there—quarrelling, and creating disturbances over the gaming-table (like all men of his type, he had a perfect passion for cards) yet playing neither a faultless nor an over-clean game, since he was both a blunderer and able to indulge in a large number of illicit cuts and other devices. The result was that the game often ended in another kind of sport altogether. That is to say, either he received a good kicking, or he had his thick and very handsome whiskers pulled; with the result that on certain occasions he returned home with one of those appendages looking decidedly ragged. Yet his plump, healthy-looking cheeks were so robustly constituted, and contained such an abundance of recreative vigour, that a new whisker soon sprouted in place of the old one, and even surpassed its predecessor. Again (and the following is a phenomenon peculiar to Russia) a very short time would have elapsed before once more he would be consorting with the very cronies who had recently cuffed him—and consorting with them as though nothing whatsoever had happened—no reference to the subject being made by him, and they too holding their tongues.

In short, Nozdrev was, as it were, a man of incident. Never was he present at any gathering without some sort of a fracas occurring thereat. Either he would require to be expelled from the room by gendarmes, or his friends would have to kick him out into the street. At all events, should neither of those occurrences take place, at least he did something of a nature which would not otherwise have been witnessed. That is to say, should he not play the fool in a buffet to such an extent as to make very one smile, you may be sure that he was engaged in lying to a degree which at times abashed even himself. Moreover, the man lied without reason. For instance, he would begin telling a story to the effect that he possessed a blue-coated or a red-coated horse; until, in the end, his listeners would be forced to leave him with the remark, “You are giving us some fine stuff, old fellow!” Also, men like Nozdrev have a passion for insulting their neighbours without the least excuse afforded. (For that matter, even a man of good standing and of respectable exterior—a man with a star on his breast—may unexpectedly press your hand one day, and begin talking to you on subjects of a nature to give food for serious thought. Yet just as unexpectedly may that man start abusing you to your face—and do so in a manner worthy of a collegiate registrar rather than of a man who wears a star on his breast and aspires to converse on subjects which merit reflection. All that one can do in such a case is to stand shrugging one's shoulders in amazement.) Well, Nozdrev had just such a weakness. The more he became friendly with a man, the sooner would he insult him, and be ready to spread calumnies as to his reputation. Yet all the while he would consider himself the insulted one's friend, and, should he meet him again, would greet him in the most amicable style possible, and say, “You rascal, why have you given up coming to see me.” Thus, taken all round, Nozdrev was a person of many aspects and numerous potentialities. In one and the same breath would he propose to go with you whithersoever you might choose (even to the very ends of the world should you so require) or to enter upon any sort of an enterprise with you, or to exchange any commodity for any other commodity which you might care to name. Guns, horses, dogs, all were subjects for barter—though not for profit so far as YOU were concerned. Such traits are mostly the outcome of a boisterous temperament, as is additionally exemplified by the fact that if at a fair he chanced to fall in with a simpleton and to fleece him, he would then proceed to buy a quantity of the very first articles which came to hand—horse-collars, cigar-lighters, dresses for his nursemaid, foals, raisins, silver ewers, lengths of holland, wheatmeal, tobacco, revolvers, dried herrings, pictures, whetstones, crockery, boots, and so forth, until every atom of his money was exhausted. Yet seldom were these articles conveyed home, since, as a rule, the same day saw them lost to some more skilful gambler, in addition to his pipe, his tobacco-pouch, his mouthpiece, his four-horsed turn-out, and his coachman: with the result that, stripped to his very shirt, he would be forced to beg the loan of a vehicle from a friend.

Such was Nozdrev. Some may say that characters of his type have become extinct, that Nozdrevs no longer exist. Alas! such as say this will be wrong; for many a day must pass before the Nozdrevs will have disappeared from our ken. Everywhere they are to be seen in our midst—the only difference between the new and the old being a difference of garments. Persons of superficial observation are apt to consider that a man clad in a different coat is quite a different person from what he used to be.

To continue. The three vehicles bowled up to the steps of Nozdrev's house, and their occupants alighted. But no preparations whatsoever had been made for the guest's reception, for on some wooden trestles in the centre of the dining-room a couple of peasants were engaged in whitewashing the ceiling and drawling out an endless song as they splashed their stuff about the floor. Hastily bidding peasants and trestles to be gone, Nozdrev departed to another room with further instructions. Indeed, so audible was the sound of his voice as he ordered dinner that Chichikov—who was beginning to feel hungry once more—was enabled to gather that it would be at least five o'clock before a meal of any kind would be available. On his return, Nozdrev invited his companions to inspect his establishment—even though as early as two o'clock he had to announce that nothing more was to be seen.

The tour began with a view of the stables, where the party saw two mares (the one a grey, and the other a roan) and a colt; which latter animal, though far from showy, Nozdrev declared to have cost him ten thousand roubles.

“You NEVER paid ten thousand roubles for the brute!” exclaimed the brother-in-law. “He isn't worth even a thousand.”

“By God, I DID pay ten thousand!” asserted Nozdrev.

“You can swear that as much as you like,” retorted the other.

“Will you bet that I did not?” asked Nozdrev, but the brother-in-law declined the offer.

Next, Nozdrev showed his guests some empty stalls where a number of equally fine animals (so he alleged) had lately stood. Also there was on view the goat which an old belief still considers to be an indispensable adjunct to such places, even though its apparent use is to pace up and down beneath the noses of the horses as though the place belonged to it. Thereafter the host took his guests to look at a young wolf which he had got tied to a chain. “He is fed on nothing but raw meat,” he explained, “for I want him to grow up as fierce as possible.” Then the party inspected a pond in which there were “fish of such a size that it would take two men all their time to lift one of them out.”

This piece of information was received with renewed incredulity on the part of the brother-in-law.

“Now, Chichikov,” went on Nozdrev, “l(fā)et me show you a truly magnificent brace of dogs. The hardness of their muscles will surprise you, and they have jowls as sharp as needles.”

So saying, he led the way to a small, but neatly-built, shed surrounded on every side with a fenced-in run. Entering this run, the visitors beheld a number of dogs of all sorts and sizes and colours. In their midst Nozdrev looked like a father lording it over his family circle. Erecting their tails—their “stems,” as dog fanciers call those members—the animals came bounding to greet the party, and fully a score of them laid their paws upon Chichikov's shoulders. Indeed, one dog was moved with such friendliness that, standing on its hind legs, it licked him on the lips, and so forced him to spit. That done, the visitors duly inspected the couple already mentioned, and expressed astonishment at their muscles. True enough, they were fine animals. Next, the party looked at a Crimean bitch which, though blind and fast nearing her end, had, two years ago, been a truly magnificent dog. At all events, so said Nozdrev. Next came another bitch—also blind; then an inspection of the water-mill, which lacked the spindle-socket wherein the upper stone ought to have been revolving—“fluttering,” to use the Russian peasant's quaint expression. “But never mind,” said Nozdrev. “Let us proceed to the blacksmith's shop.” So to the blacksmith's shop the party proceeded, and when the said shop had been viewed, Nozdrev said as he pointed to a field:

“In this field I have seen such numbers of hares as to render the ground quite invisible. Indeed, on one occasion I, with my own hands, caught a hare by the hind legs.”

“You never caught a hare by the hind legs with your hands!” remarked the brother-in-law.

“But I DID” reiterated Nozdrev. “However, let me show you the boundary where my lands come to an end.”

So saying, he started to conduct his guests across a field which consisted mostly of moleheaps, and in which the party had to pick their way between strips of ploughed land and of harrowed. Soon Chichikov began to feel weary, for the terrain was so low-lying that in many spots water could be heard squelching underfoot, and though for a while the visitors watched their feet, and stepped carefully, they soon perceived that such a course availed them nothing, and took to following their noses, without either selecting or avoiding the spots where the mire happened to be deeper or the reverse. At length, when a considerable distance had been covered, they caught sight of a boundary-post and a narrow ditch.

“That is the boundary,” said Nozdrev. “Everything that you see on this side of the post is mine, as well as the forest on the other side of it, and what lies beyond the forest.”

“WHEN did that forest become yours?” asked the brother-in-law. “It cannot be long since you purchased it, for it never USED to be yours.”

“Yes, it isn't long since I purchased it,” said Nozdrev.

“How long?”

“How long? Why, I purchased it three days ago, and gave a pretty sum for it, as the devil knows!”

“Indeed? Why, three days ago you were at the fair?”

“Wiseacre! Cannot one be at a fair and buy land at the same time? Yes, I WAS at the fair, and my steward bought the land in my absence.”

“Oh, your STEWARD bought it.” The brother-in-law seemed doubtful, and shook his head.

The guests returned by the same route as that by which they had come; whereafter, on reaching the house, Nozdrev conducted them to his study, which contained not a trace of the things usually to be found in such apartments—such things as books and papers. On the contrary, the only articles to be seen were a sword and a brace of guns—the one “of them worth three hundred roubles,” and the other “about eight hundred.” The brotherin-law inspected the articles in question, and then shook his head as before. Next, the visitors were shown some “real Turkish” daggers, of which one bore the inadvertent inscription, “Saveli Sibiriakov, Master Cutler.” Then came a barrel-organ, on which Nozdrev started to play some tune or another. For a while the sounds were not wholly unpleasing, but suddenly something seemed to go wrong, for a mazurka started, to be followed by “Marlborough has gone to the war,” and to this, again, there succeeded an antiquated waltz. Also, long after Nozdrev had ceased to turn the handle, one particularly shrill-pitched pipe which had, throughout, refused to harmonise with the rest kept up a protracted whistling on its own account. Then followed an exhibition of tobacco pipes—pipes of clay, of wood, of meerschaum, pipes smoked and non-smoked; pipes wrapped in chamois leather and not so wrapped; an amber-mounted hookah (a stake won at cards) and a tobacco pouch (worked, it was alleged, by some countess who had fallen in love with Nozdrev at a posthouse, and whose handiwork Nozdrev averred to constitute the “sublimity of superfluity”—a term which, in the Nozdrevian vocabulary, purported to signify the acme of perfection).

Finally, after some hors-d'oeuvres of sturgeon's back, they sat down to table—the time being then nearly five o'clock. But the meal did not constitute by any means the best of which Chichikov had ever partaken, seeing that some of the dishes were overcooked, and others were scarcely cooked at all. Evidently their compounder had trusted chiefly to inspiration—she had laid hold of the first thing which had happened to come to hand. For instance, had pepper represented the nearest article within reach, she had added pepper wholesale. Had a cabbage chanced to be so encountered, she had pressed it also into the service. And the same with milk, bacon, and peas. In short, her rule seemed to have been “Make a hot dish of some sort, and some sort of taste will result.” For the rest, Nozdrev drew heavily upon the wine. Even before the soup had been served, he had poured out for each guest a bumper of port and another of “haut” sauterne. (Never in provincial towns is ordinary, vulgar sauterne even procurable.) Next, he called for a bottle of madeira—“as fine a tipple as ever a field-marshall drank”; but the madeira only burnt the mouth, since the dealers, familiar with the taste of our landed gentry (who love “good” madeira) invariably doctor the stuff with copious dashes of rum and Imperial vodka, in the hope that Russian stomachs will thus be enabled to carry off the lot. After this bottle Nozdrev called for another and “a very special” brand—a brand which he declared to consist of a blend of burgundy and champagne, and of which he poured generous measures into the glasses of Chichikov and the brother-in-law as they sat to right and left of him. But since Chichikov noticed that, after doing so, he added only a scanty modicum of the mixture to his own tumbler, our hero determined to be cautious, and therefore took advantage of a moment when Nozdrev had again plunged into conversation and was yet a third time engaged in refilling his brother-inlaw's glass, to contrive to upset his (Chichikov's) glass over his plate. In time there came also to table a tart of mountain-ashberries—berries which the host declared to equal, in taste, ripe plums, but which, curiously enough, smacked more of corn brandy. Next, the company consumed a sort of pasty of which the precise name has escaped me, but which the host rendered differently even on the second occasion of its being mentioned. The meal over, and the whole tale of wines tried, the guests still retained their seats—a circumstance which embarrassed Chichikov, seeing that he had no mind to propound his pet scheme in the presence of Nozdrev's brother-in-law, who was a complete stranger to him. No, that subject called for amicable and PRIVATE conversation. Nevertheless, the brother-in-law appeared to bode little danger, seeing that he had taken on board a full cargo, and was now engaged in doing nothing of a more menacing nature than picking his nose. At length he himself noticed that he was not altogether in a responsible condition; wherefore he rose and began to make excuses for departing homewards, though in a tone so drowsy and lethargic that, to quote the Russian proverb, he might almost have been “pulling a collar on to a horse by the clasps.”

“No, no!” cried Nozdrev. “I am NOT going to let you go.”

“But I MUST go,” replied the brother-in-law. “Don't dry to hinder me. You are annoying me greatly.”

“Rubbish! We are going to play a game of banker.”

“No, no. You must play it without me, my friend. My wife is expecting me at home, and I must go and tell her all about the fair. Yes, I MUST go if I am to please her. Do not try to detain me.”

“Your wife be—! But have you REALLY an important piece of business with her?”

“No, no, my friend. The real reason is that she is a good and trustful woman, and that she does a great deal for me. The tears spring to my eyes as I think of it. Do not detain me. As an honourable man I say that I must go. Of that I do assure you in all sincerity.”

“Oh, let him go,” put in Chichikov under his breath. “What use will he be here?”

“Very well,” said Nozdrev, “though, damn it, I do not like fellows who lose their heads.” Then he added to his brother-in-law: “All right, Thetuk . Off you go to your wife and your woman's talk and may the devil go with you!”

“Do not insult me with the term Thetuk,” retorted the brother-in-law. “To her I owe my life, and she is a dear, good woman, and has shown me much affection. At the very thought of it I could weep. You see, she will be asking me what I have seen at the fair, and tell her about it I must, for she is such a dear, good woman.”

“Then off you go to her with your pack of lies. Here is your cap.”

“No, good friend, you are not to speak of her like that. By so doing you offend me greatly—I say that she is a dear, good woman.”

“Then run along home to her.”

“Yes, I am just going. Excuse me for having been unable to stay. Gladly would I have stayed, but really I cannot.”

The brother-in-law repeated his excuses again and again without noticing that he had entered the britchka, that it had passed through the gates, and that he was now in the open country. Permissibly we may suppose that his wife succeeded in gleaning from him few details of the fair.

“What a fool!” said Nozdrev as, standing by the window, he watched the departing vehicle. “Yet his off-horse is not such a bad one. For a long time past I have been wanting to get hold of it. A man like that is simply impossible. Yes, he is a Thetuk, a regular Thetuk.”

With that they repaired to the parlour, where, on Porphyri bringing candles, Chichikov perceived that his host had produced a pack of cards.

“I tell you what,” said Nozdrev, pressing the sides of the pack together, and then slightly bending them, so that the pack cracked and a card flew out. “How would it be if, to pass the time, I were to make a bank of three hundred?”

Chichikov pretended not to have heard him, but remarked with an air of having just recollected a forgotten point:

“By the way, I had omitted to say that I have a request to make of you.”

“What request?”

“First give me your word that you will grant it.”

“What is the request, I say?”

“Then you give me your word, do you?”

“Certainly.”

“Your word of honour?”

“My word of honour.”

“This, then, is my request. I presume that you have a large number of dead serfs whose names have not yet been removed from the revision list?”

“I have. But why do you ask?”

“Because I want you to make them over to me.”

“Of what use would they be to you?”

“Never mind. I have a purpose in wanting them.”

“What purpose?”

“A purpose which is strictly my own affair. In short, I need them.”

“You seem to have hatched a very fine scheme. Out with it, now! What is in the wind?”

“How could I have hatched such a scheme as you say? One could not very well hatch a scheme out of such a trifle as this.”

“Then for what purpose do you want the serfs?”

“Oh, the curiosity of the man! He wants to poke his fingers into and smell over every detail!”

“Why do you decline to say what is in your mind? At all events, until you DO say I shall not move in the matter.”

“But how would it benefit you to know what my plans are? A whim has seized me. That is all. Nor are you playing fair. You have given me your word of honour, yet now you are trying to back out of it.”

“No matter what you desire me to do, I decline to do it until you have told me your purpose.”

“What am I to say to the fellow?” thought Chichikov. He reflected for a moment, and then explained that he wanted the dead souls in order to acquire a better standing in society, since at present he possessed little landed property, and only a handful of serfs.

“You are lying,” said Nozdrev without even letting him finish. “Yes, you are lying my good friend.”

Chichikov himself perceived that his device had been a clumsy one, and his pretext weak. “I must tell him straight out,” he said to himself as he pulled his wits together.

“Should I tell you the truth,” he added aloud, “I must beg of you not to repeat it. The truth is that I am thinking of getting married. But, unfortunately, my betrothed's father and mother are very ambitious people, and do not want me to marry her, since they desire the bridegroom to own not less than three hundred souls, whereas I own but a hundred and fifty, and that number is not sufficient.”

“Again you are lying,” said Nozdrev.

“Then look here; I have been lying only to this extent.” And Chichikov marked off upon his little finger a minute portion.

“Nevertheless I will bet my head that you have been lying throughout.”

“Come, come! That is not very civil of you. Why should I have been lying?”

“Because I know you, and know that you are a regular skinflint. I say that in all friendship. If I possessed any power over you I should hang you to the nearest tree.”

This remark hurt Chichikov, for at any time he disliked expressions gross or offensive to decency, and never allowed any one—no, not even persons of the highest rank—to behave towards him with an undue measure of familiarity. Consequently his sense of umbrage on the present occasion was unbounded.

“By God, I WOULD hang you!” repeated Nozdrev. “I say this frankly, and not for the purpose of offending you, but simply to communicate to you my friendly opinion.”

“To everything there are limits,” retorted Chichikov stiffly. “If you want to indulge in speeches of that sort you had better return to the barracks.”

However, after a pause he added:

“If you do not care to give me the serfs, why not SELL them?”

“SELL them? I know you, you rascal! You wouldn't give me very much for them, WOULD you?”

“A nice fellow! Look here. What are they to you? So many diamonds, eh?”

“I thought so! I know you!”

“Pardon me, but I could wish that you were a member of the Jewish persuasion. You would give them to me fast enough then.”

“On the contrary, to show you that I am not a usurer, I will decline to ask of you a single kopeck for the serfs. All that you need do is to buy that colt of mine, and then I will throw in the serfs in addition.”

“But what should I want with your colt?” said Chichikov, genuinely astonished at the proposal.

“What should YOU want with him? Why, I have bought him for ten thousand roubles, and am ready to let you have him for four.”

“I ask you again: of what use could the colt possibly be to me? I am not the keeper of a breeding establishment.”

“Ah! I see that you fail to understand me. Let me suggest that you pay down at once three thousand roubles of the purchase money, and leave the other thousand until later.”

“But I do not mean to buy the colt, damn him!”

“Then buy the roan mare.”

“No, nor the roan mare.”

“Then you shall have both the mare and the grey horse which you have seen in my stables for two thousand roubles.”

“I require no horses at all.”

“But you would be able to sell them again. You would be able to get thrice their purchase price at the very first fair that was held.”

“Then sell them at that fair yourself, seeing that you are so certain of making a triple profit.” “Oh, I should make it fast enough, only I want YOU to benefit by the transaction.”

Chichikov duly thanked his interlocutor, but continued to decline either the grey horse or the roan mare.

“Then buy a few dogs,” said Nozdrev. “I can sell you a couple of hides a-quiver, ears well pricked, coats like quills, ribs barrel-shaped, and paws so tucked up as scarcely to graze the ground when they run.”

“Of what use would those dogs be to me? I am not a sportsman.”

“But I WANT you to have the dogs. Listen. If you won't have the dogs, then buy my barrel-organ. 'Tis a splendid instrument. As a man of honour I can tell you that, when new, it cost me fifteen hundred roubles. Well, you shall have it for nine hundred.”

“Come, come! What should I want with a barrel-organ? I am not a German, to go hauling it about the roads and begging for coppers.”

“But this is quite a different kind of organ from the one which Germans take about with them. You see, it is a REAL organ. Look at it for yourself. It is made of the best wood. I will take you to have another view of it.”

And seizing Chichikov by the hand, Nozdrev drew him towards the other room, where, in spite of the fact that Chichikov, with his feet planted firmly on the floor, assured his host, again and again, that he knew exactly what the organ was like, he was forced once more to hear how Marlborough went to the war.

“Then, since you don't care to give me any money for it,” persisted Nozdrev, “l(fā)isten to the following proposal. I will give you the barrel-organ and all the dead souls which I possess, and in return you shall give me your britchka, and another three hundred roubles into the bargain.”

“Listen to the man! In that case, what should I have left to drive in?”

“Oh, I would stand you another britchka. Come to the coach-house, and I will show you the one I mean. It only needs repainting to look a perfectly splendid britchka.”

“The ramping, incorrigible devil!” thought Chichikov to himself as at all hazards he resolved to escape from britchkas, organs, and every species of dog, however marvellously barrel-ribbed and tucked up of paw.

“And in exchange, you shall have the britchka, the barrel-organ, and the dead souls,” repeated Nozdrev.

“I must decline the offer,” said Chichikov.

“And why?”

“Because I don't WANT the things—I am full up already.”

“I can see that you don't know how things should be done between good friends and comrades. Plainly you are a man of two faces.”

“What do you mean, you fool? Think for yourself. Why should I acquire articles which I don't want?”

“Say no more about it, if you please. I have quite taken your measure. But see here. Should you care to play a game of banker? I am ready to stake both the dead souls and the barrel-organ at cards.”

“No; to leave an issue to cards means to submit oneself to the unknown,” said Chichikov, covertly glancing at the pack which Nozdrev had got in his hands. Somehow the way in which his companion had cut that pack seemed to him suspicious.

“Why ‘to the unknown’?” asked Nozdrev. “There is no such thing as ‘the unknown.’ Should luck be on your side, you may win the devil knows what a haul. Oh, luck, luck!” he went on, beginning to deal, in the hope of raising a quarrel. “Here is the cursed nine upon which, the other night, I lost everything. All along I knew that I should lose my money. Said I to myself: ‘The devil take you, you false, accursed card!’”

Just as Nozdrev uttered the words Porphyri entered with a fresh bottle of liquor; but Chichikov declined either to play or to drink.

“Why do you refuse to play?” asked Nozdrev.

“Because I feel indisposed to do so. Moreover, I must confess that I am no great hand at cards.”

“WHY are you no great hand at them?”

Chichikov shrugged his shoulders. “Because I am not,” he replied.

“You are no great hand at ANYTHING, I think.”

“What does that matter? God has made me so.”

“The truth is that you are a Thetuk, and nothing else. Once upon a time I believed you to be a good fellow, but now I see that you don't understand civility. One cannot speak to you as one would to an intimate, for there is no frankness or sincerity about you. You are a regular Sobakevitch—just such another as he.”

“For what reason are you abusing me? Am I in any way at fault for declining to play cards? Sell me those souls if you are the man to hesitate over such rubbish.”

“The foul fiend take you! I was about to have given them to you for nothing, but now you shan't have them at all—not if you offer me three kingdoms in exchange. Henceforth I will have nothing to do with you, you cobbler, you dirty blacksmith! Porphyri, go and tell the ostler to give the gentleman's horses no oats, but only hay.”

This development Chichikov had hardly expected.

“And do you,” added Nozdrev to his guest, “get out of my sight.”

Yet in spite of this, host and guest took supper together—even though on this occasion the table was adorned with no wines of fictitious nomenclature, but only with a bottle which reared its solitary head beside a jug of what is usually known as vin ordinaire. When supper was over Nozdrev said to Chichikov as he conducted him to a side room where a bed had been made up:

“This is where you are to sleep. I cannot very well wish you good-night.”

Left to himself on Nozdrev's departure, Chichikov felt in a most unenviable frame of mind. Full of inward vexation, he blamed himself bitterly for having come to see this man and so wasted valuable time; but even more did he blame himself for having told him of his scheme—for having acted as carelessly as a child or a madman. Of a surety the scheme was not one which ought to have been confided to a man like Nozdrev, for he was a worthless fellow who might lie about it, and append additions to it, and spread such stories as would give rise to God knows what scandals. “This is indeed bad!” Chichikov said to himself. “I have been an absolute fool.” Consequently he spent an uneasy night—this uneasiness being increased by the fact that a number of small, but vigorous, insects so feasted upon him that he could do nothing but scratch the spots and exclaim, “The devil take you and Nozdrev alike!” Only when morning was approaching did he fall asleep. On rising, he made it his first business (after donning dressing-gown and slippers) to cross the courtyard to the stable, for the purpose of ordering Selifan to harness the britchka. Just as he was returning from his errand he encountered Nozdrev, clad in a dressing-gown, and holding a pipe between his teeth.

Host and guest greeted one another in friendly fashion, and Nozdrev inquired how Chichikov had slept.

“Fairly well,” replied Chichikov, but with a touch of dryness in his tone.

“The same with myself,” said Nozdrev. “The truth is that such a lot of nasty brutes kept crawling over me that even to speak of it gives me the shudders. Likewise, as the effect of last night's doings, a whole squadron of soldiers seemed to be camping on my chest, and giving me a flogging. Ugh! And whom also do you think I saw in a dream? You would never guess. Why, it was Staff-Captain Potsieluev and Lieutenant Kuvshinnikov!”

“Yes,” though Chichikov to himself, “and I wish that they too would give you a public thrashing!”

“I felt so ill!” went on Nozdrev. “And just after I had fallen asleep something DID come and sting me. Probably it was a party of hag fleas. Now, dress yourself, and I will be with you presently. First of all I must give that scoundrel of a bailiff a wigging.”

Chichikov departed to his own room to wash and dress; which process completed, he entered the dining-room to find the table laid with tea-things and a bottle of rum. Clearly no broom had yet touched the place, for there remained traces of the previous night's dinner and supper in the shape of crumbs thrown over the floor and tobacco ash on the tablecloth. The host himself, when he entered, was still clad in a dressing-gown exposing a hairy chest; and as he sat holding his pipe in his hand, and drinking tea from a cup, he would have made a model for the sort of painter who prefers to portray gentlemen of the less curled and scented order.

“What think you?” he asked of Chichikov after a short silence. “Are you willing NOW to play me for those souls?”

“I have told you that I never play cards. If the souls are for sale, I will buy them.”

“I decline to sell them. Such would not be the course proper between friends. But a game of banker would be quite another matter. Let us deal the cards.”

“I have told you that I decline to play.”

“And you will not agree to an exchange?”

“No.”

“Then look here. Suppose we play a game of chess. If you win, the souls shall be yours. There are lot which I should like to see crossed off the revision list. Hi, Porphyri! Bring me the chessboard.”

“You are wasting your time. I will play neither chess nor cards.”

“But chess is different from playing with a bank. In chess there can be neither luck nor cheating, for everything depends upon skill. In fact, I warn you that I cannot possibly play with you unless you allow me a move or two in advance.”

“The same with me,” thought Chichikov. “Shall I, or shall I not, play this fellow? I used not to be a bad chess-player, and it is a sport in which he would find it more difficult to be up to his tricks.”

“Very well,” he added aloud. “I WILL play you at chess.”

“And stake the souls for a hundred roubles?” asked Nozdrev. “No. Why for a hundred? Would it not be sufficient to stake them for fifty?”

“No. What would be the use of fifty? Nevertheless, for the hundred roubles I will throw in a moderately old puppy, or else a gold seal and watch-chain.”

“Very well,” assented Chichikov.

“Then how many moves are you going to allow me?”

“Is THAT to be part of the bargain? Why, none, of course.”

“At least allow me two.”

“No, none. I myself am only a poor player.”

“I know you and your poor play,” said Nozdrev, moving a chessman.

“In fact, it is a long time since last I had a chessman in my hand,” replied Chichikov, also moving a piece.

“Ah! I know you and your poor play,” repeated Nozdrev, moving a second chessman.

“I say again that it is a long time since last I had a chessman in my hand.” And Chichikov, in his turn, moved.

“Ah! I know you and your poor play,” repeated Nozdrev, for the third time as he made a third move. At the same moment the cuff of one of his sleeves happened to dislodge another chessman from its position.

“Again, I say,” said Chichikov, “that 'Tis a long time since last—But hi! look here! Put that piece back in its place!”

“What piece?”

“This one.” And almost as Chichikov spoke he saw a third chessman coming into view between the queens. God only knows whence that chessman had materialised.

“No, no!” shouted Chichikov as he rose from the table. “It is impossible to play with a man like you. People don't move three pieces at once.”

“How ‘three pieces’? All that I have done is to make a mistake—to move one of my pieces by accident. If you like, I will forfeit it to you.”

“And whence has the third piece come?”

“What third piece?”

“The one now standing between the queens?”

“'Tis one of your own pieces. Surely you are forgetting?”

“No, no, my friend. I have counted every move, and can remember each one. That piece has only just become added to the board. Put it back in its place, I say.”

“Its place? Which IS its place?” But Nozdrev had reddened a good deal. “I perceive you to be a strategist at the game.”

“No, no, good friend. YOU are the strategist—though an unsuccessful one, as it happens.”

“Then of what are you supposing me capable? Of cheating you?”

“I am not supposing you capable of anything. All that I say is that I will not play with you any more.”

“But you can't refuse to,” said Nozdrev, growing heated. “You see, the game has begun.”

“Nevertheless, I have a right not to continue it, seeing that you are not playing as an honest man should do.”

“You are lying—you cannot truthfully say that.”

“'Tis you who are lying.”

“But I have NOT cheated. Consequently you cannot refuse to play, but must continue the game to a finish.”

“You cannot force me to play,” retorted Chichikov coldly as, turning to the chessboard, he swept the pieces into confusion.

Nozdrev approached Chichikov with a manner so threatening that the other fell back a couple of paces.

“I WILL force you to play,” said Nozdrev. “It is no use you making a mess of the chessboard, for I can remember every move. We will replace the chessmen exactly as they were.”

“No, no, my friend. The game is over, and I play you no more.”

“You say that you will not?”

“Yes. Surely you can see for yourself that such a thing is impossible?”

“That cock won't fight. Say at once that you refuse to play with me.” And Nozdrev approached a step nearer.

“Very well; I DO say that,” replied Chichikov, and at the same moment raised his hands towards his face, for the dispute was growing heated. Nor was the act of caution altogether unwarranted, for Nozdrev also raised his fist, and it may be that one of her hero's plump, pleasant-looking cheeks would have sustained an indelible insult had not he (Chichikov) parried the blow and, seizing Nozdrev by his whirling arms, held them fast.

“Porphyri! Pavlushka!” shouted Nozdrev as madly he strove to free himself.

On hearing the words, Chichikov, both because he wished to avoid rendering the servants witnesses of the unedifying scene and because he felt that it would be of no avail to hold Nozdrev any longer, let go of the latter's arms; but at the same moment Porphyri and Pavlushka entered the room—a pair of stout rascals with whom it would be unwise to meddle.

“Do you, or do you not, intend to finish the game?” said Nozdrev. “Give me a direct answer.”

“No; it will not be possible to finish the game,” replied Chichikov, glancing out of the window. He could see his britchka standing ready for him, and Selifan evidently awaiting orders to draw up to the entrance steps. But from the room there was no escape, since in the doorway was posted the couple of well-built serving-men.

“Then it is as I say? You refuse to finish the game?” repeated Nozdrev, his face as red as fire.

“I would have finished it had you played like a man of honour. But, as it is, I cannot.”

“You cannot, eh, you villain? You find that you cannot as soon as you find that you are not winning? Thrash him, you fellows!” And as he spoke Nozdrev grasped the cherrywood shank of his pipe. Chichikov turned as white as a sheet. He tried to say something, but his quivering lips emitted no sound. “Thrash him!” again shouted Nozdrev as he rushed forward in a state of heat and perspiration more proper to a warrior who is attacking an impregnable fortress. “Thrash him!” again he shouted in a voice like that of some half-demented lieutenant whose desperate bravery has acquired such a reputation that orders have had to be issued that his hands shall be held lest he attempt deeds of over-presumptuous daring. Seized with the military spirit, however, the lieutenant's head begins to whirl, and before his eye there flits the image of Suvorov. He advances to the great encounter, and impulsively cries, “Forward, my sons!”—cries it without reflecting that he may be spoiling the plan of the general attack, that millions of rifles may be protruding their muzzles through the embrasures of the impregnable, towering walls of the fortress, that his own impotent assault may be destined to be dissipated like dust before the wind, and that already there may have been launched on its whistling career the bullet which is to close for ever his vociferous throat. However, if Nozdrev resembled the headstrong, desperate lieutenant whom we have just pictured as advancing upon a fortress, at least the fortress itself in no way resembled the impregnable stronghold which I have described. As a matter of fact, the fortress became seized with a panic which drove its spirit into its boots. First of all, the chair with which Chichikov (the fortress in question) sought to defend himself was wrested from his grasp by the serfs, and then—blinking and neither alive nor dead—he turned to parry the Circassian pipe-stem of his host. In fact, God only knows what would have happened had not the fates been pleased by a miracle to deliver Chichikov's elegant back and shoulders from the onslaught. Suddenly, and as unexpectedly as though the sound had come from the clouds, there made itself heard the tinkling notes of a collar-bell, and then the rumble of wheels approaching the entrance steps, and, lastly, the snorting and hard breathing of a team of horses as a vehicle came to a standstill. Involuntarily all present glanced through the window, and saw a man clad in a semi-military greatcoat leap from a buggy. After making an inquiry or two in the hall, he entered the dining-room just at the juncture when Chichikov, almost swooning with terror, had found himself placed in about as awkward a situation as could well befall a mortal man.

“Kindly tell me which of you is Monsieur Nozdrev?” said the unknown with a glance of perplexity both at the person named (who was still standing with pipe-shank upraised) and at Chichikov (who was just beginning to recover from his unpleasant predicament).

“Kindly tell ME whom I have the honour of addressing?” retorted Nozdrev as he approached the official.

“I am the Superintendent of Rural Police.”

“And what do you want?”

“I have come to fulfil a commission imposed upon me. That is to say, I have come to place you under arrest until your case shall have been decided.”

“Rubbish! What case, pray?”

“The case in which you involved yourself when, in a drunken condition, and through the instrumentality of a walking-stick, you offered grave offence to the person of Landowner Maksimov.”

“You lie! To your face I tell you that never in my life have I set eyes upon Landowner Maksimov.”

“Good sir, allow me to represent to you that I am a Government officer. Speeches like that you may address to your servants, but not to me.”

At this point Chichikov, without waiting for Nozdrev's reply, seized his cap, slipped behind the Superintendent's back, rushed out on to the verandah, sprang into his britchka, and ordered Selifan to drive like the wind.

第一部 第四章

當(dāng)臨近客店的時(shí)候,乞乞科夫就叫停車,這為了兩種原因,一是要給馬匹休息了,二是自己也要吃些東西,添一點(diǎn)力氣。作者應(yīng)該聲明,這一類人物的好胃口和食欲,可實(shí)在是令人羨慕的。對(duì)于那些住在彼得堡或是莫斯科,整天的想著早上吃什么,中午吃什么,后天早上又吃什么,待到要用午膳了,就先吞一兩顆丸藥,然后慢慢的吃下幾個(gè)蠣黃和海蟹以及別的奇妙的海味去,終于就向凱爾巴特(1)或是高加索一跑的上流先生們,倒并不覺(jué)得有什么大意思。不,這些先生們,是引不起作者的羨慕來(lái)的。然而中流的人們呢,第一個(gè)驛站上要火腿,第二個(gè)驛站上要乳豬,到第三站是一片鱘魚或者有蒜的香腸炙一下,于是向食桌面前坐下,無(wú)論什么時(shí)候,總仿佛不算一回事似的。大口魚的湯,鱘鰉魚和魚膏在他的嘴里發(fā)響,發(fā)沸,還伴著魚肉包子或一個(gè)鯰魚包子,使不想吃的也看得嘴饞?!@些人物,是有一種很值得羨慕的天稟的。上流的先生們里面,情愿立刻犧牲他的農(nóng)奴和他那用了本國(guó)式或外國(guó)式加以現(xiàn)代的改良,但已經(jīng)抵押或并未抵押的田地的一半,來(lái)?yè)Q取這好市民式的胃口的,目下也不只一兩個(gè)了。然而對(duì)不起,即使用了錢以及改良了的或沒(méi)有改良的田地,也還是弄不到一個(gè)中流先生那樣的胃口來(lái)。

木造的破爛的客店,把乞乞科夫招進(jìn)它那熏得烏黑的屋檐下去了,屋檐被車光的柱子所支持,很像舊式的教堂燭臺(tái)模樣。這客店是俄國(guó)式農(nóng)民小屋之一種,不過(guò)規(guī)模大一點(diǎn)。窗邊和屋頂下,都有新木頭的雕鏤的垂花,給暗昏的墻壁一比,更顯得出色。外層的窗戶上,畫著插些花卉的酒壺。

乞乞科夫走上狹窄的木梯,跨進(jìn)大門去。他在這里推開那嘎嘎發(fā)響的門,就遇見一個(gè)身穿花布衣,口說(shuō)“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”的胖胖的老婆子。一到飯?zhí)茫钟龅侥切┰诖迨械哪驹煨】偷昀?,一定看見的老相好了:生銹的茶炊,刨光的松板壁,屋角上的裝著茶壺茶碗的三角架,圣像面前的描金的磁器,系著紅綠帶子,剛剛生過(guò)孩子的一匹貓,還有一面鏡,能把兩只眼睛變作四只,臉孔照成好像一種蛋餅的東西,最后,是插在圣像后面的香草和石竹的花束,但早經(jīng)干透,有誰(shuí)高興去嗅一下,就只好打起噴嚏來(lái)。

“您有乳豬么?”乞乞科夫轉(zhuǎn)過(guò)臉去,問(wèn)那胖老婆子道。

“有有!”

“用山葵腌的,還是用酸酪腌的?”

“自然有山葵也有乳酪的?!?/p>

“拿來(lái)!”

老婆子就到柜子里去尋東西,先拿來(lái)一張碟子,其次是一塊硬得像干樹皮樣的飯單,后來(lái)一把刀,發(fā)了黃的骨柄,刀身薄得好像削筆刀,結(jié)末是一把只有兩個(gè)刺的叉子和一個(gè)簡(jiǎn)直站不住的鹽瓶。

我們的主角就照著他自己的習(xí)慣,立刻和她扳談起來(lái)了。他訊問(wèn)她,她自己就是這客店的主人呢,還是另外還有東家;可以賺多少錢;她的兒子們是否和她同??;大兒子是什么職業(yè),已經(jīng)結(jié)了婚呢,還是還是單身;他娶了一個(gè)怎樣的女人,有嫁資呢,還是沒(méi)有;他的岳父是否滿足;嫁妝太少了,那兒子可曾不高興。總而言之,他什么瑣屑都不忘記。至于他要訊問(wèn)近地住著怎樣的地主,那是不消說(shuō)得的,他明白了這里有的是勃羅辛,坡契太耶夫,米勒諾衣,大佐且潑拉可夫,梭巴開維支?!芭叮∧阒浪蟀烷_維支嗎?”他問(wèn)那老婆子,但接著又知道她不但認(rèn)識(shí)梭巴開維支,也認(rèn)識(shí)瑪尼羅夫,而且瑪尼羅夫要比梭巴開維支“規(guī)矩”點(diǎn)?!八⒖桃槐P燒母雞或是燒牛肉;如果有羊肝,那么,他就也要羊肝,什么都只吃一點(diǎn)點(diǎn)。梭巴開維支卻總是只要一樣,還吃得一個(gè)精光。是的,錢照舊,東西還要添好許多哩?!?/p>

當(dāng)乞乞科夫在這樣的談天,一面享用著他的乳豬,盤里只剩了一片了的時(shí)候,忽然聽到了跑來(lái)的馬車的輪聲。他從窗口一望,就看見一輛駕著三頭駿馬的輕快的篷車,停在客店前面了。從車子里出來(lái)了兩位紳士。一個(gè)身材高大,黃頭發(fā)的,別一個(gè)比較的矮小些,黑頭發(fā)。黃頭發(fā)穿一件暗藍(lán)的獵褂,黑頭發(fā)是蒲哈拉(2)布的普通的花條的短衫。還看見遠(yuǎn)遠(yuǎn)的來(lái)了一輛空的小篷車;拉的是頸圈和麻繩絡(luò)頭都已破爛,毛鬣蓬松的四匹馬。黃頭發(fā)即刻走上扶梯來(lái),黑頭發(fā)卻還在車子里尋東西,一面指著駛來(lái)的車,和仆役說(shuō)話。乞乞科夫覺(jué)得這聲音仿佛有些熟識(shí)似的。他正在凝視著他的時(shí)候,那黃頭發(fā)已經(jīng)摸著門口,把門開開了。是一個(gè)高大的漢子,長(zhǎng)臉盤,或者如人們所慣說(shuō)的失神的臉相,一撮發(fā)紅的胡須。從他那蒼白的臉色判斷起來(lái),他是常常卷在煙里的,如果不是硝磺煙,那就是煙草煙。他向乞乞科夫優(yōu)雅的鞠躬,這邊也給了一個(gè)照樣的鞠躬作為回答。不到幾分鐘,他們就的確都想扳談起來(lái),結(jié)識(shí)一下模樣,因?yàn)樘葲](méi)有那黑頭發(fā)旅客突然闖進(jìn)屋里來(lái),他們就已經(jīng)做到第一步,幾乎要同時(shí)說(shuō)出大雨洗了塵埃,涼爽宜于旅行之類的彼此的愉快來(lái)了。那人除下帽子,摔在桌子上,使勁的搔著頭發(fā)。他是一個(gè)中等身材的漢子,通紅的面頰,雪白鑠亮的牙齒,漆黑的胡子的好家伙。他有血乳交融一般的新鮮的顏色;他的臉上就躍動(dòng)著健康。

“唷,唷,唷,”他一看見乞乞科夫,就突然張開臂膊,喊起來(lái)了,“什么引你到這里來(lái)的?”

乞乞科夫知道,這是羅士特來(lái)夫,和這先生,曾在檢事家里一同吃過(guò)飯,不到幾分鐘,他就已經(jīng)顯得非常親密,叫起你我來(lái)了,雖然從乞乞科夫這一面,對(duì)他也并沒(méi)有給與什么些微的沾惹。

“你那里去的?”羅士特來(lái)夫問(wèn),并不等候回答,又立刻接下去道:“我是從市集那里來(lái)的,好朋友;你給我道喜罷。我精光了,我連最后的一文也沒(méi)有了。實(shí)實(shí)在在,一生一世,就沒(méi)有弄得這么精光過(guò)。我只好雇一輛街車了。在窗口望一望罷,它還在這里!”于是他把乞乞科夫的頭扭轉(zhuǎn)去,幾乎碰在窗框上。“看看這小馬,這該死的畜生好容易把我拖到這里來(lái)了——我終于只好坐上他的車。”和這話同時(shí),羅士特來(lái)夫就用指頭指一指他的同伴。

“哦——你們還沒(méi)有相識(shí)哩。我的姻兄彌秀耶夫!我們講了你一早晨?!粜闹?,’我說(shuō),‘我們也許遇見乞乞科夫的。’但是,我精光到怎樣,你怕不見得明白。不管你信不信,我不但失掉了我的四匹乏馬,我真的什么都化光了。我也沒(méi)有了表和鏈子?!逼蚱蚩品蛳蛩豢矗烧娴臎](méi)有帶著表和鏈子。而且看起來(lái),好像他一邊的胡子,也比別一邊少一點(diǎn),薄一點(diǎn)似的。

“但是,如果我的袋子里還有二十盧布呢,”羅士特來(lái)夫說(shuō)下去道,“只要二十個(gè),不必多,我一定什么都贏回來(lái),不但什么都贏回來(lái),還要——那么,我就是一位闊紳士,我現(xiàn)在還有三千在袋子里面哩?!?/p>

“那是你在那邊也說(shuō)了的,”這時(shí)黃頭發(fā)回答他說(shuō),“但到我給你五十盧布的時(shí)候,你立刻又都輸?shù)袅??!?/p>

“上帝在上,我沒(méi)有輸?shù)?。真的沒(méi)有。如果我那一回不發(fā)傻,那是至今還在的。如果我在那該死的七的加倍之后,不去打那角頭,我可以把全場(chǎng)鬧翻?!?/p>

“但是你沒(méi)有把它鬧翻呀?!秉S頭發(fā)說(shuō)。

“自然沒(méi)有,因?yàn)槲以诓缓线m的時(shí)候,打了角頭了。你以為你的大佐玩得很好嗎?”

“不管好不好,總之他使你輸?shù)袅??!?/p>

“那算得什么,”羅士特來(lái)夫說(shuō),“我也會(huì)使他輸?shù)眠@么光。他該玩一回陀勃列忒(3)來(lái)試試,那我們就知道了,這家伙能什么。但這幾天卻逛得真有意思哩,朋友乞乞科夫。哦,真的,這市集可真像樣。商人們自己就說(shuō),向來(lái)沒(méi)有過(guò)這樣的熱鬧。從我那領(lǐng)地里拿來(lái)的東西,無(wú)論什么,都得了大價(jià)錢賣掉了。唉唉,朋友,我們?cè)鯓拥某院群?!就是現(xiàn)在想起來(lái),畜生……可惜你沒(méi)有在一起。你想想看,離市三維爾斯他的地方扎著一隊(duì)龍騎兵,你想,全體的兵官,總該有四十個(gè),我相信全到市里來(lái)了,于是大喝了起來(lái)……騎兵二等大尉坡采路耶夫,是一個(gè)體面人;——有胡子——這么多。他把波爾陀的葡萄酒單叫作燒酒兒?!旖o我拿一瓶葡萄燒來(lái)?!蛱觅拇笕轮V形編?kù)夫新涅科夫……你知道,朋友,是一個(gè)很可愛(ài)的人!簡(jiǎn)直可以說(shuō),是一個(gè)真正的酒客。我們是常在一起的。還有坡諾馬略夫可給我們喝了怎樣的酒呵!那是一個(gè)騙子,你要知道。他這里買不得東西。鬼知道用什么混到酒里去。這家伙是用白檀,燒焦的軟木,按骨木心在著色的;但如果要他從最里面的,叫作‘至圣無(wú)上’的屋子里,悄悄的取出一瓶來(lái),那可實(shí)在,朋友,立刻要相信是在七重天上了。還有香檳,我對(duì)你說(shuō)!……比起這來(lái),那知事家的簡(jiǎn)直就是水酒。告訴你罷,還不是單單的香檳哩,是一種極品香檳,雙蒸的香檳呀。我還喝了一瓶法國(guó)酒,‘蓬蓬’牌,哪,那香氣——哼,就像薔薇苞,另外呢,都有,你想什么就像什么……阿唷,我們大喝了呵!……我們之后還來(lái)了一個(gè)公爵。他要香檳。對(duì)不起,全市里一瓶也不剩了;兵官們把所有的酒都喝光了。你可以相信我,中飯的時(shí)候,我一個(gè)就灌了十七瓶!”

“喂,喂!十七瓶,你可是還沒(méi)有到的?!秉S頭發(fā)點(diǎn)破道。

“我是一個(gè)很正直的人,我確是喝了的?!?/p>

“你怎么想,就怎么說(shuō)罷。我對(duì)你說(shuō),你一下子是擋不住十瓶的?!?/p>

“打一個(gè)賭罷!”

“賭什么呢?”

“好,我們來(lái)賭你那市上買來(lái)的獵槍!”

“我不來(lái)?!?/p>

“唉,什么,來(lái)罷,試試看!”

“但是我一點(diǎn)也不想試。”

“你以為沒(méi)有槍,就和沒(méi)有帽子一樣壞。聽呀,朋友乞乞科夫,我可是真可惜你沒(méi)有在那里。我知道,你一定會(huì)和庫(kù)夫新涅科夫中尉分拆不開的。你們立刻會(huì)成為知己的。他不像檢事和那些我們市里的鄉(xiāng)下闊佬一樣,為了每一文錢發(fā)抖。他都來(lái):蓋勒畢克(4)呀,彭吉式加(5)呀,你愛(ài)什么就玩什么。唉唉,乞乞科夫,但和你玩什么,做什么呢。真的,你是一個(gè)大滑頭,你這老狐貍!和我親一個(gè)嘴!我愛(ài)得你要死了。彌秀耶夫你瞧,運(yùn)命拉攏了我們的;他來(lái)找我呢還是我在找他?一個(gè)很好的日子里,他來(lái)了,上帝才知道他從那里來(lái)的!但是我恰恰也正住在這地方……那邊車子有多少呀,好朋友!多得很哩,你要知道。en gros(6)呀!我也去抽了一回簽,贏了兩小盒香油,一只磁杯,一張六弦琴。我再來(lái)看看我的運(yùn)氣的時(shí)候,又都輸出去了,舞弊呵,還添上六個(gè)盧布。如果你知道庫(kù)夫新涅科夫是怎樣的一個(gè)花花公子,那就好。所有跳舞場(chǎng),我總和他一同去;有一個(gè),那真是好打扮,瓔珞,花邊,哼,什么都全有。我總在自己想:她媽的!但那庫(kù)夫新涅科夫呢——就是一匹野獸,可對(duì)?——卻坐近她去,用法國(guó)話去打招呼了。你可以相信我,他是連一個(gè)鄉(xiāng)下女人也不肯放過(guò)的。他叫作‘摘野莓’。魚也真好,尤其是鱘魚。我?guī)Я艘粭l來(lái)——還好,還在有錢的時(shí)候,我就想到要買它一條了。那么,你現(xiàn)在要到那里去呀?”

“哦,我要去找一個(gè)人。”乞乞科夫說(shuō)。

“找怎樣的人?唉唉,算了罷!我們還是一同到我的家里去罷!”

“不,不,這不行。我有事情呢。”

“怎么,有事情!胡說(shuō)白道!喂,你,阿波兌勒杜克·伊凡諾維支(7)!”

“不行,真的,我有事情,而且很有點(diǎn)要緊的!”

“我來(lái)打一個(gè)賭,你撒謊!你說(shuō)罷,到底找誰(shuí)去?”

“唔,可以的。找梭巴開維支去?!?/p>

羅士特來(lái)夫立刻迸出一種洪大而且響亮的笑來(lái),這種笑,是只有活潑而健康的人才有的,這時(shí)他大張了嘴巴,臉上的筋肉都在抖動(dòng),就露出一口完整的,糖一般又白又亮的牙齒來(lái),連隔著兩道門,在第三間屋子里的鄰人,也會(huì)從夢(mèng)中驚起,睜大了眼睛,喊起來(lái)道:“怎的這么高興呀!”

“這有什么好笑呢?”乞乞科夫說(shuō),對(duì)于這在笑的人,他有一點(diǎn)懊惱了。然而羅士特來(lái)夫放大了喉嚨,仍然笑,一面嚷道:“不,請(qǐng)不要見氣;我要笑炸了!”

“這毫沒(méi)有什么可笑:我和他約過(guò)的?!逼蚱蚩品蛘f(shuō)。

“但到他那里去,你的生活不會(huì)有意思;他完全是一個(gè)吝嗇鬼,劊子手!我明白你的脾氣,如果你想在那里玩彭吉式加,喝好蓬蓬酒或者別的什么,那是一個(gè)天大的錯(cuò)。聽哪,好朋友!拋掉這媽的梭巴開維支罷!到我那里去!我請(qǐng)你吃鱘魚,坡諾馬略夫這畜生,是什么時(shí)候都應(yīng)酬得亂七八糟的,卻擔(dān)保道:‘這是我特別辦給你的!你就是跑遍全市集,也找不到這樣的貨色?!贿^(guò)他是一個(gè)奸刁的流氓!我就當(dāng)面對(duì)他說(shuō):‘您和我們的包做燒酒人,都是天下第一等大騙子?!疫@么說(shuō)了。這畜生就笑起來(lái),摸摸自己的胡子。庫(kù)夫新涅科夫和我,是每天到他店里去吃早飯的。哦,好朋友,我?guī)缀跬浉嬖V你了:我知道你不會(huì)放開我,不過(guò)得聲明在先,你就是出一萬(wàn)盧布也弄它不到手!”——“喂,坡爾菲里!”他走向窗口,去叫他的仆人。那人卻一只手拿一把刀,一只手拿著面包皮和一片鱘魚,那是趁了到車子里去取東西的機(jī)會(huì)撈來(lái)的。“喂,坡爾菲里!”羅士特來(lái)夫喊道,“拿那小狗來(lái)!一條很好的狗!哼!”他轉(zhuǎn)臉向了乞乞科夫,接下去道。“自然是偷來(lái)的!那主人不肯賣。我要用那匹棗騮馬和他換,你知道,就是我從式服斯替略夫換來(lái)的那一匹呀?!钡蚱蚩品騾s從他有生以來(lái),一向就沒(méi)有見過(guò)式服斯替略夫和棗騮馬。

“老爺們不要用點(diǎn)什么嗎?”這時(shí)那老婆子走近他們來(lái),說(shuō)。

“不!不要!我告訴你,朋友!我們逛了呀!不過(guò)你可以給我們一杯燒酒!你有什么酒?”

“有亞尼斯?!崩掀抛踊卮鸬?。

“就是,也行,一杯亞尼斯?!绷_士特來(lái)夫大聲說(shuō)。

“那就也給我一杯!”那黃頭發(fā)道。

“戲園里一個(gè)歌女上臺(tái)了,唱起來(lái)簡(jiǎn)直像夜鶯一樣,這樣的一只金絲雀!庫(kù)夫新涅科夫是坐在我旁邊的,對(duì)我說(shuō):‘朋友,你知道!這野莓我想摘一下了!’由我看來(lái),就是玩樂(lè)的棚子的數(shù)目,也在五十以上。綏那爾提(8)風(fēng)磨似的打著旋子,有四個(gè)鐘頭?!庇谑撬麖南蛩偷偷膹澲睦掀抛拥氖掷?,接過(guò)杯子來(lái)?!澳眠@兒來(lái)!”一看見坡爾菲里捧著小狗,走進(jìn)屋子里,他忽然大叫起來(lái)。坡爾菲里的衣服,也像他的主人一樣,穿一件蒲哈拉布的短衫,不過(guò)更加臟一點(diǎn)。

“拿這兒來(lái),放在這兒,地板上面!”

坡爾菲里把狗兒放在地板上,它就張開了四條腿,嗅起地板來(lái)了。

“就是這條狗!”羅士特來(lái)夫說(shuō)著,一面捏住它的領(lǐng)子,用一只手高高的舉起。那狗就迸出一種真的叫苦的聲音。

“我吩咐過(guò)你的,你又沒(méi)有做?!绷_士特來(lái)夫?qū)ζ聽柗评镎f(shuō),一面留心的看著那狗的肚子?!绑黧魉愫?jiǎn)直全不記得了?!?/p>

“沒(méi)有,我篦了的?!?/p>

“那么,這些跳蚤從那兒來(lái)的呀?”

“那我不知道。也許是,它從馬車上弄來(lái)的罷!”

“胡說(shuō)!昏蛋!給它篦篦,你夢(mèng)里也想不到;我看是就是你這驢子把自己的過(guò)給了它的。瞧呀,乞乞科夫,瞧呀,怎樣的耳朵!你來(lái)呀,碰一碰看!”

“何必呢!我看見的!這種子很好。”乞乞科夫說(shuō)。

“不不,碰一碰看;摸一下耳朵!”

乞乞科夫要向羅士特來(lái)夫表示好意,便摸了一下那狗的耳朵?!笆堑?,會(huì)成功一匹好狗的。”他加添著說(shuō)。

“再摸摸它那冰冷的鼻頭!拿手來(lái)呀!”因?yàn)橐皇顾麙吲d,乞乞科夫就又碰一碰那鼻子,于是說(shuō)道:“不是平常的鼻子!”

“這是真正的猛狗呵!”羅士特來(lái)夫還要繼續(xù)的說(shuō)?!拔业谜姓J(rèn),我想找一匹猛狗,是已經(jīng)很久的了。喂,坡爾菲里,拿它去?!?/p>

坡爾菲里捧著那狗的肚子,搬回馬車去了。

“聽哪,乞乞科夫,你現(xiàn)在應(yīng)該無(wú)條件的同我一道去。離這里不過(guò)五維爾斯他。我們一下子就到。這之后,你可以再找梭巴開維支去的?!?/p>

“唔!”乞乞科夫想。“其實(shí)我竟不妨也去找羅士特來(lái)夫一趟。歸根結(jié)蒂,他也不會(huì)比別人壞。同大家一樣,是一個(gè)人!況且他又輸了錢。這人什么都大意。我也許能夠無(wú)須破費(fèi),從他那里搶點(diǎn)什么來(lái)的?!薄耙埠昧T,可以的,不過(guò)有一層,你不能留住我;我的時(shí)間是貴的。”

“你瞧,心肝,你這么聽話;乖乖。走過(guò)來(lái),給你親一個(gè)嘴罷!”于是羅士特來(lái)夫和乞乞科夫擁抱著,親愛(ài)的接了吻。“很好,現(xiàn)在我們?nèi)齻€(gè)兒走罷!”

“不成,我是得請(qǐng)你原諒的,”黃頭發(fā)說(shuō),“我該回家去了?!?/p>

“嚇,胡涂,朋友!我不放你走?!?/p>

“不成,真的,我的太太也要不高興的;況且你現(xiàn)在可以坐他的馬車去了?!?/p>

“不行,不行,不行!你萬(wàn)不要想。”

那黃頭發(fā)是這樣的人們中的一個(gè),起初,看他的性格是剛強(qiáng)的,別人剛剛張開嘴,他的話里已經(jīng)帶著爭(zhēng)辯,如果和他的意見相反,他也決不贊成。他不肯稱愚蠢為聰明,尤其是別人吹起笛子來(lái),他決不跳舞。但到結(jié)末,卻顯出他的性質(zhì)里有著一點(diǎn)柔弱,馴良,到底是對(duì)于他首先所反對(duì)的變了贊成,稱愚蠢為聰明,而且跟著別人的笛子,做起非常出色的跳舞來(lái)了。他們以激昂始,以丟臉終。

“嚇,胡涂?!睂?duì)于那黃頭發(fā)的抗議,羅士特來(lái)夫回答著,把帽子捺在他的頭上,于是——黃頭發(fā)就跟著他們出去了。

“慈善的老爺,酒錢還沒(méi)有付呢?!崩掀抛訌乃麄兒竺娼泻暗?。

“不錯(cuò),不錯(cuò),媽媽!對(duì)不起,好兄弟,你替我付一付!我的袋子里一文也沒(méi)有。”

“要多少?”那親戚問(wèn)。

“有限得很,先生。不過(guò)八十戈貝克?!?/p>

“胡說(shuō)!給她半盧布,已經(jīng)太多了?!?/p>

“太少一點(diǎn),慈善的老爺?!崩掀抛诱f(shuō)。但也謝著收了錢,沒(méi)命的跑去開門了。她并不折本,因?yàn)樗褵茲q價(jià)了四倍。

旅客們走上馬車,就了坐。乞乞科夫的車,和坐著羅士特來(lái)夫和他親戚的篷車并排著走,三個(gè)人在一路上都可以彼此自由的談天。羅士特來(lái)夫的鄉(xiāng)下牲口拉著的小篷車,緩緩的跟著,總是慢一點(diǎn),那里面坐著坡爾菲里和小狗。

我們的旅客們的熱心的談天,在讀者一定是沒(méi)有什么大趣味的,我們還不如趁這時(shí)候,講幾句羅士特來(lái)夫本人罷,他在我們的詩(shī)篇里,所演的恐怕也并不是很小的腳色。

羅士特來(lái)夫的相貌,讀者一定已經(jīng)很有些認(rèn)識(shí)了。我們里面的無(wú)論誰(shuí),遇到這種典型的人物,是決不只一次的。大家稱他們?yōu)榭炷袃?;?dāng)還是兒童和在學(xué)校的時(shí)候,就被看作好腳色,但也因此得到往往很痛的鞭笞。他們的臉上,總表現(xiàn)著坦白,直爽,和確實(shí)的英勇。他們一看見人,別人還不及四顧,就馬上成了朋友。他們還立誓要做永久的朋友,而且好像也要守住他們的誓約似的;然而這新朋友大抵就在結(jié)交的歡宴的這一晚上,發(fā)生爭(zhēng)論,又彼此打起來(lái)了。他們愛(ài)說(shuō)話,會(huì)化錢,有膽量,不改口。羅士特來(lái)夫已經(jīng)三十五歲了,卻還像十八二十歲一樣:愛(ài)逛蕩,找玩樂(lè)。結(jié)婚也沒(méi)有改變他一點(diǎn),況且他的太太不久就赴了安樂(lè)的地府,只留給他兩個(gè)孩子,那在他是毫無(wú)用處的。他把照管孩子們的事,都托付了一個(gè)真的非常之好的保姆。在自己的家里,他停不了一整天。如果什么地方有市集,什么地方有集會(huì),有跳舞或是祝典,即使距離有十五維爾斯他之遠(yuǎn),他的精靈的鼻子也嗅得出;一剎時(shí)他就在那里了,在賭桌上吵起來(lái),大搗其亂,因?yàn)樗踩邕@一流人一樣,是一個(gè)狂熱的賭客。我們?cè)诘谝徽律弦呀?jīng)知道,他是玩得并不十分干凈的,他會(huì)耍一套做記號(hào)和弄花樣,所以到后來(lái),這玩耍就常常變成別種的玩耍:他不是挨一頓痛打,遭幾腳狠踢,就是被人拔掉他那出色的茂密的絡(luò)腮胡子,至于只剩了也很有限的半部胡子回家。然而他那健康豐滿的面頰,是用極好的質(zhì)料造成的,又貫注著很強(qiáng)的繁殖力,胡子立刻又生出來(lái)了,而且比先前的更出色。而且最奇特的是,這大概是只有在俄國(guó)才會(huì)出現(xiàn)的——不久之后,他就又和痛打了他的朋友混在一起,大家扳談,仿佛全沒(méi)有過(guò)什么事,他這一面,也好像毫未受過(guò)侮辱似的了。

在若干關(guān)系上,羅士特來(lái)夫是一位“故事的”人物。沒(méi)有那一個(gè)集會(huì),只要他有份,會(huì)不鬧出一點(diǎn)“故事”來(lái)的。那“故事”常常是:被幾個(gè)憲兵捏著臂膊,拉出客廳,或者給他自己的朋友硬推到門外去。如果不是這些,那么,就總要鬧一點(diǎn)別人決不會(huì)鬧出來(lái)的什么事,或者在食堂里喝得爛醉,只是笑個(gè)不住,或者受了親口所說(shuō)的謊話的拖累,終于自己吃虧。他無(wú)緣無(wú)故的說(shuō)謊。他會(huì)突然想到,講了起來(lái),說(shuō)自己有過(guò)一匹馬,是藍(lán)條紋毛的,或淡紅條紋毛的,或者是諸如此類的胡說(shuō),一直弄到在場(chǎng)的人們?nèi)甲唛_,并且說(shuō)道:“哪,兄弟,我看你是誕妄起來(lái)了!”有一些人,是有一種毫無(wú)緣故,對(duì)于身邊的人,說(shuō)些壞話的熱情的。例如有人,身居高位,一表非凡,胸前掛著星章,親愛(ài)的握了別一個(gè)的手,談著令人沉思默想的極深刻的問(wèn)題,但突然又當(dāng)大家的眼前,說(shuō)起對(duì)手的壞話來(lái)了,他就像一個(gè)平庸的十四等官,不再是胸前掛著星章,談著令人沉思默想的極深刻的問(wèn)題的人物,人們就只好癡立,出驚,至多是聳一聳肩。羅士特來(lái)夫就也有這一種奇特的嗜好的。一有誰(shuí)接近他,他就弄得他非常之窘:他散布一切出乎情理之外的,幾乎不能更加昏妄的謠言,拆散婚姻,破壞交易,然而并不以為對(duì)人做了壞事;倒相反,待到再和他見面,卻很親熱的走過(guò)來(lái),說(shuō)道:“你真是一個(gè)平凡得很的家伙!你為什么一向不來(lái)看看我呢?”在許多事情上,羅士特來(lái)夫確是一個(gè)多方面的人物,這就是說(shuō),他無(wú)所不能。他肯馬上領(lǐng)你們到天涯海角去,他肯一同去冒險(xiǎn),他肯和你們換東西。槍,狗,馬,都是他的交換目的物,然而想沾便宜的隱情,卻是絲毫沒(méi)有的;這不過(guò)是含在他那性格里面的一種活潑性和豪爽性的關(guān)系。他在市集上,幸而碰著一個(gè)傻瓜,賭贏了,那就把先前在店鋪里看中了的東西,統(tǒng)統(tǒng)買攏來(lái):馬的頸圈,發(fā)香蠟燭,保姆的頭巾,一匹母馬,葡萄干,一只銀盆,荷蘭麻布,上等面粉,淡巴菇,手槍,青魚,畫,磨石,壺,長(zhǎng)統(tǒng)靴,磁器,到用完了錢為止。然而他把這些好東西帶回家去的事情,是非常少有的:大抵就在這一日里,和別一個(gè)運(yùn)道更好的賭客玩牌,弄得一干二凈,有時(shí)還要添上自己的煙斗,煙袋,煙嘴,或者簡(jiǎn)直又是四駕馬全班和一切附屬品:篷車和馬夫,弄得主人只好自己穿了一件短衣或者蒲哈拉布衫,跑去找尋可以許他搭車的朋友。這樣的是羅士特來(lái)夫!人也許以為這是過(guò)去的典型,并且說(shuō),現(xiàn)在可全沒(méi)有羅士特來(lái)夫們了。阿,不然!說(shuō)這話的人,是不對(duì)的。羅士特來(lái)夫在這世界上,是不至于消滅得這么快的。我們之間,到處都是,而且大約不過(guò)是偶然穿了一件別樣的衣服;然而人們是粗心,皮相的;一個(gè)人只要換上別樣的衣服,他們也就當(dāng)作完全另一個(gè)人了。

這之間,三輛馬車已經(jīng)到了羅士特來(lái)夫家的階沿的前面。招待他們的設(shè)備,家里卻一點(diǎn)也沒(méi)有。食堂中央,有兩個(gè)做工的站在踏臺(tái)上,刷著墻壁,一面唱著永不會(huì)完的單調(diào)的歌兒,石灰灑滿了一地板。羅士特來(lái)夫立刻跑向他們?nèi)ィ麄兙偷煤退麄兊奶づ_(tái)一同連忙滾出,于是跑向間壁的屋子,到那里續(xù)發(fā)其次的命令去了。客人們聽到,他在叫廚子備午餐;已經(jīng)又覺(jué)得有點(diǎn)肚餓的乞乞科夫,就知道總得快到五點(diǎn)鐘,這才可以入座。羅士特來(lái)夫又即回來(lái)了,要帶客人們到他那領(lǐng)地上去散步,還給他們看看可看的東西。他們?yōu)榱四慷眠@一切,大約化了兩個(gè)多鐘頭。直到無(wú)所不看,無(wú)可再看的時(shí)候,羅士特來(lái)夫這才安靜。他們最先看馬房,有兩匹母馬,一匹是帶斑的灰色的,一匹是棗紅色的,還有一匹栗殼色的雄馬。雄馬也并不見得出色,但羅士特來(lái)夫卻宣誓而且力說(shuō),這是他化了一萬(wàn)盧布買來(lái)的。

“一萬(wàn)是一定不到的,”那親戚注意到,“這還值不到一千。”

“上帝在上!這值一萬(wàn)!”羅士特來(lái)夫說(shuō)。

“你要起誓,隨便起多少就是。”那親戚回答著。

“那么,好罷,你肯打一個(gè)賭?”羅士特來(lái)夫說(shuō)。

然而親戚不要賭。

于是羅士特來(lái)夫把空的馬房示給客人們,先前是有幾匹好馬在這里面的。也還有一只雄山羊,向來(lái)的迷信,以為這是馬房里萬(wàn)不可少的東西,它和它的伙伴會(huì)立刻很要好,在肚子下往來(lái)散步,像在家里一樣。之后,羅士特來(lái)夫又帶了兩位紳士走,要給他們看一匹鎖著的小狼?!斑@是狼兒!”他說(shuō),“我是在用生肉喂它的!”之后又去看一個(gè)池,這池里,據(jù)羅士特來(lái)夫說(shuō),有著這么大的魚,倘要拉它上來(lái),至少也得用兩條大漢。然而這時(shí)候,他的親戚又懷疑了?!奥犇?,乞乞科夫,”羅士特來(lái)夫說(shuō),“我給你看幾條出色的狗,那筋肉之強(qiáng)壯,是萬(wàn)想不到的!還有那鼻子!尖得像針!”他說(shuō)著,領(lǐng)他們?nèi)サ揭婚g干凈的小屋子,在四面圍著的大院子的中央。他們一走進(jìn)去,就看見一大群收羅著的狗,長(zhǎng)毛的和淺毛的,所有毛色,所有種類,深灰色的,黑色的,黑斑的和灰斑的,淺色點(diǎn)的,虎斑的,灰色點(diǎn)的,黑耳朵的,白耳朵的,此外還不少……還有聽起來(lái)簡(jiǎn)直像是無(wú)上命令似的各種狗名字,例如咬去,醒來(lái),罵呀,發(fā)火,不要臉,上帝在此,暴徒,刺兒,箭兒,燕子,寶貝,女監(jiān)督等。羅士特來(lái)夫在它們里,完全好像在他自己的家族之間的父親:所有的狗,都高高興興的翹起了獵人切口之所謂“鞭”的尾巴,活潑的向客人們沖來(lái),招呼了。至少有十條向羅士特來(lái)夫跳起來(lái),把爪子搭在他的肩膀上?!傲R呀”向乞乞科夫也表示了同樣的親愛(ài),用后腳站起,給了一個(gè)誠(chéng)懇的接吻,至于使他連忙吐一口唾沫。于是羅士特來(lái)夫用以自傲的狗的好筋肉,大家都已目睹了——誠(chéng)然,狗也真的好。還去看克理米亞的母狗,已經(jīng)瞎了眼,據(jù)羅士特來(lái)夫說(shuō),是就要倒斃的。兩年以前,卻還是一條很好的母狗。大家也來(lái)察看這母狗,看起來(lái),它也確乎瞎了眼。從這里又走開去,因?yàn)橐タ此?,但使上面的磨石不?dòng)搖,并且轉(zhuǎn)得很快的軸子,或者用俄國(guó)鄉(xiāng)下人的怪話,為了它上上下下的跳著,就叫作“蚤子”的那軸子,卻沒(méi)有了?!艾F(xiàn)在是就要到鐵廠了?!绷_士特來(lái)夫說(shuō)。走了幾步,大家也的確看見了鐵廠,于是又察看了一下。

“在這田坂上,”羅士特來(lái)夫指著,說(shuō),“兔子就有這么多,連地面都看不見了。新近我就親自用手拉住了一匹的后腳?!?/p>

“哪,你要知道,用手是捉不住兔子的?!蹦怯H戚插嘴說(shuō)。

“我可是捉住了一匹!真的!”羅士特來(lái)夫回答道。“哦,現(xiàn)在我要帶你們看我的領(lǐng)地的邊界去了。”他向乞乞科夫轉(zhuǎn)過(guò)臉來(lái),接著說(shuō)。

羅士特來(lái)夫領(lǐng)客人們經(jīng)過(guò)田坂,到處是生苔的小土岡??腿藗兌嫉脧男莞暮透^(guò)的田里取路。乞乞科夫覺(jué)得有些疲乏了。許多地方,他的腳竟陷在爛地里:泥土應(yīng)腳陷得很深。開初,他們是在留心回避著走的,但到知道了這也不中用,就不管什么地方爛泥積得最厚,單是信步的跑上去了。走過(guò)許多路之后,終于也看見了邊界,是用一個(gè)木樁和一條小溝分劃開來(lái)的。

“這是邊界,”羅士特來(lái)夫說(shuō),“統(tǒng)統(tǒng),所有在這邊的——都是我的產(chǎn)業(yè),連那個(gè)樹林,那你們望去在那邊藍(lán)森森的,還有樹林后面的地方,都是我的?!?/p>

“什么時(shí)候變了你的樹林的?”那親戚問(wèn)?!澳阈陆I的嗎?先前可還不是你的呢?!?/p>

“唔,就是新近買進(jìn)來(lái)的。”羅士特來(lái)夫說(shuō)。

“怎么能買的這樣快呢?”

“就是前天買好的,化了很多的錢,媽的!”

“那時(shí)你不在市集上嗎?”

“唉唉,你這聰明的梭夫倫,人就不能一面逛市集,一面買田地嗎?不錯(cuò),我是在市集上,管家卻當(dāng)我不在的時(shí)候,把林子買下來(lái)了。”

“那總該是管家買的了?!蹦怯H戚說(shuō),還是不相信,搖搖頭。

客人們?nèi)耘f走著先前的不像樣的路,回了家。羅士特來(lái)夫又引他們到自己的書齋里,但一間辦事房里總歸可以看到的東西,在這里卻什么也不能發(fā)見的,這就是沒(méi)有書,也沒(méi)有紙,壁上只掛著一把長(zhǎng)刀和兩枝槍,一枝三百盧布,別一枝是八百盧布。那親戚向屋子里看了一遍,盡是搖著頭。羅士特來(lái)夫又給他的朋友們看了幾柄土耳其的劍,其中的一柄上見有銘文道,“匠人薩惠黎·西比略科夫”(9),大概只是誤刻上去的。這之后,客人們又有搖琴賞鑒了,羅士特來(lái)夫立刻奏起一個(gè)曲子來(lái)。搖琴的聲音并不壞,不過(guò)里面好像發(fā)生了一點(diǎn)什么,因?yàn)榱_士特來(lái)夫奏著的瑪茲爾加,忽然變成英雄馬爾巴羅(10)上陣了的歌,而這又用那很舊的華勒支曲來(lái)結(jié)了末。羅士特來(lái)夫早已不搖了,但這機(jī)器有一個(gè)極勇敢的管子,簡(jiǎn)直不肯沉默,獨(dú)自還響了很久的時(shí)光。之后是大家要看煙斗了,羅士特來(lái)夫收集得很不少:木煙斗,磁煙斗,海泡石煙斗,煙熏了的和沒(méi)有煙熏的,麂皮包著的和沒(méi)有包著的,等等;又看見一枝琥珀嘴的長(zhǎng)煙管,是羅士特來(lái)夫新近贏來(lái)的,還有一個(gè)刺繡的煙袋,是在什么驛站上,忘魂失魄的愛(ài)上了他的一位伯爵夫人的贈(zèng)品,而且她的手兒,是“盡纖細(xì)之極致”的,這句話,大約算是把完美之至的意思,竭力表示了出來(lái)的了。大家吃過(guò)幾片鱘魚之后,將近五點(diǎn)鐘,這才就了食桌。在羅士特來(lái)夫的生活上,中餐是沒(méi)有排在大節(jié)目里面的,因?yàn)閷?duì)于食品的烹調(diào),好像并不十分看重;有的太熟,有的還生。廚子也似乎大抵只照著一種什么靈感,就用手頭的一切好物事,做出肴饌來(lái):近旁剛有胡椒瓶,他就把胡椒末撒在菜盤里——桌上有一株卷心菜,他就也加上卷心菜,還隨手放進(jìn)牛奶,火腿,豌豆去?!谎砸员沃核炱饋?lái),只要這菜熱,也就已經(jīng)有一種味道了!但羅士特來(lái)夫?qū)τ诰祁?,卻看得很要緊:湯還沒(méi)有上桌,他就先敬了客人一大杯葡萄酒,第二杯是上等白葡萄酒。因?yàn)楦鸷涂h署所在的市里,是沒(méi)有平常的白葡萄酒的。此后羅士特來(lái)夫又叫取一瓶瑪兌拉酒來(lái),“就是大元帥,也沒(méi)有喝過(guò)這么好的?!钡拇_,這瑪兌拉會(huì)燒人的喉嚨,因?yàn)樯倘藗兪侵浪麄兊馁I主——地主——的嗜好,喜歡強(qiáng)有力的瑪兌拉的,他就盡量的羼進(jìn)蔗酒去,有時(shí)也看準(zhǔn)了俄國(guó)人的胃臟,什么都受得下,于是放一點(diǎn)王水(11)在里面。臨了,羅士特來(lái)夫又叫取一瓶很特別的酒來(lái),據(jù)他說(shuō),是一種香檳和蒲爾戈濃的綜合。他極熱心的斟滿了左右兩邊的杯子,給他的親戚和乞乞科夫;但乞乞科夫覺(jué)到,他給自己卻斟得很少。這使乞乞科夫有了一點(diǎn)戒心;當(dāng)羅士特來(lái)夫正對(duì)著親戚談天或是斟酒之際,便乘機(jī)把自己的一杯倒在菜盤里了。接著又立刻拿出一瓶烏莓燒酒來(lái),據(jù)羅士特來(lái)夫說(shuō),是全像奶油味道的,但奇怪的是不過(guò)發(fā)著很強(qiáng)的濁酒氣。后來(lái)又喝了一種香醪,有一個(gè)名目,然而很不容易記,連主人自己第二回說(shuō)起來(lái)也完全是另一個(gè)了。中餐早已完畢,酒也都試過(guò)了,但客人們卻還不離開桌面,乞乞科夫總不愿意當(dāng)著那個(gè)親戚的面,向羅士特來(lái)夫說(shuō)出他藏在心里的事情來(lái):那親戚究竟是外人,這事情卻只能密談的。但那親戚也未必是一個(gè)于他有害的人,因?yàn)樗呀?jīng)大醉,埋在椅子里,早就抬不起頭的了。后來(lái)他自己也覺(jué)得情形有些不妙,就請(qǐng)羅士特來(lái)夫放他回家去,而且說(shuō)的很低,很倦的聲音,好像——用民族的俄國(guó)的表現(xiàn)說(shuō)起來(lái)——用鉗在馬頭上拔馬嚼子。

“不行,不行,不行,我不放你走!”羅士特來(lái)夫說(shuō)。

“不要難我了,好朋友!真的,我要走!”那親戚懇求道?!澳悴辉撨@么虐待我的!”

“胡說(shuō)!發(fā)昏!來(lái),我們玩一下彭吉式加?!?/p>

“不行,好人,還是你自己玩罷!我實(shí)在不能玩了,我的太太要很不高興我的;我也還得對(duì)她講講市集的情形去。真的,朋友!不給她一點(diǎn)小高興,這是我的大罪過(guò)呀。求求你,不要留我了罷!”

“管她老婆什么媽……!好像頂要緊的是你們兩口子在一起!”

“不不,真的,朋友!她是很好的,我的太太——能干,誠(chéng)實(shí),一個(gè)模范的賢妻!她待我好。你可以相信我,我是常常感激得至于下淚的。不不,不要想留住我了罷;我是一個(gè)正人君子——我得走了。我告訴你!老老實(shí)實(shí)!”

“放他走罷,我們要他做什么呢!”乞乞科夫悄悄的對(duì)羅士特來(lái)夫說(shuō)。

“你說(shuō)的對(duì)!”羅士特來(lái)夫道,“我最討厭這樣的孱頭!”于是他大聲的說(shuō)下去道:“好罷,那就滾你的。去!盡找你的老婆去,你這吹牛皮的!”

“不是的,朋友!你不能罵我是吹牛皮的!”那親戚回答說(shuō)?!拔艺趟庞猩钅?。真的!她是很可愛(ài),很好,很溫柔,嬌小……我常常要流出眼淚來(lái)。她會(huì)問(wèn)我,我在市集上看見了些什么——我得統(tǒng)統(tǒng)告訴她——她很可愛(ài)……”

“那么,去和她胡說(shuō)白道去就是!”

“不,聽哪,好朋友!你不能這樣說(shuō)她的,這也就是侮辱我呀,她是很好,很可愛(ài)的。”

“是了,快滾罷!找她去!”

“是的,的確,我要走了;原諒我不能奉陪。我是極高興在這里的,但是我實(shí)在做不到。”那親戚總在絮叨著一切陪罪的話,卻沒(méi)有留心到他已經(jīng)坐上馬車,拉出大門,在露天底下,田野上面了。由此知道,他的太太怕也未必會(huì)聽到多少市集的情形罷。

“這么一個(gè)廢物!”羅士特來(lái)夫走向窗口,目送著跑遠(yuǎn)去的馬車,說(shuō)?!斑@么跑!那旁邊的馬倒不壞,我早就看上了的。不過(guò)這家伙總不肯。只是一個(gè)孱頭!”

大家走到隔壁的屋里去。坡爾菲里拿進(jìn)燭火來(lái),乞乞科夫忽然見有一副紙牌在主人的手里了,卻不知道他是從那里取來(lái)的。

“來(lái)一下小玩藝罷,朋友!”羅士特來(lái)夫說(shuō),一面把紙牌一擠,又一松,那十字封條就斷掉,落在地上了。“消遣消遣呀,你知道。我想玩一下三百盧布的彭吉式加!”

然而乞乞科夫只裝作全沒(méi)有聽到那些話的樣子,卻自己突然想到了什么似的,說(shuō)道:“哦,幾乎忘記了,我要和你商量一點(diǎn)事!”

“什么事呀?”

“但你得豫先約定可以允許我!”

“那是什么事呢?”

“不,你得先和我約定的!你聽真!”

“那么,好罷??梢缘?!”

“一言為定!”

“一言為定!”

“那么:你一定有一大批死掉的農(nóng)奴,戶口冊(cè)上卻還沒(méi)有注銷的罷!”

“自然!這又怎么樣呢?”

“都讓給我。把他們歸到我的名下去!”

“你拿這有什么用呢?”

“我有用?!?/p>

“不,你說(shuō),什么用?”

“就是有用……這是我這邊的事情了——一句話,我有用處?!?/p>

“里面一定還有緣故的。你一定在計(jì)畫什么事。說(shuō)出來(lái)罷!什么事?”

“唉唉,什么計(jì)畫呵!這樣的無(wú)聊東西。我能拿它計(jì)畫什么呢?”

“那么,你要他們做什么呢?”

“我的上帝,你真是愛(ài)管閑事!無(wú)論什么垃圾,你也要用手去摸一下,而且簡(jiǎn)直還會(huì)嗅一下!”

“是的,但是你為什么不肯說(shuō)呢?”

“就是我說(shuō)了,你有什么用呢?這是很簡(jiǎn)單的,不過(guò)我想這么的干一下!”

“就是了,如果你不說(shuō),我就也不給!”

“聽罷,這是你丟面子的。你說(shuō)過(guò)一言為定的了,現(xiàn)在卻想不算了!”

“很好,隨你說(shuō)罷。在你沒(méi)有告訴我之前,我不答應(yīng)!”

“我怎么告訴他才是呢?”乞乞科夫想;他略一盤算,才來(lái)說(shuō)明他的要找死魂靈,為的是想在交際社會(huì)里,增加自己的名望,他沒(méi)有大財(cái)產(chǎn),所以原有的魂靈也不多。

“你胡說(shuō),”羅士特來(lái)夫說(shuō),打斷了他的話,“你胡說(shuō),兄弟!”

乞乞科夫自己也覺(jué)到,他的謊實(shí)在撒的不聰明,這虛構(gòu)的口實(shí)也的確沒(méi)有力量。“那么,好,我老實(shí)告訴你罷,”他正經(jīng)的說(shuō)道,“我請(qǐng)你只放在自己的心里,不要傳開去。我準(zhǔn)備結(jié)婚了,但可恨的是我那新婦的父母是極難說(shuō)話的人,總想出人頭地。一對(duì)該死的東西!和這樣的有了關(guān)系,我倒在懊悔了。他們一定要新郎至少也有三百個(gè)魂靈,但我可一共幾乎還缺一百五十個(gè),那么……”

“不的,兄弟,你胡說(shuō)!”羅士特來(lái)夫又喊起來(lái)。

“不,真的,這回是連這樣的一點(diǎn)謊也沒(méi)有的。”乞乞科夫說(shuō)著,用拇指頭在小指尖上劃出一塊極小的地方來(lái)。

“如果不是胡說(shuō),拿我的腦袋去!”

“聽哪,你侮辱我!我是何等樣人呀?我為什么總要說(shuō)謊呢?”

“可是我明白你了:你是一個(gè)大騙子——要知道我是看朋友交情上,這才說(shuō)說(shuō)的。如果我是你的上司,第一著就是在樹上縊死你!”

聽了這話,乞乞科夫覺(jué)得受侮了。凡有粗鹵的,有傷中庸的界限的表現(xiàn),是使他不舒服的。他不喜歡和不相干的別人親昵,但如果那是上等人物,就又作別論。因此他現(xiàn)在覺(jué)得心里不高興。

“上帝在上,我要縊死你!”羅士特來(lái)夫重復(fù)說(shuō),“我很坦白的說(shuō)出來(lái),而且說(shuō)這也并不是為了侮辱你,倒是因?yàn)槲易约合嘈?,我是你的朋友?!?/p>

“一切事情都有一個(gè)界限,”乞乞科夫儼然的說(shuō),“倘若你愛(ài)用這樣的語(yǔ)調(diào),不如進(jìn)兵營(yíng)去?!薄谑撬纸酉氯サ溃骸澳悴豢纤?,那么,賣給我也可以的?!?/p>

“賣!我明白你了。你是一個(gè)流氓。你不肯多出錢的?!?/p>

“哪,你也該知足了!想一想罷,你以為那是寶石似的東西嗎?”

“你說(shuō)的對(duì),我明白你了。”

“不,聽罷,朋友,多么小氣呀。你其實(shí)是應(yīng)該送給我的?!?/p>

“那就是了,我一個(gè)錢也不要,給你看看我并不是這么一個(gè)吝嗇鬼。你買一匹種馬去,農(nóng)奴就算作添頭。”

“請(qǐng)你想想,我要種馬做什么用呢?”乞乞科夫說(shuō),對(duì)于這提議,非常詫異了。

“你做什么用?買這搗亂家伙,我化了一萬(wàn)盧布,你只要出四千?!?/p>

“但是我拿它去做什么呀!我并沒(méi)有牧場(chǎng)?!?/p>

“是的,再聽我說(shuō),你還沒(méi)有懂呢。現(xiàn)在我只要三千。其余的一千你可以后來(lái)再付的。”

“是的,但是,我簡(jiǎn)直完全用不著!實(shí)實(shí)在在!”

“那就是了,那么,買我的那匹棗紅的母馬去罷!”

“我也用不著母馬?!?/p>

“我給你母馬,還添上你已經(jīng)見過(guò)的那匹灰色小馬,只要二千盧布?!?/p>

“我用不著馬!”乞乞科夫說(shuō)。

“你可以再去賣掉的。無(wú)論在那一個(gè)市集上,你都能賺三倍?!?/p>

“如果你相信可以賺這么多的錢,還是自己賣去罷。”

“這能賺錢,我是知道的,不過(guò)我愿意你也賺一點(diǎn)。”

乞乞科夫陳謝了他的友情,并且堅(jiān)決的回絕了棗紅的母馬和灰色的小馬。

“那么,在我這里買幾匹狗去罷!有一對(duì)可以給你的小夫妻在這里;會(huì)使你樂(lè)到脊梁都抽搐起來(lái)的。刺毫毛,硬胡子;那成堆的毫毛,就像刺猬的刺一樣,而且那肋骨呵——簡(jiǎn)直是鐵箍。還有那又小又胖的爪子——幾乎不沾地!……”

“唉唉!我用不著狗。我不是獵戶?!?/p>

“但我很希望你也養(yǎng)幾條狗。不過(guò),你知道,如果你不要狗,那就買我的搖琴去。我告訴你,那是好東西。我自己呢,我是一個(gè)正人君子,不打謊,那時(shí)化了一千。給你卻只要九百?!?/p>

“我要搖琴做什么用呀?我又不是德國(guó)人,要拿了這東西挨家的討錢去!”

“但這并不是德國(guó)人所有的那樣筒琴哩。這是一個(gè)風(fēng)琴,你仔細(xì)的看去。真正瑪霍戈尼樹做的!來(lái),我再給你看一下罷!”羅士特來(lái)夫就捏住乞乞科夫的手,拉到鄰室去,他抵抗,兩腳釘住了地板,想不動(dòng),他力辯,自己很知道那搖琴,然而都沒(méi)有用,他總得再聽一回馬爾巴羅怎樣的去上陣。

“如果你不愿意給我錢,那么,我們就這么辦罷,你知道,我給你搖琴,再加上所有的死魂靈,你就留下你的篷車,還只要再付三百盧布?!?/p>

“又來(lái)了?我怎么回去呢?”

“我另外給你一輛車。在庫(kù)房里,我就給你看!你只要去漆一下。那就是一輛很體面的馬車了!”

“這人給冒失鬼附了體嗎?”乞乞科夫想,并且下了英勇的決心,凡有羅士特來(lái)夫的馬車,搖琴,以及一切平常和異常的狗,即使那是未嘗前聞的,鐵箍似的肋骨和又小又肥的爪子,都給他一個(gè)不要。

“但是你全都到手了呀:馬車,搖琴,死魂靈?!?/p>

“但是我不要?!逼蚱蚩品蛴终f(shuō)了一遍。

“為什么你簡(jiǎn)直不要?”

“很簡(jiǎn)單,因?yàn)槲也灰?,這就盡夠了!”

“唉唉,你這家伙!和你打交道,是不能像和一個(gè)好朋友或是伴當(dāng)?shù)?。真是一個(gè)……!人立刻明白,你是有兩個(gè)舌頭的人?!?/p>

“是的,我是驢子,對(duì)不對(duì)?毫無(wú)用處的東西,我為什么非買不可呢?”

“不不,不要提了!現(xiàn)在我明白你了。這樣的一個(gè)無(wú)賴漢,的的確確。好罷,你聽著,我們來(lái)玩一下彭吉式加。我押上所有的死魂靈,再加搖琴。”

“不,不,我的好人,用賭博來(lái)決輸贏,是靠不住的?!逼蚱蚩品蛳?qū)κ帜弥募埮瓶戳艘谎?,說(shuō)。他覺(jué)得對(duì)手很難相信。連紙牌也可疑。

“為什么靠不住?”羅士特來(lái)夫說(shuō)?!斑@是沒(méi)有什么靠不住的;如果你運(yùn)氣好,媽的,就什么都到手。瞧罷,你的運(yùn)氣多么好。”他說(shuō)著,攤開幾張紙牌來(lái),要引起乞乞科夫打牌的興趣?!澳模@樣的好運(yùn)氣,這樣的好運(yùn)氣!總是這樣上風(fēng)。你瞧,這是該死的十,我會(huì)因此輸?shù)镁獾摹N抑罆?huì)使我輸?shù)镁?。但是我閉起眼睛,心里想,媽的!請(qǐng)便罷,這奸細(xì)!”

羅士特來(lái)夫正在講說(shuō)的時(shí)候,坡爾菲里又拿進(jìn)一瓶酒來(lái)了。但乞乞科夫都堅(jiān)決的拒絕,不喝酒也不玩牌。

“你為什么不要玩?”羅士特來(lái)夫道。

“因?yàn)槲也桓吲d。老實(shí)說(shuō),我根本就不是一個(gè)賭友。”

“為什么你不是一個(gè)賭友的呢?”

“就因?yàn)槲也皇且粋€(gè)賭友呀!”乞乞科夫說(shuō),并且聳一聳肩。

“無(wú)聊家伙,你這!”

“上帝這樣的造了我了,我也沒(méi)法?!?/p>

“簡(jiǎn)直是一條懶蟲。先前我至少還當(dāng)你是一個(gè)有些體面的人??墒悄闳幻靼状蚪坏?。對(duì)你不能說(shuō)知心話,你是連一點(diǎn)點(diǎn)的面子也不要的。全像梭巴開維支!廢料一枚!”

“你說(shuō)出來(lái),為什么罵我的?不玩牌,就是我的錯(cuò)處嗎?如果你是這么一個(gè)斤斤計(jì)較的家伙,那么,把魂靈賣給我就是了!”

“你拿惡鬼去!而且還是沒(méi)有頭毛的。我本要白送給你的,現(xiàn)在你可是拿不到手了,就是你獻(xiàn)出一個(gè)王國(guó)來(lái),我也不給。這樣的一個(gè)扒手!這樣的一個(gè)齷齪的壞貨!我從此不和你來(lái)往了。坡爾菲里,告訴管馬房的去,不要給他的馬匹吃燕麥了。給吃干草就盡夠。”

這樣的結(jié)局,乞乞科夫是沒(méi)有豫先想到的。

“我還是不看見你的好!”羅士特來(lái)夫說(shuō)。

這吵架并沒(méi)有阻礙了主人和他的客人一同吃晚飯,雖然這回在桌上不再擺出各種佳名的酒來(lái)。不過(guò)孤另另的站著一小瓶,是契沛爾酒之一種,但其實(shí)是人們大抵叫作酸的濁酒的。晚飯之后,羅士特來(lái)夫領(lǐng)乞乞科夫到一間旁邊的屋子里,那里面鋪著一張給他睡覺(jué)的床,并且說(shuō)道:“你的床在這里。我不高興對(duì)你說(shuō)什么晚安?!?/p>

說(shuō)完這話,他出去了,只剩下乞乞科夫一個(gè)人,心情惡劣之至。他在懊恨自己,自責(zé)他的同來(lái)這里,費(fèi)了他許多要緊的時(shí)光;最難寬恕的是竟對(duì)他說(shuō)出了自己的事情;真是粗心浮氣,活像一個(gè)傻子;因?yàn)檫@一類事情,是完全不能對(duì)羅士特來(lái)夫說(shuō)的。羅士特來(lái)夫是一個(gè)壞貨;他會(huì)添造些謠言,不知道要散布怎樣的謊話,到底還弄出一個(gè)無(wú)聊的話柄來(lái)呢……晦氣,真真大晦氣!“我真是一頭驢子!”他對(duì)自己說(shuō)。這一夜他睡得很壞。有一種很小,卻很勇敢的蟲,不住的來(lái)咬他,痛的擋不住,使他用五個(gè)指頭搔著痛處,一面嘮叨道:“惡鬼抓了你去罷,連羅士特來(lái)夫!”當(dāng)他醒來(lái)的時(shí)候,還早得很。他的開首第一著,是披上睡衣,穿好長(zhǎng)靴之后,就到院子邊沿的馬房去,吩咐綏里方立刻套車子。歸途中遇見了羅士特來(lái)夫,他也一樣的穿著睡衣,嘴里咬著煙斗,在院子里從對(duì)面走過(guò)來(lái)。

羅士特來(lái)夫很親昵的招呼他,還問(wèn)他夜里睡得怎么樣。

“總是這樣!”乞乞科夫冷淡的答道。

“我也是的,朋友……”羅士特來(lái)夫說(shuō)?!澳憧芍溃医o該死的鬼東西鬧了一整夜,我簡(jiǎn)直說(shuō)不清;昨夜嘴里還有一種味兒,好像是一整隊(duì)的騎兵在那里過(guò)夜。你知道,我夢(mèng)見挨了鞭子。真的!你猜是誰(shuí)打的呢?我來(lái)打一個(gè)賭,你一定猜不著:是騎兵二等大尉坡采路耶夫和庫(kù)夫新涅科夫打的?!?/p>

“好,好,”乞乞科夫想,“如果你真的挨一頓打,那倒實(shí)在不壞的?!?/p>

“上帝在上!這真的痛得要命!我就醒了;不錯(cuò),周身都癢;該死的東西,這跳蚤!哦,回去穿起衣服來(lái)罷;我就到你那里去。我只要再去申斥一下管家這無(wú)賴子就行?!?/p>

乞乞科夫回到屋子里,洗過(guò)臉,換好了衣服。當(dāng)他走進(jìn)食堂去的時(shí)候,桌子上已經(jīng)擺著茶具和一瓶蔗酒了。屋里卻還分明的留著昨天的中餐和晚餐的遺跡;使女并沒(méi)有用過(guò)掃帚。地板上散著面包末屑,連桌布上也看見躺著成堆的煙灰。那主人,也就進(jìn)來(lái)了,穿的還是睡衣,下面露著不穿小衫的,生著濃毛的胸脯。一只手拿了長(zhǎng)煙管,一只手拿一個(gè)杯,喝著,這模樣,對(duì)于極討厭理發(fā)店招牌上面那樣卷起,掠光,或者剪短的頭的畫家,實(shí)在是一個(gè)很好的圖樣。

“那么,你以為怎樣?”略停了一會(huì)之后,羅士特來(lái)夫說(shuō)。“你不想賭一下魂靈嗎?”

“我已經(jīng)告訴過(guò)你了,我不賭;卻買——我愿意這樣?!?/p>

“我不想賣,這不像朋友。莫名其妙的事,我是不干的。賭——那可是另外一回事了。玩牌罷!”

“我已經(jīng)告訴過(guò)你了,我是不賭的?!?/p>

“你也不愿意交換嗎?”

“我不愿意!”

“唔,那么,聽罷,我們來(lái)下象棋,好嗎?你贏——就都是你的。該從戶口冊(cè)上注銷的,我這里有一大批。喂,坡爾菲里!拿象棋盤來(lái)!”

“請(qǐng)你不要費(fèi)神了,我可是不賭的!”

“但這并不是賭博呀;這不講運(yùn)氣,也不能玩花樣,什么都靠真本領(lǐng)的。而且我還得聲明,我下得很不行;你應(yīng)該饒我?guī)字??!?/p>

“也許這倒很好的,試試看。”乞乞科夫想?!拔蚁惹跋笃逑碌貌⒉粔?,況且他要在這里玩花樣,也很難的?!?/p>

“也好!可以的。我還是和你下一盤象棋罷?!?/p>

“魂靈——對(duì)一百盧布?好嗎?”

“為什么?我想,五十盧布也足夠了?!?/p>

“不行,你聽哪,五十,這不像一注的!還不如我加上一匹普通的獵狗,或者一個(gè)金的圖章罷,你知道,那就像人們掛在表鏈上那樣的東西。”

“那就是了!我可以來(lái)?!逼蚱蚩品蛘f(shuō)。

“可是你讓我先幾子呢?”羅士特來(lái)夫問(wèn)。

“這怎么可以?自然不讓先?!?/p>

“至少,開手要讓我先兩子的?!?/p>

“不行,我自己也下得很壞。”

“知道了,這下得很壞!”羅士特來(lái)夫說(shuō)著,動(dòng)了一子。

“我長(zhǎng)久沒(méi)有碰過(guò)棋子了?!逼蚱蚩品蛘f(shuō)著,也動(dòng)了一子。

“知道了——這下得很壞。”羅士特來(lái)夫說(shuō)著,又動(dòng)了一子。

“我長(zhǎng)久沒(méi)有碰過(guò)棋子了。”乞乞科夫說(shuō)著,又走下去。

“知道了——這下得很壞?!绷_士特來(lái)夫說(shuō)著,又動(dòng)了一子,同時(shí)又用睡衣的袖口,把別的一子推向前去了。

“我長(zhǎng)久沒(méi)有碰過(guò)棋子了……喂,這是怎么的,好朋友?把這一子收回去!”乞乞科夫喊道。

“什么?”

“這一子是你得退回去的?!逼蚱蚩品蛘f(shuō);但他忽然看見在他的鼻子跟前另外還有一子,像是想去吃帥似的。它是怎么來(lái)的呢,卻只有一個(gè)上帝知道?!安恍?,”乞乞科夫說(shuō),“和你,是不能下的。人不能一下子就走三著!”

“怎么三著?這是弄錯(cuò)的。這一子是錯(cuò)帶上來(lái)的;我退回去,如果你要這樣?!?/p>

“還有這里的是怎么來(lái)的呢?”

“你說(shuō)的是那一子呀?”

“這里,這一子,這想來(lái)吃帥的?!?/p>

“你怎么了呀!你好像不明白似的?!?/p>

“不,我的好人,棋子我都數(shù)過(guò),什么都記的清清楚楚的,你剛剛把它推上來(lái)的。這里是它的原位!”

“什么——那里?”羅士特來(lái)夫紅著臉,說(shuō)?!澳愫f(shuō)白道,朋友!”

“不的,好人,恐怕正是你胡說(shuō)白道,但可惜就是運(yùn)氣小?!?/p>

“你當(dāng)我什么人?”羅士特來(lái)夫說(shuō)?!澳悄阋詾槲以谕婊訂??”

“我并沒(méi)有當(dāng)你什么人,不過(guò)我自己警戒,不再和你下棋了。”

“不成,現(xiàn)在你早不能退走了,”羅士特來(lái)夫憤激了起來(lái),“棋已經(jīng)下開了頭的!”

“可是我可以不下,因?yàn)槟阆碌貌幌褚粋€(gè)規(guī)矩人!”

“你說(shuō)謊!你沒(méi)有說(shuō)出這樣話來(lái)的權(quán)利!”

“不然,我的好人,那倒是你,你說(shuō)謊的!”

“我沒(méi)有玩花樣,你也不能退開。你得下完這一盤!”

“你強(qiáng)迫我不來(lái)的?!逼蚱蚩品蚶淅涞恼f(shuō),走近棋局去,把棋子攪亂了。

羅士特來(lái)夫怒得滿臉通紅,奔向乞乞科夫,至于使他倒退了兩步。

“我卻要強(qiáng)迫你,和我來(lái)下棋。你攪亂了棋局,也沒(méi)有用的。我著著都記得!我們可以把這一局從新擺出來(lái)的!”

“不成,我的好人,我不和你下,這就夠了!”

“你不下嗎?是不?”

“你自己看就是,人是不能和你來(lái)下的!”

“不,要說(shuō)明白:你下,還是不下?”羅士特來(lái)夫說(shuō)著,更加走近乞乞科夫來(lái),碰著了他的身體。

“不下?!逼蚱蚩品蛘f(shuō),一面只得擎起雙手,放在臉前,他看情形,已經(jīng)料到要有一場(chǎng)劇戰(zhàn)了。這準(zhǔn)備很得當(dāng),因?yàn)榱_士特來(lái)夫模樣是就要?jiǎng)邮值?,而且很容易打過(guò)來(lái),會(huì)使我們的主角的漂亮豐滿的臉上,蒙上洗不去的恥辱;然而他把那一擊往斜下里架掉了,還緊緊的捏住了羅士特來(lái)夫的兩只喜歡打架的手。

“坡爾菲里,保甫路式加!”羅士特來(lái)夫發(fā)瘋似的叫喊起來(lái),一面掙脫著。

這一叫喊,乞乞科夫就放掉了他的手,因?yàn)樗辉敢饨o仆役目睹這有趣的場(chǎng)面,而且同時(shí)覺(jué)得,永遠(yuǎn)扭住著羅士特來(lái)夫,也是毫無(wú)意思的。這剎那間,坡爾菲里走進(jìn)屋子里來(lái)了,后面跟著保甫路式加,是一個(gè)強(qiáng)壯的小子,和他是嘗不到好味道的。

“你總不肯下完這一局嗎?”羅士特來(lái)夫說(shuō)?!罢f(shuō)出來(lái):是,還是不。”

“要下完它,我可做不到。”乞乞科夫說(shuō)著,向窗外瞥了一眼,他看見自己的馬車已經(jīng)套好,旁邊是綏里方,好像只在等候叫他拉到門口來(lái)的命令。然而總逃不出這屋子去,因?yàn)殚T口站著兩匹強(qiáng)有力的驢子,羅士特來(lái)夫的家奴。

“你總不肯下完這一局嗎?”羅士特來(lái)夫再說(shuō)一遍,臉上氣得通紅。

“如果你下得規(guī)規(guī)矩矩……但是……不下了!”

“不下?你這惡棍!你覺(jué)得自己要輸了,你就會(huì)馬上不下了!打他!”他突然暴怒的喊起來(lái),一面轉(zhuǎn)向坡爾菲里和保甫路式加,自己也抓起了他那櫻木的長(zhǎng)煙管。乞乞科夫白得像一塊麻布。他想說(shuō)些什么,但他只覺(jué)得自己的嘴唇在動(dòng),卻沒(méi)有發(fā)出一點(diǎn)聲音。

“打他!”羅士特來(lái)夫大叫著,拿了他那櫻木的長(zhǎng)煙管向他奔來(lái),發(fā)紅而且流汗,恰如喊著向一個(gè)難攻的要塞沖鋒一樣?!按蛩 绷_士特來(lái)夫用了好像一個(gè)狂暴的中尉,正當(dāng)猛烈的總攻擊之際,對(duì)他的中隊(duì)喊道“前進(jìn),兒郎們!”似的聲音大叫著,這中尉,是以蠻勇獲得名望的,當(dāng)劇戰(zhàn)使他無(wú)法可想的時(shí)候,就只好發(fā)這命令。然而戰(zhàn)云已經(jīng)把他弄昏,他覺(jué)得周圍一切,都在打旋子了。大將斯服羅夫的影子,仿佛就在前面飄浮。重大的目標(biāo)在那里,他就瞎七瞎八的沖過(guò)去。他喊著“前進(jìn)呀,兒郎們!”但這事怎樣的破壞了已經(jīng)籌定的總攻擊的計(jì)畫,卻并不細(xì)想,而藏在云間一般的難攻的要塞的墻壁的槍洞里,有幾百萬(wàn)槍口,和自己帶著的無(wú)力的小隊(duì),會(huì)像輕微的羽毛似的在空中紛飛,以及敵人的槍彈會(huì)呼嘯著飛來(lái),使這邊的叫喊沉默下去之類的事,也并不重視了。然而,就是把羅士特來(lái)夫當(dāng)作一個(gè)沒(méi)頭沒(méi)腦的向要塞沖鋒,瘋里瘋氣的中尉似的人物罷,而這被他猛攻的要塞本身,卻和那種要塞毫不相像,倒相反,這要塞是感到一種恐怖,連心臟也掉到褲子里去了。他想拿著護(hù)身的椅子,已經(jīng)被家奴們從手里搶去了,他已經(jīng)閉上眼睛,死比活多,準(zhǔn)備用脊梁來(lái)挨這家的主人的乞爾開斯的長(zhǎng)煙管,另外還要出什么事呢,那可只有上帝知道了。然而福從天降,我們的主角的脅肋,肩膀,以及所有養(yǎng)得很好的各處的皮肉,幸而都沒(méi)有事。完全出乎意外,突然響起來(lái)了,好像天使的聲音,是一個(gè)鈴鐺聲,駛來(lái)的馬車的車輪聲,連屋里也聽得到的三匹跑熱了的馬的沉重的呼吸聲。大家都不禁連忙跑到窗口去。一個(gè)留了胡子,穿著軍人似的衣服的人,跨下車子來(lái)。他在門口問(wèn)過(guò)主人之后,就走進(jìn)屋子里,其時(shí)乞乞科夫還在嚇得發(fā)昏,也還在凡有垂死的人,總要嘗到的可憐之至的狀態(tài)里。

“我可以問(wèn),兩位里面誰(shuí)是羅士特來(lái)夫先生么?”那客人問(wèn),于是用了詫異的眼光,向手里拿著長(zhǎng)煙管,站在那里的羅士特來(lái)夫看了一眼,也向剛從他那可悲的狀態(tài)里開始恢復(fù)轉(zhuǎn)來(lái)的乞乞科夫看了一眼?!拔铱梢韵葐?wèn),光臨的是誰(shuí)么?”羅士特來(lái)夫走近他去,說(shuō)。

“我是地方法院長(zhǎng)!”

“您貴干呢?”

“我這來(lái),為的是通知你一件我所收到的公文。在對(duì)于你的未決案件,有了法律的判決之前,你是被告。”

“嚇,胡鬧!怎樣的案件?”羅士特來(lái)夫說(shuō)。

“你牽涉在地主瑪克西摩夫的案件里了,你在酩酊狀態(tài)之際,用杖子打他,給了他人格的侮辱?!?/p>

“胡說(shuō),我根本就不認(rèn)識(shí)這地主瑪克西摩夫。”

“可敬的先生!您要承認(rèn)我所給您的注意:我是官吏。您可以對(duì)您的仆役這么說(shuō),卻不能對(duì)我?!?/p>

到這里,乞乞科夫便不再等候羅士特來(lái)夫?qū)τ谶@的回答,抓起自己的帽子,從地方法院長(zhǎng)的背后溜出門外,坐上他的馬車,并且命令綏里方,趕馬匹用全速力跑掉了。

————————————————————

(1) Karlsbad,德國(guó)的溫泉場(chǎng)。先前的俄國(guó)貴族是很喜歡到那里去的,但大抵只為了玩耍,并不是來(lái)養(yǎng)病的。——譯者。

(2) Buchara,中央亞細(xì)亞的地名。——譯者。

(3) Doublet,紙牌比賽的一種?!g者。

(4) Galbik,打牌之一種?!g者。

(5) Bankishka,同上?!g者。

(6) “大批”之意?!g者。

(7) 乞乞科夫的本名和父稱是保甫爾·伊凡諾維支,羅士特來(lái)夫卻亂叫作阿波兌勒杜克·伊凡諾維支,在那時(shí)的俄國(guó)是算很失禮的?!g者。

(8) Thenardi,那時(shí)的著名的馬戲班子?!g者。

(9) Saveli Sibiriakov,這是俄國(guó)人的名姓?!g者。

(10) John Churchill Marlborough(1650—1722),英國(guó)的大將,以常勝著名?!g者。

(11) 硝強(qiáng)水和鹽強(qiáng)水的混合物?!g者。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思大理白族自治州惠豐新城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦