“It is now about eight days ago since I rode into the free imperial city, which lies on the other side of the forest. Soon after my arrival, there was a splendid tournament and running at the ring, and I spared neither my horse nor my lance.Once when I was pausing at the lists, to rest after my merry toil, and was handing back my helmet to one of my squires, my attention was attracted by a female fgure of great beauty, who was standing richly attired on one of the galleries allotted to spectators.I asked my neighbor, and learned from him, that the name of the fair lady was Bertalda, and that she was the foster-daughter of one of the powerful dukes living in the country.I remarked that she also was looking at me, and, as it is wont to be with us young knights, I had already ridden bravely, and now pursued my course with renovated confdence and courage.In the dance that evening I was Bertalda's partner, and I remained so throughout the festival.”
A sharp pain in his left hand, which hung down by his side, here interrupted Huldbrand's narrative, and drew his attention to the aching part. Undine had fastened her pearly teeth upon one of his fingers, appearing at the same time very gloomy and angry.Suddenly, however, she looked up in his eyes with an expression of tender melancholy, and whispered in a soft voice:“It is your own fault.”Then she hid her face, and the knight, strangely confused and thoughtful, continued his narrative.
“This Bertalda was a haughty, wayward girl. Even on the second day she pleased me no longer as she had done on the frst, and on the third day still less.Still I continued about her, because she was more pleasant to me than to any other knight, and thus it was that I begged her in jest to give me one of her gloves.‘I will give it you when you have quite alone explored the ill-famed forest,'said she,‘a(chǎn)nd can bring me tidings of its wonders.'It was not that her glove was of such importance to me, but the word had been said, and an honorable knight would not allow himself to be urged a second time to such a proof of valor.”
“I think she loved you,”said Undine, interrupting him.
“It seemed so,”replied Huldbrand.
“Well,”exclaimed the girl, laughing,“she must be stupid indeed. To drive away any one dear to her.And moreover, into an ill-omened wood.The forest and its mysteries might have waited long enough for me!”
“Yesterday morning.”continued the knight, smiling kindly at Undine,“I set out on my enterprise. The stems of the trees caught the red tints of the morning light which lay brightly on the green turf, the leaves seemed whispering merrily with each other, and in my heart I could have laughed at the people who could have expected anything to terrify them in this pleasant spot.‘I shall soon have trotted through the forest there and back again,'I said to myself, with a feeling of easy gayety, and before I had even thought of it I was deep within the green shades, and could no longer perceive the plain which lay behind me.Then for the frst time it struck me that I might easily lose my way in the mighty forest, and that this perhaps was the only danger which the wanderer had to fear.I therefore paused and looked round in the direction of the sun, which in the mean while had risen somewhat higher above the horizon.While I was thus looking up I saw something black in the branches of a lofty oak.I thought it was a bear and I grasped my sword;but with a human voice, that sounded harsh and ugly, it called to me from above:‘If I do not nibble away the branches up here, Sir Malapert, what shall we have to roast you with at midnight?'And so saying it grinned and made the branches rustle, so that my horse grew furious and rushed forward with me before I had time to see what sort of a devil it really was.”
“You must not call it so,”said the old fsherman as he crossed himself;his wife did the same silently. Undine looked at the knight with sparkling eyes and said:“The best of the story is that they certainly have not roasted him yet;go on now, you beautiful youth!”
The knight continued his narration:“My horse was so wild that he almost rushed with me against the stems and branches of trees;he was dripping with sweat, and yet would not suffer himself to be held in. At last he went straight in the direction of a rocky precipice;then it suddenly seemed to me as if a tall white man threw himself across the path of my wild steed;the horse trembled with fear and stopped:I recovered my hold of him, and for the first time perceived that my deliverer was no white man, but a brook of silvery brightness, rushing down from a hill by my side and crossing and impeding my horse's course.”
“Thanks, dear Brook,”exclaimed Undine, clapping her little hands. The old man, however, shook his head and looked down in deep thought.
“I had scarcely settled myself in the saddle,”continued Huldbrand,“and seized the reins firmly, when a wonderful little man stood at my side, diminutive, and ugly beyond conception. His complexion was of a yellowish brown, and his nose not much smaller than the rest of his entire person.At the same time he kept grinning with stupid courtesy, exhibiting his huge mouth, and making a thousand scrapes and bows to me.As this farce was now becoming inconvenient to me, I thanked him briefy and turned about my still trembling steed, thinking either to seek another adventure, or in case I met with none, to fnd my way back, for during my wild chase the sun had already passed the meridian;but the little fellow sprang round with the speed of lightning and stood again before my horse.‘Room!'I cried, angrily;‘the animal is wild and may easily run over you.'—‘Ay, ay!'snarled the imp, with a grin still more horribly stupid.‘Give me frst some drink-money, for I have stopped your horse;without me you and your horse would be now both lying in the stony ravine;ugh!'—‘Don't make any more faces,’said I,‘a(chǎn)nd take your money, even if you are telling lies;for see, it was the good brook there that saved me, and not you, you miserable wight!And at the same time I dropped a piece of gold into his grotesque cap, which he had taken off in his begging.I then trotted on;but he screamed after me, and suddenly with inconceivable quickness wasat my side.I urged my horse into a gallop;the imp ran too, making at the same time strange contortions with his body, half-ridiculous, half-horrible, and holding up the gold-piece, he cried, at every leap,‘False money!false coin!false coin!false money!’—and this he uttered with such a hollow sound that one would have supposed that after every scream he would have fallen dead to the ground.
“His horrid red tongue moreover hung far out of his mouth. I stopped, perplexed, and asked:‘What do you mean by this screaming?take another piece of gold, take two, but leave me.'He then began again his hideous burlesque of politeness, and snarled out:‘Not gold, not gold, my young gentleman.I have too much of that trash myself, as I will show you at once?'
“Suddenly it seemed to me as if I could see through the solid soil as though it were green glass and the smooth earth were as round as a ball;and within, a multitude of goblins were ranking sport with silver and gold;head over heels they were rolling about, pelting each other in jest with the precious metals, and provokingly blowing the gold-dust in each other's eyes. My hideous companion stood partly within and partly without;he ordered the others to reach him up heaps of gold, and showing it to me with a laugh, he then fung it back again with a ringing noise into the immeasurable abyss.
“He then showed the piece of gold I had given him to the goblins below, and they laughed themselves half-dead over it and hissed at me. At last they all pointed at me with their metal-stained fngers, and more and more wildly, and more and more densely, and more and more madly, the swarm of spirits came clambering up to me.I was seized with terror as my horse had been before:I put spursto him, and I know not how far I galloped for the second time wildly into the forest.
“At length, when I again halted, the coolness of evening was around me. Through the branches of the trees I saw a white foot-path gleaming, which I fancied must lead from the forest toward the city.I was anxious to work my way in that direction;but a face perfectly white and indistinct, with features ever changing, kept peering at me between the leaves;I tried to avoid it, but wherever I went it appeared also.Enraged at this, I determined at last to ride at it, when it gushed forth volumes of foam upon me and my horse, obliging us half-blinded to make a rapid retreat.Thus it drove us step by step ever away from the foot-path, leaving the way open to us only in one direction.When we advanced in this direction, it kept indeed close behind us, but did not do us the slightest harm.
“Looking around at it occasionally, I perceived that the white face that had besprinkled us with foam belonged to a form equally white and of gigantic stature. Many a time I thought that it was a moving stream, but I could never convince myself on the subject.Wearied out, the horse and his rider yielded to the impelling power of the white man, who kept nodding his head, as if he would say,‘Quite right, quite right!'And thus at last we came out here to the end of the forest, where I saw the turf, and the lake, and your little cottage, and where the tall white man disappeared.”
“It's well that he's gone,”said the old fsherman;and now he began to talk of the best way by which his guest could return to his friends in the city. Upon this Undine began to laugh slyly to herself;Huldbrand observed it, and said:“I thought you were glad to see mehere;why then do you now rejoice when my departure is talked of?”
“Because you cannot go away,”replied Undine.“Just try it once, to cross that overfowed forest stream with a boat, with your horse, or alone, as you may fancy. Or rather don't try it, for you would be dashed to pieces by the stones and trunks of trees which are carried down by it with the speed of lightning.And as to the lake, I know it well;father dare not venture out far enough with his boat.”
Huldbrand rose, smiling, in order to see whether things were as Undine had said;the old man accompanied him, and the girl danced merrily along by their side. They found every thing, indeed, as Undine had described, and the knight was obliged to submit to remain on the little tongue of land, that had become an island, till the food should subside.As the three were returning to the cottage after their ramble, the knight whispered in the ear of the little maiden“Well, how is it, my pretty Undine—are you angry at my remaining?”
“Ah!”she replied, peevishly,“l(fā)et me alone. If I had not bitten you, who knows how much of Bertalda would have appeared in your story?”
“八天以前,我騎馬到那森林背后的自由城市。我一到剛巧那邊舉行大賽武會(huì),一大群人圍著。我就闖入圍去,報(bào)名與賽。一天我正站在比武場中休息,除下頭盔來交給我從人,我忽然覺察一個(gè)絕美的婦人,站在廂樓上一瞬不轉(zhuǎn)地對(duì)我望著。我就問旁人她是誰。他們說那美貌女郎的名字叫培兒托達(dá),是本地一貴族的養(yǎng)女。她已經(jīng)注意我,我自然也回答她的青睞,下面較賽的時(shí)候,我也特別賣力,無往不利。那天晚上跳舞會(huì)恰巧我又是她的舞伴,從此到賽會(huì)完結(jié)我們常在一起。”
講到此,他本來垂著的左手上忽覺得奇痛,打斷了他的話頭。他轉(zhuǎn)身去看那痛的所在。原來是渦堤孩一口珠牙使勁嚙住他的手指,她的神氣又怒又恨。但是一下子她又轉(zhuǎn)過她鐘愛的秋波,傾入他眼內(nèi),口里柔聲說道——
“這是你自己不好!”
說過她將頭別轉(zhuǎn)了去。黑爾勃郎經(jīng)她出其不意一咬一嗔,又驚又窘,卻也無可奈何,仍舊繼續(xù)講他的故事——
這培兒托達(dá)是又驕傲又乖僻的一個(gè)女郎。第二日她就沒有第一日可愛,第三日更差了。但是我還是與她周旋,因?yàn)樗谠S多騎士內(nèi)算和我最親近些。有一天我和她開玩笑,求她給我一只手套。
她倒莊嚴(yán)說道:‘要我手套不難,只要你單身敢進(jìn)那森林去隨后來報(bào)告我那里面究竟如何情形?!?/p>
“我其實(shí)并不稀罕她的手套,但是我們騎士的習(xí)慣,說一句是一句,既然惹了出來,唯有向前去?!?/p>
“我想她愛你?!睖u堤孩插進(jìn)來說。
黑爾勃郎說:“是有點(diǎn)兒意思?!?/p>
“哼!”她冷笑著叫道,“她不是呆子,來遣開她愛的人。況且遣他到危險(xiǎn)的森林里!要是我,情愿不知道森林里的秘密,也決不會(huì)讓他去冒險(xiǎn)。”
黑爾勃郎很和氣地對(duì)她笑笑,接著講:
我是昨天早上動(dòng)身的。我一進(jìn)森林,只見那樹梗經(jīng)朝陽照著鮮紅絕嫩,地下綠草同絨毯一般光軟,樹葉微微顫動(dòng),好像彼此在那里私語,一路絕好的景致,我心里不覺暗笑那城里人誣空造謠,說這樣蜜甜的所在有什么奇情異跡。我想用不了多少時(shí)候,就可以對(duì)穿樹林回來。但是我正在欣欣得意時(shí),我的馬已走入綠蔭深處,回過頭來已經(jīng)看不見背后的城市。心里想走迷路倒說不定的,大概他們所以怕者就是為此。我所以停了下來,四面看轉(zhuǎn)來想找出太陽的方向,太陽那時(shí)已升得很高。剛在那個(gè)當(dāng)兒我覺得前面一棵高大橡樹上有一個(gè)東西。我猜是熊,我就摸刀,但見那件東西忽然發(fā)出粗而可厭的人聲說道——
‘喂,厚顏先生,假使我不把這些樹枝咬了,今晚半夜你到哪里受燒烤去呢?’
“那東西一面獰笑,一面將樹枝攪得怪響,我胯下的馬一嚇立刻放開蹄子狂奔,所以我始終沒有看清楚那魔鬼究竟是什么?!?/p>
老漁人道:“不要這樣說。”他將兩臂叉成十字形;老婦人也照樣一做,一聲不發(fā)。渦堤孩張著明星似的眼向他望,說道:“這一段最好的地方,是他們究竟沒有燒烤他。再講,可愛的少年!”
騎士接著說——
“我的被驚嚇的馬背著我往樹枝叢里瞎闖,他渾身是汗,也不聽勒束。后來他差不多對(duì)準(zhǔn)一石罅里沖去。其時(shí)我猛然看出我馬前出現(xiàn)了一個(gè)頂高的白人,我的馬也見了,嚇得停了下來。我乘機(jī)扣住了它,我又定神一看,原來方才以為大白人者是一條瀑布的一片銀光,從一山腳上一直瀉下來,攔斷了我馬的路?!?/p>
“多謝多謝,瀑布!”渦堤孩喊道,她兩只手拍在一起。但是那老人卻搖搖頭,呆頓頓地注視他面前。
黑爾勃郎又講——
我剛正整理好鞍韁,我旁邊突然發(fā)現(xiàn)一個(gè)小人,矮而丑得不可以言語形容,渾身棕黃,一個(gè)鼻子大得與他其余全體放在一起不相上下。他那橫闊的口縫一咧,露出怪樣的蠢笑,向我鞠上無數(shù)的躬。我不愿意和這丑東西胡鬧,我就簡括地謝了他,旋轉(zhuǎn)我那余驚未已的馬,想換一頭走走,要是再碰不見什么,想就回去,那時(shí)候太陽早過了子午線,漸漸地西沉。但是忽然像電光似的一閃,那小東西又站在我馬前。
我恨恨地說道:‘閃開去!我的牲口很野,小心它撞倒你?!?/p>
‘喀!’那矮子也發(fā)出怒聲,這會(huì)兒笑得尤其蠢相。
他說:‘給我些錢,因?yàn)槲覕r住你的馬。要是沒有我,你同你的馬不是早滾入那石罅里去了。哼!’
‘不要裝出那許多鬼臉,拿錢去吧,你這謊徒,方才救我的是那瀑布,哪里是你可厭的小鬼!’說著我摸出一塊金幣,投在他雙手張著像叫花似的那怪樣的小帽。我就向前,但是他在背后怪叫,忽然他又并著我的馬跑得異樣地快。我放開韁繩飛跑;但是他也跟著飛跑,跑得那矮鬼渾身都像脫節(jié)似的,看了又可笑又可厭。他手里舉起我的金幣,一路跳一路叫:‘壞錢!壞幣!壞幣!壞錢!’他放開重濁的嗓子,狠命地喊,每次好像喊斷了氣。他可怕的紅舌頭也伸了出來。我倒慌了,只好停了下來,我問他為什么吵得這樣兇?!倌靡粔K去,’我說,‘拿兩塊去吧,給我滾開。’
他又重新還他奇丑的敬禮,口里狺狺說道:
‘但是我的小先生,不是金子,這不會(huì)是金子,這類的廢物我自己就有不少,等一等,我給你看。’
其時(shí)忽然地皮變成玻璃似透明,地皮也變成球形,我望進(jìn)去只見一大群礦工玩著金子銀子。他們翻筋斗,豁虎跳,滾在一起,互以金銀相擊,彼此以金屑吹到面上。我那丑的伴侶,一半在里面,一半在外面;他叫他們把一堆堆金子推給他,他拿出來給我看,哈哈笑著,然后又拋進(jìn)地里去。他又將我給他的金幣遞給下面那些人看,他們笑得半死,大家都伸長了脖子發(fā)尖聲嘲笑我。后來他們爽性伸出涂滿礦屑的指頭點(diǎn)著我,愈吵愈兇,愈喊愈響,愈跳愈瘋,他們一大群都爬出來向我直奔。那時(shí)我可真嚇了。我的馬也大起恐慌。我兩腿拼命一夾,它就電掣似的飛跑,這是第二次我在林中瞎闖。
“等到我頓了下來,我覺得一股晚涼。我從樹林里望見一條白色的足徑,我心里一慰,想那一定是通城里的路。我就往那道上走,但是一個(gè)暗洞洞的面貌,完全白色,形狀盡在那里變,從樹葉里向我看。我想避了他,但是隨你怎樣避,他總擋著我。后來我益發(fā)很想沖他過去,但是他拋下一個(gè)大白水泡打在我同馬身上,一陣昏轉(zhuǎn),連方向都認(rèn)不清楚。那東西一步步趕著我們,只讓我們看清楚一個(gè)方向。等到我們走上那條路,他緊跟在背后,但是似乎沒有惡意的樣子。過了一會(huì)兒我們四面一看,我看出那白水泡的臉是長在一個(gè)一樣白的奇大無比的一個(gè)身體上。我疑心那一定是游行的水柱,但是終究不知道是什么一回事。那時(shí)馬和人都倦得很,只好聽那白人的指揮,他跟著一路點(diǎn)頭,似乎說:‘很對(duì)!很對(duì)!’所以直到晚來我們到了林邊,我望見菜園和湖里的水,你的小村舍,那時(shí)候白人也就不知去向?!?/p>
那矮鬼手里舉著騎士給的金幣,一路跳一路叫:“壞錢!壞幣!壞幣!壞錢!”
最后他們都伸出污跡斑斑的指頭指著我。
“好容易出來了!”漁人說。他于是商量他轉(zhuǎn)去的時(shí)候最好走哪一條路。但是渦堤孩一個(gè)人在那里傻笑。黑爾勃郎覺得了說道:
“我以為你昨天很歡喜見我?為什么我們講起我要離去,你這樣開心?”
渦堤孩說:“因?yàn)槟悴粫?huì)成功,隨你想法去渡那泛濫的澗。其實(shí)你還是不試為佳,因?yàn)槟羌彼锵聛淼臉渲κ苋菀讓⒛銢_得粉碎。至于這條湖,我知道父親也不能很遠(yuǎn)地?fù)文愠鋈??!?/p>
黑爾勃郎站起來,笑著,看看究竟她講的是否事實(shí)。老人伴著他,渦堤孩在他們旁邊跳。他們一看情形,她的話是對(duì)的,騎士心里打算既然如此,只好暫時(shí)在這島上等著,水退了再走。他們走了一轉(zhuǎn),三人一齊回到屋子里,黑爾勃郎在女孩耳邊輕輕說道——
“如此便怎么樣呢,小渦堤孩呀?我現(xiàn)在要住下來你討厭不討厭?”
“哼,”她悻悻地答道,“算了,不要假惺惺!要不是我咬你那一口,誰知道你那故事里還有多少培兒托達(dá)哩!”
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思柳州市豆制品廠宿舍英語學(xué)習(xí)交流群