Pure? What does it mean?
純潔?它什么意思?
The tongues of hell
地獄之舌
Are dull, dull as the triple
呆滯,呆滯如長著三頭的
Tongues of dull, fat Cerberus
冥府守門狗,呆滯,肥胖
Who wheezes at the gate. Incapable
它在門口喘息。無法
Of licking clean
舔干凈
The aguey tendon, the sin, the sin.
那發(fā)熱的腱,罪孽,罪孽。
The tinder cries.
引火物在哭喊。
The indelible smell
熄滅的蠟燭
Of a snuffed candle!
難忘的氣味!
Love, love, the low smokes roll
親愛的,低迷的煙霧從我身邊
From me like Isadora’s scarves, I’m in a fright
翻滾,像伊莎多拉的披肩,驚恐中的我
One scarf will catch and anchor in the wheel.
一條披肩被鉤住并卡進輪子里。
Such yellow sullen smokes
如此黃色的慍怒煙霧
Make their own element. They will not rise,
構(gòu)成它們自己的原理。它們不會上升,
But trundle round the globe
但繞著地球滾動
Choking the aged and the meek,
窒息年老和體弱的人,
The weak
體弱的人
Hothouse baby in its crib,
嬰兒床上的溫室嬰兒,
The ghastly orchid
幽靈般的蘭花
Hanging its hanging garden in the air,
垂掛在半空中的花園,
Devilish leopard!
邪惡的美洲豹!
Radiation turned it white
輻射將它變成白色
And killed it in an hour.
一小時后就將它殺死。
Greasing the bodies of adulterers
在通奸者的身體抹著油
Like Hiroshima ash and eating in.
像廣島的灰,淹沒一切。
The sin. The sin.
罪孽,罪孽。
Darling, all night
親愛的,整夜
I have been flickering, off, on, off, on.
我在顫抖,高燒忽升忽降。
The sheets grow heavy as a lecher’s kiss.
床單變得沉重如色鬼之吻。
Three days. Three nights.
三天。三夜。
Lemon water, chicken
檸檬水,雞肉
Water, water make me retch.
水,水讓我惡心。
I am too pure for you or anyone.
我太純潔,對你或任何人。
Your body
你的身體
Hurts me as the world hurts God. I am a lantern——
傷害我如世界傷害上帝。我是一只燈籠——
My head a moon
我的頭,日本紙
Of Japanese paper, my gold beaten skin
做成的月亮,我的皮膚如錘薄的金子
Infinitely delicate and infinitely expensive.
極其脆弱,極其昂貴。
Does not my heat astound you. And my light.
我的頭讓你吃驚了。還有我的光亮。
All by myself I am a huge camellia
我獨自一人,變成巨大的山茶花
Glowing and coming and going,flush on flush.
灼熱,發(fā)燒,上升,紅彤彤。
I think I am going up,
我想我在上升,
I think I may rise——
我想我可升起——
The beads of hot metal fly, and I, love, I
熾熱金屬的小珠在飛翔,我,親愛的,
Am a pure acetylene
我是純乙炔
Virgin
童貞。
Attended by roses,
由玫瑰呵護,
By kisses, by cherubim,
由小天使親吻,
By whatever these pink things mean.
無論這些粉色之物意味著什么
Not you, nor him.
不是你,不是他
Not him, nor him
不是他,不是他
(My selves dissolving, old whore petticoats)——
(我的自我在溶解,陳舊的淫婦襯裙)——
To Paradise.
升入天堂。
(1962/10/20. pp.231—232. No. 188)
* * *