They enter as animals from the outer
它們像動物從冬青的外層
Space of holly where spikes
空間進入,那里的長枝頭
Are not the thoughts I turn on, like a Yogi,
不是我感興趣的思想,像瑜伽修行者,
But greenness, darkness so pure
但綠色、黑暗如此純粹
They freeze and are.
它們凝固,它們存在。
O God, I am not like you.
唉,上帝,我不像你
In your vacuous black,
在你空虛的黑色中,
Stars stuck all over, bright stupid confetti.
星星到處粘住,鮮艷愚蠢的五彩碎紙。
Eternity bores me,
我厭倦永恒,
I never wanted it.
我從未想要它。
What I love is
我所愛的是
The piston in motion——
運轉(zhuǎn)中的活塞——
My soul dies before it.
我的靈魂死于此前。
And the hooves of the horses,
還有馬群的馬蹄聲,
Their merciless churn.
它們無情地翻騰。
And you, great Stasis——
而你,偉大的停滯——
What is so great in that!
停滯中什么算是偉大!
Is it a tiger this year, this roar at the door?
是一只老虎,今年,在門口吼叫?
Is it a Christus,
還是救世主,
The awful
可惡的
God-bit in him
上帝咬著了他
Dying to fly and be done with it?
渴望飛翔,與之同歸于盡?
The blood berries are themselves, they are very still.
血紅莓子是它們自己,它們非常寂靜。
The hooves will not have it,
馬蹄聲不會停息,
In blue distance the pistons hiss.
在藍色的遠處,活塞嘶嘶作響。
(1962/11/16. pp.255—256. No. 206)
* * *