英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·馬丁·伊登 >  第2篇

雙語《馬丁·伊登》 第二章

所屬教程:譯林版·馬丁·伊登

瀏覽:

2022年06月14日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

CHAPTER II

The process of getting into the dining room was a nightmare to him. Between halts and stumbles, jerks and lurches, locomotion had at times seemed impossible. But at last he had made it, and was seated alongside of Her. The array of knives and forks frightened him. They bristled with unknown perils, and he gazed at them, fascinated, till their dazzle became a background across which moved a succession of forecastle pictures, wherein he and his mates sat eating salt beef with sheath-knives and fingers, or scooping thick pea-soup out of pannikins by means of battered iron spoons. The stench of bad beef was in his nostrils, while in his ears, to the accompaniment of creaking timbers and groaning bulkheads, echoed the loud mouth-noises of the eaters. He watched them eating, and decided that they ate like pigs. Well, he would be careful here. He would make no noise. He would keep his mind upon it all the time.

He glanced around the table. Opposite him was Arthur, and Arthur’s brother, Norman. They were her brothers, he reminded himself, and his heart warmed toward them. How they loved each other, the members of this family! There flashed into his mind the picture of her mother, of the kiss of greeting, and of the pair of them walking toward him with arms entwined. Not in his world were such displays of affection between parents and children made. It was a revelation of the heights of existence that were attained in the world above. It was the finest thing yet that he had seen in this small glimpse of that world. He was moved deeply by appreciation of it, and his heart was melting with sympathetic tenderness. He had starved for love all his life. His nature craved love. It was an organic demand of his being. Yet he had gone without, and hardened himself in the process. He had not known that he needed love. Nor did he know it now. He merely saw it in operation, and thrilled to it, and thought it fine, and high, and splendid.

He was glad that Mr. Morse was not there. It was difficult enough getting acquainted with her, and her mother, and her brother, Norman. Arthur he already knew somewhat. The father would have been too much for him, he felt sure. It seemed to him that he had never worked so hard in his life. The severest toil was child’s play compared with this. Tiny nodules of moisture stood out on his forehead, and his shirt was wet with sweat from the exertion of doing so many unaccustomed things at once. He had to eat as he had never eaten before, to handle strange tools, to glance surreptitiously about and learn how to accomplish each new thing, to receive the flood of impressions that was pouring in upon him and being mentally annotated and classified; to be conscious of a yearning for her that perturbed him in the form of a dull, aching restlessness; to feel the prod of desire to win to the walk in life whereon she trod, and to have his mind ever and again straying off in speculation and vague plans of how to reach to her. Also, when his secret glance went across to Norman opposite him, or to any one else, to ascertain just what knife or fork was to be used in any particular occasion, that person’s features were seized upon by his mind, which automatically strove to appraise them and to divine what they were—all in relation to her. Then he had to talk, to hear what was said to him and what was said back and forth, and to answer, when it was necessary, with a tongue prone to looseness of speech that required a constant curb. And to add confusion to confusion, there was the servant, an unceasing menace, that appeared noiselessly at his shoulder, a dire Sphinx that propounded puzzles and conundrums demanding instantaneous solution. He was oppressed throughout the meal by the thought of fingerbowls. Irrelevantly, insistently, scores of times, he wondered when they would come on and what they looked like. He had heard of such things, and now, sooner or later, somewhere in the next few minutes, he would see them, sit at table with exalted beings who used them—ay, and he would use them himself. And most important of all, far down and yet always at the surface of his thought, was the problem of how he should comport himself toward these persons. What should his attitude be? He wrestled continually and anxiously with the problem. There were cowardly suggestions that he should make believe, assume a part; and there were still more cowardly suggestions that warned him he would fail in such course, that his nature was not fitted to live up to it, and that he would make a fool of himself.

It was during the first part of the dinner, struggling to decide upon his attitude, that he was very quiet. He did not know that his quietness was giving the lie to Arthur’s words of the day before, when that brother of hers had announced that he was going to bring a wild man home to dinner and for them not to be alarmed, because they would find him an interesting wild man. Martin Eden could not have found it in him, just then, to believe that her brother could be guilty of such treachery—especially when he had been the means of getting this particular brother out of an unpleasant row. So he sat at table, perturbed by his own unfitness and at the same time charmed by all that went on about him. For the first time he realized that eating was something more than a utilitarian function. He was unaware of what he ate. It was merely food. He was feasting his love of beauty at this table where eating was an aesthetic function. It was an intellectual function, too. His mind was stirred. He heard words spoken that were meaningless to him, and other words that he had seen only in books and that no man or woman he had known was of large enough mental caliber to pronounce. When he heard such words dropping carelessly from the lips of the members of this marvellous family, her family, he thrilled with delight. The romance, and beauty, and high vigor of the books were coming true. He was in that rare and blissful state wherein a man sees his dreams stalk out from the crannies of fantasy and become fact.

Never had he been at such an altitude of living, and he kept himself in the background, listening, observing, and pleasuring, replying in reticent monosyllables, saying, “Yes, miss,” and “No, miss,” to her, and “Yes, ma’am,” and “No, ma’am,” to her mother. He curbed the impulse, arising out of his sea-training, to say “Yes, sir,” and “No, sir,” to her brothers. He felt that it would be inappropriate and a confession of inferiority on his part—which would never do if he was to win to her. Also, it was a dictate of his pride.“By God!” he cried to himself, once; “I’m just as good as them, and if they do know lots that I don’t, I could learn ’m a few myself, all the same!” And the next moment, when she or her mother addressed him as “Mr. Eden,” his aggressive pride was forgotten, and he was glowing and warm with delight. He was a civilized man, that was what he was, shoulder to shoulder, at dinner, with people he had read about in books. He was in the books himself, adventuring through the printed pages of bound volumes.

But while he belied Arthur’s description, and appeared a gentle lamb rather than a wild man, he was racking his brains for a course of action. He was no gentle lamb, and the part of second fiddle would never do for the high-pitched dominance of his nature. He talked only when he had to, and then his speech was like his walk to the table, filled with jerks and halts as he groped in his polyglot vocabulary for words, debating over words he knew were fit but which he feared he could not pronounce, rejecting other words he knew would not be understood or would be raw and harsh. But all the time he was oppressed by the consciousness that this carefulness of diction was making a booby of him, preventing him from expressing what he had in him. Also, his love of freedom chafed against the restriction in much the same way his neck chafed against the starched fetter of a collar. Besides, he was confident that he could not keep it up. He was by nature powerful of thought and sensibility, and the creative spirit was restive and urgent. He was swiftly mastered by the concept or sensation in him that struggled in birth-throes to receive expression and form, and then he forgot himself and where he was, and the old words—the tools of speech he knew—slipped out.

Once, he declined something from the servant who interrupted and pestered at his shoulder, and he said, shortly and emphatically, “Pew!”

On the instant those at the table were keyed up and expectant, the servant was smugly pleased, and he was wallowing in mortification. But he recovered himself quickly.

“It’s the Kanaka for ‘finish,’” he explained, “and it just come out naturally. It’s spelt p-a-u.”

He caught her curious and speculative eyes fixed on his hands, and, being in explanatory mood, he said:—

“I just come down the Coast on one of the Pacific mail steamers. She was behind time, an’ around the Puget Sound ports we worked like niggers, storing cargo—mixed freight, if you know what that means. That’s how the skin got knocked off.”

“Oh, it wasn’t that,” she hastened to explain, in turn. “Your hands seemed too small for your body.”

His cheeks were hot. He took it as an exposure of another of his deficiencies.

“Yes,” he said depreciatingly. “They ain’t big enough to stand the strain. I can hit like a mule with my arms and shoulders. They are too strong, an’when I smash a man on the jaw the hands get smashed, too.”

He was not happy at what he had said. He was filled with disgust at himself. He had loosed the guard upon his tongue and talked about things that were not nice.

“It was brave of you to help Arthur the way you did—and you a stranger,” she said tactfully, aware of his discomfiture though not of the reason for it.

He, in turn, realized what she had done, and in the consequent warm surge of gratefulness that overwhelmed him forgot his loose-worded tongue.

“It wasn’t nothin’ at all,” he said. “Any guy ’ud do it for another. That bunch of hoodlums was lookin’ for trouble, an’ Arthur wasn’t botherin’ ’em none. They butted in on ’m, an’ then I butted in on them an’ poked a few. That’s where some of the skin off my hands went, along with some of the teeth of the gang. I wouldn’t ’a’ missed it for anything. When I seen—”

He paused, open-mouthed, on the verge of the pit of his own depravity and utter worthlessness to breathe the same air she did. And while Arthur took up the tale, for the twentieth time, of his adventure with the drunken hoodlums on the ferry-boat and of how Martin Eden had rushed in and rescued him, that individual, with frowning brows, meditated upon the fool he had made of himself, and wrestled more determinedly with the problem of how he should conduct himself toward these people. He certainly had not succeeded so far. He wasn’t of their tribe, and he couldn’t talk their lingo, was the way he put it to himself. He couldn’t fake being their kind. The masquerade would fail, and besides, masquerade was foreign to his nature. There was no room in him for sham or artifice. Whatever happened, he must be real. He couldn’t talk their talk just yet, though in time he would. Upon that he was resolved. But in the meantime, talk he must, and it must be his own talk, toned down, of course, so as to be comprehensible to them and so as not to shook them too much. And furthermore, he wouldn’t claim, not even by tacit acceptance, to be familiar with anything that was unfamiliar. In pursuance of this decision, when the two brothers, talking university shop, had used “trig” several times, Martin Eden demanded:—

“What is trig?”

“Trignometry,” Norman said; “a higher form of math.”

“And what is math?”was the next question,which,somehow,brought the laugh on Norman.

“Mathematics, arithmetic,” was the answer.

Martin Eden nodded. He had caught a glimpse of the apparently illimitable vistas of knowledge. What he saw took on tangibility. His abnormal power of vision made abstractions take on concrete form. In the alchemy of his brain, trigonometry and mathematics and the whole field of knowledge which they betokened were transmuted into so much landscape. The vistas he saw were vistas of green foliage and forest glades, all softly luminous or shot through with flashing lights. In the distance, detail was veiled and blurred by a purple haze, but behind this purple haze, he knew, was the glamour of the unknown, the lure of romance. It was like wine to him. Here was adventure, something to do with head and hand, a world to conquer—and straightway from the back of his consciousness rushed the thought,conquering,to win to her,that lily-pale spirit sitting beside him.

The glimmering vision was rent asunder and dissipated by Arthur, who, all evening, had been trying to draw his wild man out. Martin Eden remembered his decision. For the first time he became himself, consciously and deliberately at first, but soon lost in the joy of creating, in making life as he knew it appear before his listeners’ eyes. He had been a member of the crew of the smuggling schooner Halcyon when she was captured by a revenue cutter. He saw with wide eyes, and he could tell what he saw. He brought the pulsing sea before them, and the men and the ships upon the sea. He communicated his power of vision, till they saw with his eyes what he had seen. He selected from the vast mass of detail with an artist’s touch, drawing pictures of life that glowed and burned with light and color, injecting movement so that his listeners surged along with him on the flood of rough eloquence, enthusiasm, and power. At times he shocked them with the vividness of the narrative and his terms of speech, but beauty always followed fast upon the heels of violence, and tragedy was relieved by humor, by interpretations of the strange twists and quirks of sailors’ minds.

And while he talked, the girl looked at him with startled eyes. His fire warmed her. She wondered if she had been cold all her days. She wanted to lean toward this burning, blazing man that was like a volcano spouting forth strength, robustness, and health. She felt that she must lean toward him, and resisted by an effort. Then, too, there was the counter impulse to shrink away from him. She was repelled by those lacerated hands, grimed by toil so that the very dirt of life was ingrained in the flesh itself, by that red chafe of the collar and those bulging muscles. His roughness frightened her; each roughness of speech was an insult to her ear, each rough phase of his life an insult to her soul. And ever and again would come the draw of him, till she thought he must be evil to have such power over her. All that was most firmly established in her mind was rocking. His romance and adventure were battering at the conventions. Before his facile perils and ready laugh, life was no longer an affair of serious effort and restraint, but a toy, to be played with and turned topsy-turvy, carelessly to be lived and pleasured in, and carelessly to be flung aside. “Therefore, play!” was the cry that rang through her. “Lean toward him, if so you will, and place your two hands upon his neck!” She wanted to cry out at the recklessness of the thought, and in vain she appraised her own cleanness and culture and balanced all that she was against what he was not. She glanced about her and saw the others gazing at him with rapt attention; and she would have despaired had not she seen horror in her mother’s eyes—fascinated horror, it was true, but none the less horror. This man from outer darkness was evil. Her mother saw it, and her mother was right. She would trust her mother’s judgment in this as she had always trusted it in all things. The fire of him was no longer warm and the fear of him was no longer poignant.

Later, at the piano, she played for him, and at him, aggressively, with the vague intent of emphasizing the impassableness of the gulf that separated them. Her music was a club that she swung brutally upon his head; and though it stunned him and crushed him down, it incited him. He gazed upon her in awe. In his mind, as in her own, the gulf widened; but faster than it widened, towered his ambition to win across it. But he was too complicated a plexus of sensibilities to sit staring at a gulf a whole evening, especially when there was music. He was remarkably susceptible to music. It was like strong drink, firing him to audacities of feeling,—a drug that laid hold of his imagination and went cloud-soaring through the sky. It banished sordid fact, flooded his mind with beauty, loosed romance and to its heels added wings. He did not understand the music she played. It was different from the dance-hall piano-banging and blatant brass bands he had heard. But he had caught hints of such music from the books, and he accepted her playing largely on faith, patiently waiting, at first, for the lifting measures of pronounced and simple rhythm, puzzled because those measures were not long continued. Just as he caught the swing of them and started, his imagination attuned in flight, always they vanished away in a chaotic scramble of sounds that was meaningless to him, and that dropped his imagination, an inert weight, back to earth.

Once, it entered his mind that there was a deliberate rebuff in all this. He caught her spirit of antagonism and strove to divine the message that her hands pronounced upon the keys. Then he dismissed the thought as unworthy and impossible, and yielded himself more freely to the music. The old delightful condition began to be induced. His feet were no longer clay, and his flesh became spirit; before his eyes and behind his eyes shone a great glory; and then the scene before him vanished and he was away, rocking over the world that was to him a very dear world. The known and the unknown were commingled in the dream-pageant that thronged his vision. He entered strange ports of sun-washed lands, and trod market-places among barbaric peoples that no man had ever seen. The scent of the spice islands was in his nostrils as he had known it on warm, breathless nights at sea, or he beat up against the southeast trades through long tropic days, sinking palm-tufted coral islets in the turquoise sea behind and lifting palm-tufted coral islets in the turquoise sea ahead. Swift as thought the pictures came and went. One instant he was astride a bronco and flying through the fairy-colored Painted Desert country; the next instant he was gazing down through shimmering heat into the whited sepulcher of Death Valley, or pulling an oar on a freezing ocean where great ice islands towered and glistened in the sun. He lay on a coral beach where the cocoanuts grew down to the mellow-sounding surf. The hulk of an ancient wreck burned with blue fires, in the light of which danced the hula dancers to the barbaric love-calls of the singers,who chanted to tinkling ukuleles and rumbling tom-toms.It was a sensuous,tropic night.In the background a volcano crater was silhouetted against the stars. Overhead drifted a pale crescent moon, and the Southern Cross burned low in the sky.

He was a harp; all life that he had known and that was his consciousness was the strings; and the flood of music was a wind that poured against those strings and set them vibrating with memories and dreams. He did not merely feel. Sensation invested itself in form and color and radiance, and what his imagination dared, it objectified in some sublimated and magic way. Past, present, and future mingled; and he went on oscillating across the broad,warm world, through high adventure and noble deeds to Her—ay, and with her, winning her, his arm about her, and carrying her on in flight through the empery of his mind.

And she, glancing at him across her shoulder, saw something of all this in his face. It was a transfigured face, with great shining eyes that gazed beyond the veil of sound and saw behind it the leap and pulse of life and the gigantic phantoms of the spirit. She was startled. The raw, stumbling lout was gone. The ill-fitting clothes, battered hands, and sunburned face remained;but these seemed the prison-bars through which she saw a great soul looking forth, inarticulate and dumb because of those feeble lips that would not give it speech. Only for a flashing moment did she see this, then she saw the lout returned, and she laughed at the whim of her fancy. But the impression of that fleeting glimpse lingered, and when the time came for him to beat a stumbling retreat and go, she lent him the volume of Swinburne, and another of Browning—she was studying Browning in one of her English courses. He seemed such a boy, as he stood blushing and stammering his thanks, that a wave of pity, maternal in its prompting, welled up in her. She did not remember the lout, nor the imprisoned soul, nor the man who had stared at her in all masculineness and delighted and frightened her. She saw before her only a boy, who was shaking her hand with a hand so calloused that it felt like a nutmeg-grater and rasped her skin, and who was saying jerkily:—

“The greatest time of my life. You see, I ain’t used to things...” He looked about him helplessly. “To people and houses like this. It’s all new to me, and I like it.”

“I hope you’ll call again,” she said, as he was saying good night to her brothers.

He pulled on his cap, lurched desperately through the doorway, and was gone.

“Well, what do you think of him?” Arthur demanded.

“He is most interesting, a whiff of ozone,” she answered. “How old is he?”

“Twenty—almost twenty-one. I asked him this afternoon. I didn’t think he was that young.”

And I am three years older, was the thought in her mind as she kissed her brothers good night.

第二章

走進餐廳的一路,像是經歷了一場噩夢。他忽而停步,忽而絆跌,忽而猛沖,忽而蹣跚,有時似乎寸步難行。不過,他最后還是抵達了目的地,而且在她身旁坐了下來。一排排的刀叉充滿了不可知的危機,嚇得他膽戰(zhàn)心驚。他出神地望著這些刀叉,后來刀叉發(fā)出的耀眼光芒轉變成一種背景,襯托出一幅幅輪船上的場面——他和伙伴們坐在一起,用出鞘的刀子和手指頭吃腌制的牛肉,或者用爛鐵匙從小鍋里舀稠稠的豌豆湯喝。他鼻子里聞到的是牛肉發(fā)腐的臭味,耳朵里聽到的是船板的吱嘎聲、艙壁的呻吟以及吃東西的人響亮的咀嚼聲。他望著伙伴們吃東西時的樣子,覺得他們和豬相差無幾。如今到了這里,他可得當心點,千萬別弄出聲響,時時都得留意才對。

他把餐桌旁的人掃視了一圈,看到對面坐的是阿瑟以及阿瑟的弟弟諾曼。他們是她的親弟弟,他提醒自己,于是心里對他們產生了一股溫情。這個家里的人是多么相親相愛??!他的腦海里閃現出她母親的形象,閃現出母女倆相互親吻并相互挽著對方的胳膊向他走來的情景。在他的生活圈子里,父母和子女之間缺乏這種親昵的表現。這說明,上流社會的人過的是一種崇高的生活。而在這個上流社會的小小一隅,他所看到的最美好的東西就是這種愛。他為這種愛深受感動,心里產生了親切的共鳴。他一生都渴望得到愛,因為對愛的追求是他的天性,是他生活中一個必不可少的部分??墒撬冀K未能獲得愛,從而逐漸變得冷酷和麻木。他以前不知道自己需要愛,現在也不知道。他只是看到了愛的表露,并為之興奮,覺得愛是美好的、崇高的和圣潔的。

令他感到高興的是,摩斯先生不在座。他跟阿瑟雖說已經有點熟了,可是和她、她的母親以及她的弟弟諾曼交往絕非輕而易舉之事。他覺得,做父親的要是也在場,一定會叫他難以招架。他認為,自己一輩子都沒這般勞累過,連最繁重的工作與這相比也只能算是兒戲。一下子要干這許多自己所不習慣的事情,累得他心力交瘁,額頭上沁出細細的汗珠,襯衣都被汗水濕透了。以前他可從未這樣吃過飯:得使用陌生的餐具,得偷眼四瞧,學著別人的樣做每一樁新的事情,得接受潮水般涌來的種種印象,還得在心里對這些印象進行注釋和分類;他感受到自己對她產生了一種欲望,而這種欲望攪得他心神不寧,令他遲鈍和痛苦;他覺得自己渴望進入她的生活圈子,并耽于沉思,朦朦朧朧制定了接近她的計劃,可他得不時地敦促自己不要去胡思亂想。還有,當他偷眼看對面的諾曼或其他人,想弄清在哪種情況下使用何種刀或叉時,他會記住對方的相貌特征,不由自主地對他們進行評估,以此推斷他們是哪一類人——這一切都和她聯系在一起。另外,他還得講話,傾聽別人對他說的話以及大家的言談,還得在必要時回答提問,時時約束他那個慣于信口開河的舌頭。亂中加亂的是那個不斷對他造成威脅的仆人,此人無聲無息地出現在他的身旁,活似提出謎語和難題,要人馬上解答的可怕的司芬克斯[1]。這頓晚餐從頭到尾他總是想到洗指盆,攪得他心煩意亂。他的思緒支離破碎,但持續(xù)不斷,有好幾十次他都在思量著洗指盆何時會端上來以及它們是什么樣子。他聽人說起過這種東西,現在遲早不出幾分鐘他就可以親眼看到,可以和這些高貴的人坐在一起,觀看他們洗指——啊,他自己也要用用那洗指盆。而最為重要的是:在這些人面前,應該怎樣表現自己,這個問題埋藏在他的心底,但總是浮現在他的腦海里。自己應該采取什么樣的態(tài)度呢?為此他絞盡腦汁、苦思冥想。怯懦的想法是裝模作樣,扮演一個戲中人物;而更怯懦的想法是:這樣做會一敗涂地,因為他的天性與這樣的行為格格不入,結果只能見笑于人。

晚餐的前一半時間,他苦苦琢磨應采取什么樣的態(tài)度,所以沉默寡言。誰料想他的沉默卻駁斥了阿瑟在前一天所說的話——她的這位弟弟曾宣布要把一個野蠻人帶回家吃飯,并讓家里人不必驚慌,因為他們會發(fā)現這位野蠻人相當風趣。馬丁·伊登毫無察覺,壓根沒想到她弟弟會如此忘恩負義——要知道,正是由于他幫忙,這位弟弟才得以擺脫一場令人不快的爭斗。他就是這樣坐在餐桌旁,為自己的格格不入感到不安,同時又對周圍發(fā)生的一切感到心醉神迷。他生平第一次意識到,吃飯的作用不僅僅局限于實用的目的。他不知自己都吃了些什么,反正全是食物。在這張餐桌旁,吃是一種藝術活動,他對美的熱愛在此處得到了滿足。而且,吃飯也是精神活動,使他的心里難以平靜。他聽到了自己所不懂的話以及在書本上才能看得到的話,他以前認識的男男女女都愚昧無知,講不出這樣的話來。他聽到這些話從這個了不起的家庭——她的家庭成員的口里隨隨便便地講出來,高興得心花怒放。書本里描繪的傳奇故事、美,以及充滿生氣的場面,在此處變成了現實。他欣喜若狂——這是一種少有的心情,是一個人看到自己的夢步出幻想的裂縫而轉變成現實時所產生的心情。

他從未遇到過如此崇高的生活氣氛,于是退居幕后,默默地聆聽、觀察和欣賞,答話時只使用單音節(jié)詞,對她說“是,小姐”或“不,小姐”,對她母親說“是,夫人”或“不,夫人”。他克制住沖動,沒有按船上訓練的那一套,對她的弟弟們說“是,先生”或“不,先生”。他覺得這樣說話不得體,等于承認自己低人一等——如欲贏得她的芳心,就絕對不能這樣做。再說,這也是他的自尊心所不允許的。他曾在心里喊叫過一句:“上帝啊,我和他們是同樣的人,如果他們的確懂得一些我不懂的東西,那么,我也有一些東西可以教給他們!”一轉眼的工夫,她或她的母親叫他一聲“伊登先生”,他就會把他那咄咄逼人的自尊拋到九霄云外,心里感到樂悠悠、暖烘烘。他是一個文明人,事情原來就是如此,正和自己在書本上看到的人物們坐在一起共進晚餐。他本人也是書中的人物,游歷于書本的字里行間。

他的形象與阿瑟的描繪是不相符的,因為他不是野蠻人,倒像一只溫順的小羊。但與此同時,他正在挖空心思尋找一條行動的方案。他不是溫順的小羊,他那爭強好勝的個性絕不容許他充當配角。只有在萬不得已的情況下,他才開口講話,而他的話語和他來餐廳時的步態(tài)一樣,忽而急促,忽而停頓。他在自己雜亂的詞匯庫里搜索字眼——有些詞他明知很恰當,可又害怕發(fā)不準音,于是便斟酌再三;有些詞怕別人聽不懂,或者過于粗俗、刺耳,他便舍棄不用。同時,他始終有這樣一種感覺:這般斟詞酌句只會把他變成一個呆子,使他無法表達內心的感受。再說,他喜歡無拘無束,這就跟條條框框起了摩擦,情況非常類似他的脖子和硬邦邦的漿領所起的摩擦。而且,他敢肯定,這樣的做法不能持久。他天生富于思想和情感,心里騷動和沖撞著創(chuàng)造精神。心中的想法和感觸在經歷分娩的痛苦,急于尋找表達的方式,這時他很快會失去控制,忘掉自我,忘掉自己身在何處,于是,那些古老的詞語——他所熟悉的語言工具,便悄然溜出口來。

一次,那個纏在他身邊、給他帶來干擾的仆人遞過來一些東西,他拒絕不要,便簡短而重重地說了聲:“波奧!”

席上的人一下子都支棱起耳朵,期待著解釋。仆人暗自得意,而他卻羞愧得無地自容。不過,他很快就穩(wěn)定住了情緒。

“這是卡拿加[2]語,意思是‘吃完了’,”他解釋道,“就那么自然而然說了出來。這個單詞的拼法是P-a-u。”

他注意到她在以好奇和疑問的目光緊緊盯著他的手,而他解釋得正帶勁,于是便又說道:

“前不久我在一艘太平洋郵輪上工作,沿海岸線行駛。輪船誤了點,在普吉特海峽那一帶的口岸上,我們拼命地干活,往船上裝貨——那是些雜貨,也許你知道這是什么意思。結果,手上被碰掉了點皮?!?/p>

“哦,我不是指這個?!彼B忙解釋說,“根據你的身材,你的手似乎顯得太小了些?!?/p>

他覺得臉上發(fā)燒,認為她的話揭出了他的又一個缺陷。

“是的,”他自卑地說,“這雙手是不夠大,經不起磨煉。我的胳膊和肩胛健壯有力,撞起人來像騾子一樣有勁,可是用拳頭揍人家的腭骨,手也會被弄破的。”

他對自己的這一席話并不滿意,不由惱恨起自己來。他放松了對舌頭的控制,講出一些難登大雅之堂的事情來。

“你和阿瑟素不相識,然而卻那樣幫助他,真是見義勇為??!”她看出他有些狼狽,但不知是什么原因,于是便非常體貼地說。

他體會到了她的好意,心里油然升起一股溫暖的感激之情,也就忘掉了自己信口開河的舌頭所帶來的苦惱。

“那根本算不了什么,”他說,“任何人都會那樣做的。那幾個流氓是在找麻煩,因為阿瑟并沒有惹他們。他們推搡他,而我也推搡他們,并打了他們幾拳頭。我手上的皮掉了一些,但那幫家伙的牙齒卻讓我打掉了幾顆。不管怎樣,我不能放過他們。當我看到——”

他講到半截,卻覺得自己過于庸俗,實在不配和她相處,于是便停了下來,嘴巴還張得大大的。阿瑟接過話頭,把自己在渡輪上和那幫喝醉了酒的流氓如何發(fā)生沖突,以及馬丁·伊登如何沖上前搭救他的經過又講了一遍(這件事他已講了足有二十遍)。這時的馬丁緊皺眉頭,思量著自己簡直是當眾出丑,同時更加絞盡腦汁地考慮起在這些人面前應該有怎樣的行為和舉止。當然,截至目前他做得并不成功。他自認為不屬于他們的階層,講不了他們的語言,而且偽裝不了他們的同類。弄虛作假是會露餡的,再說,這也不符合于他的天性。他心里根本容不下欺騙和詭計。不管發(fā)生什么樣的情況,他都必須保持本質?,F在還講不了他們的那種話,但最終他一定能學會,這就是他的決心??纱藭r此刻,他得講話,得講自己的話,當然措辭要緩和些,好讓他們聽得懂,同時不至于使他們過分吃驚。另外,對不熟悉的事情他絕不會硬說自己熟悉,甚至連默認都不會。根據這項決定,待那兄弟倆談起大學經、三番五次提到“三角”這個名詞的時候,馬丁·伊登便問道:

“‘三角’是什么?”

“即三角學,”諾曼說,“是一門高等數理學?!?/p>

“什么叫數理學?”這第二句提問不知怎么使大伙兒都笑起諾曼來。

“即數學、算術。”諾曼說。

馬丁·伊登點了點頭。他瞥到了一眼顯然是無邊無際的知識領域。他所看到的都是可以摸到的實物。在他非凡的眼光里,抽象的概念擁有具體的形態(tài)。他的大腦可以點石成金,把三角學、數學以及它們所代表的整個知識領域轉變成遼闊的景色。于是,他看到了綠葉和林間通道,一景一物都散發(fā)著柔和的光澤,或閃爍出耀眼的光芒。遠處的紫色霧靄遮住了視線,使一切都顯得模模糊糊,可他知道,就在那片紫色的霧靄之后有著未知數和浪漫的故事,這些在吸引和誘惑著他。對他來說,這就宛若美酒一般。他要去冒險,靠頭腦和雙手干一番事業(yè),去征服一個世界——他的意識深處涌出一個念頭:征服和贏得這個坐在他身旁的白皙的百合仙女。

這幅朦朧的幻景由于阿瑟的插話破碎了,隨即便消失了。阿瑟整整一個晚上都在處心積慮地想使他露出野蠻人的本質。馬丁·伊登記起剛做的決定,第一次恢復了自我。起初還是左思右想,但很快便陶醉于暢所欲言的喜悅之中,把他的生活經歷一五一十展現在周圍的人眼前。當走私船翠鳥號被緝私艇扣住時,他是船上的一名水手,目睹了所發(fā)生的事情,因而可以把自己看到的講給他們聽,他給他們描繪了洶涌澎湃的大海,描繪了海上的人們及船只。他把自己觀察事物的能力賦予對方,使他們能夠以他的眼光看待他目睹過的情景。他采用藝術家的手法從大量的素材中篩選出細節(jié),描繪出一幅幅五光十色的生活畫面,而且講得活靈活現,以粗獷的語言、熱情和力量感染聽眾,令他們隨他一道沉浮。有時,他的生動敘述以及他的言辭會叫他們震驚,但暴烈的場面之后旋踵而至的往往是一種美感,悲劇之中總是穿插著幽默,穿插著他對水手們離奇古怪心理活動的形容。

當他侃侃而談時,姑娘向他投來驚詫的目光。他的激情使她感到溫暖。她不由想到,她以前的歲月都是在冰冷中度過的。她渴望緊偎這個熊熊烈火般的男子,這個像火山口一樣噴發(fā)出力量、野性和勃勃生氣的男子。她覺得她必須向他靠攏,費了很大的勁才克制住了自己。同時,她也感受到一陣相反的沖動,想躲開他。他的雙手傷痕累累,皮膚里深嵌著辛勤勞作的生活留下的斑斑污垢,肌肉高高隆起,這些都激起了她反感的心理。他的粗野嚇壞了她,他每一句粗野的話都是對她耳朵的侮辱,每一個粗野的生活片斷都是對她靈魂的褻瀆。可他一次又一次地吸引著她,使她覺得他肯定掌握著控制她的邪惡的力量。她頭腦中根深蒂固的觀念正在全面瓦解。他的傳奇經歷和冒險生涯在沖擊著傳統(tǒng)的慣例。他把冒險視為家常便飯,而且動不動就開懷大笑,這樣看來,生活不再是嚴肅認真的事情,不再需要自我克制,而變成了一件任你玩來玩去的玩具,待你輕輕松松玩夠了、娛樂夠了,可以隨隨便便將它扔到一邊去。“因此,盡情玩吧!”這種聲音在她的心里鳴響,“只要有這個愿望,就靠上前去,把雙手放在他的脖子上!”這種輕率的念頭一經出現,她真想大喊出聲,她考慮到了自己清白的生活和教養(yǎng),權衡了她和他在地位上的懸殊,可這些都無濟于事。她四周瞧瞧,發(fā)現大伙兒都在著了迷似的望著他;要不是看到母親的目光中含著恐懼,她一定會絕望的。不錯,那是一種陶醉般的恐懼,但不管怎么說也是一種恐懼。這個來自于黑暗的外部世界的男人是個惡人。母親看出了這一點,而且絕不會看錯。平時她事事都依著母親,這一次她也相信母親的判斷。于是,他的激情對她不再散發(fā)出暖意,而她對他也不再感到那般膽戰(zhàn)心驚。

后來,她坐到鋼琴前為他彈奏,同時也是對他的一種蔑視,因為她有個朦朧的意圖,想以此強調他們之間橫著一條不可逾越的鴻溝。她彈奏的樂曲猶如當頭狠狠一棒,打得他頭暈目眩,栽倒在地,但同時他又為之感到興奮,他敬畏地凝視著她,他心里的鴻溝和她心里的一樣,變得愈來愈寬,而他逾越這道鴻溝的野心卻以更快的速度膨脹。他過于敏感,情感過于復雜,不可能望著一條鴻溝整晚上呆坐在那里,特別是在有音樂的時候。他對音樂有著異乎尋常的感受力。音樂猶如烈性酒一般,使他熱血沸騰,感情奔放;音樂又似麻醉劑,操縱著他的想象,令其騰云駕霧,直刺青天。它驅散了污穢的現實,把美感和浪漫的想象注入他的心房,給他的思想插上飛翔的翅膀。他聽不懂她彈奏的樂曲,因為那曲調與他以前在舞廳里聽到的呼呼響的鋼琴聲及嗚啦嗚啦的銅管樂迥然有異。然而,他在書本上看到過一星半點有關于這種音樂的知識,于是主要靠著一種信念去領會她的彈奏。起初,他耐心期待著輕松活潑、樸素明快的旋律,可過不了多久,這種旋律便會中止,使他陷入迷惘之中。一旦他抓住旋律的起伏,感到心情激動,任想象展翅高飛之時,這種旋律總會在一陣聽不懂的雜亂無章的聲音中消失,把他的想象和內心的情感拋回到大地上。

他一度閃出一個念頭,認為這是在有意嘲弄他。他覺得她懷有抵觸情緒,于是便努力分析她的雙手按琴鍵時所表達的含義。后來,他卻覺得自己的想法既卑鄙又荒唐,便打消了這種念頭,更加陶醉于音樂之中,重新沉湎于剛才的那種歡快的心境。他的雙腳脫離了大地,血肉之軀化為靈氣,眼前和身后都閃耀著燦爛的光芒;隨即,面前的場景驟然消失,他開始游歷于一個對他說來十分親切的世界。他所看到的是夢幻般的壯麗景色,熟悉的事物和陌生的事物交融在一起。他來到陽光普照的奇特港埠,混身于聞所未聞的野蠻人中間在市場上溜達。香料島的香味撲鼻而來,他航海時曾在溫暖無風的夜晚嗅到過這種香味;或者,他迎著東南貿易風行駛,在熱帶海域度過了一個又一個漫長的日子,身后碧綠色的海洋上棕櫚叢生的珊瑚島逐漸隱去,而前方的碧綠色大海上又涌現出座座長滿了棕櫚樹的珊瑚小島。一幕幕情景飛快地交替閃現。他忽兒騎著野馬,疾馳在具有神話色彩的五彩沙漠[3]上,忽而透過顫抖的熱浪垂首俯視白色墳墓般的死亡之谷[4];或者在結冰的海洋上劃船,那兒聳立著巨大的冰山群,于陽光下閃閃發(fā)光。他躺在珊瑚海灘上,那兒的椰子林一直延伸至柔聲細語的海浪跟前。一艘古老船只的殘骸在熊熊燃燒,發(fā)出藍色的火焰,火光中有一群人在跳草裙舞,而伴唱的歌手卻和著叮咚的四弦琴和隆隆的鑼鼓聲高唱野蠻的情歌。那是一個充滿詩情畫意的熱帶的夜晚。一座火山口于星光映襯下呈現出黑色的輪廓,組成了背景,頭頂上飄浮著一彎蒼白的新月,南十字星座[5]低懸在天邊,發(fā)出燃燒的光焰。

他猶如一架豎琴,而他所體驗和感受到的全部生活則是琴弦;陣陣樂聲宛如清風,撥動著琴弦,帶來回憶和夢幻。他不僅僅是在感覺。他的感覺已經有了具體的形式、色彩和光芒,把他想到的景物以神奇和升華的方式展現出來。過去、現在和未來交織在一起;他在這個溫暖而遼闊的世界上不斷地闖蕩,歷經艱險,屢建功勛,終于來到了她身旁——啊,他贏得了她的青睞,用胳膊摟著她,帶她一道在他的心靈王國里飛翔。

她側首望了望,從他的臉上看出了幾分他的心思。那張面孔改變了形狀,閃亮的大眼睛穿破聲音帷幕,看到幕后有跳躍、搏動的生活以及巨大的精神幻影。她不由吃了一驚。那個野蠻和笨手笨腳的粗人不見了。不合體的衣服、傷痕累累的手以及太陽曬黑的面孔雖然猶在,但這些卻像是監(jiān)獄里的鐵柵欄,透過柵欄她看見一個偉大的靈魂在張望,那個靈魂寡言少語,因為它拙嘴笨舌,說不出話來。這僅僅是短瞬間的一瞥,隨即她又看到了那個粗人,于是不由為自己的胡思亂想啞然失笑。不過,那短暫的一瞥卻留下了久久不散的印象。待他起身告辭,跌跌絆絆朝外走時,她把斯溫伯恩的那冊詩集借給了他,另外還借給他一本勃朗寧[6]的書——她所上的英語課程正在研究勃朗寧的作品。他看上去活像一個小男孩,紅著臉站在那里,結結巴巴地向她道謝。她心里油然涌起一股母性的憐憫之情,忘掉了那個粗人和那個被囚禁的靈魂,忘掉了那個以男子氣十足的目光凝視著她,既給她帶來喜悅又使她感到恐懼的男人。她眼前所看到的只是一個小男孩。這孩子在跟她握手,手上的老繭像是豆蔻擦子,折磨著她的皮膚,口里還在語無倫次地說著:

“這是我一生中最偉大的時刻。你知道,我不習慣這里的……”他不知所措地望了望四周,“……不習慣這里的人和房子。一切對我都是新奇的,叫我喜歡。”

“希望你下次再來?!碑斔牡艿軅兊劳戆矔r,她這樣說道。他戴上帽子,深一腳淺一腳地、狼狽地出了大門,接著就不見了?!拔?,你覺得他怎么樣?”阿瑟問。

“他非常有意思,像是一縷新鮮的空氣,”她說,“他有多大啦?”

“二十——快滿二十一啦,今天下午我才問過他,我當時沒想到他會這么年輕?!?/p>

她跟弟弟們親吻道晚安時,心里則暗忖,我比他大三歲。

* * *

[1] 希臘神話中的獅身人面怪獸,給路人出謎語,要求解答。凡是答不上來的,就被它殺掉。

[2] 夏威夷群島上的土著人。

[3] 在著名的大峽谷以東,沙土呈紅、白、紫、棕等色,故得名。

[4] 加州東部一盆地,氣溫頗高,寸草不生。

[5] 由四顆明星組成,在南半球可以看得見。

[6] 19世紀英國著名詩人。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思慶陽市嘉馨園英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦