He awoke next morning from rosy scenes of dream to a steamy atmosphere that smelled of soapsuds and dirty clothes, and that was vibrant with the jar and jangle of tormented life. As he came out of his room he heard the slosh of water, a sharp exclamation, and a resounding smack as his sister visited her irritation upon one of her numerous progeny. The squall of the child went through him like a knife. He was aware that the whole thing, the very air he breathed, was repulsive and mean. How different, he thought, from the atmosphere of beauty and repose of the house wherein Ruth dwelt. There it was all spiritual. Here it was all material, and meanly material.
“Come here, Alfred,” he called to the crying child, at the same time thrusting his hand into his trousers pocket, where he carried his money loose in the same large way that he lived life in general. He put a quarter in the youngster’s hand and held him in his arms a moment soothing his sobs. “Now run along and get some candy, and don’t forget to give some to your brothers and sisters. Be sure and get the kind that lasts longest.”
His sister lifted a flushed face from the wash-tub and looked at him.
“A nickel’d ha’ ben enough,” she said. “It’s just like you, no idea of the value of money. The child’ll eat himself sick.”
“That’s all right, sis,” he answered jovially. “My money’ll take care of itself. If you weren’t so busy, I’d kiss you good morning.”
He wanted to be affectionate to this sister, who was good, and who, in her way, he knew, loved him. But, somehow, she grew less herself as the years went by, and more and more baffling. It was the hard work, the many children, and the nagging of her husband, he decided, that had changed her. It came to him, in a flash of fancy, that her nature seemed taking on the attributes of stale vegetables, smelly soapsuds, and of the greasy dimes, nickels, and quarters she took in over the counter of the store.
“Go along an’ get your breakfast,” she said roughly, though secretly pleased. Of all her wandering brood of brothers he had always been her favorite.“I declare I will kiss you,”she said,with a sudden stir at her heart.
With thumb and forefinger she swept the dripping suds first from one arm and then from the other. He put his arms round her massive waist and kissed her wet, steamy lips. The tears welled into her eyes—not so much from strength of feeling as from the weakness of chronic overwork. She shoved him away from her, but not before he caught a glimpse of her moist eyes.
“You’ll find breakfast in the oven,” she said hurriedly. “Jim ought to be up now. I had to get up early for the washing. Now get along with you and get out of the house early. It won’t be nice today, what of Tom quittin’ an’ nobody but Bernard to drive the wagon.”
Martin went into the kitchen with a sinking heart, the image of her red face and slatternly form eating its way like acid into his brain. She might love him if she only had some time, he concluded. But she was worked to death. Bernard Higginbotham was a brute to work her so hard. But he could not help but feel, on the other hand, that there had not been anything beautiful in that kiss. It was true, it was an unusual kiss. For years she had kissed him only when he returned from voyages or departed on voyages. But this kiss had tasted of soapsuds, and the lips, he had noticed, were flabby. There had been no quick, vigorous lip-pressure such as should accompany any kiss. Hers was the kiss of a tired woman who had been tired so long that she had forgotten how to kiss. He remembered her as a girl, before her marriage, when she would dance with the best, all night, after a hard day’s work at the laundry, and think nothing of leaving the dance to go to another day’s hard work. And then he thought of Ruth and the cool sweetness that must reside in her lips as it resided in all about her. Her kiss would be like her hand-shake or the way she looked at one, firm and frank. In imagination he dared to think of her lips on his, and so vividly did he imagine that he went dizzy at the thought and seemed to drift through clouds of rose-petals, filling his brain with their perfume.
In the kitchen he found Jim, the other boarder, eating mush very languidly, with a sick, faraway look in his eyes. Jim was a plumber’s apprentice whose weak chin and hedonistic temperament, coupled with a certain nervous stupidity, promised to take him nowhere in the race for bread and butter.
“Why don’t you eat?” he demanded, as Martin dipped dolefully into the cold, half-cooked oatmeal mush. “Was you drunk again last night?”
Martin shook his head. He was oppressed by the utter squalidness of it all. Ruth Morse seemed farther removed than ever.
“I was,” Jim went on with a boastful, nervous giggle. “I was loaded right to the neck. Oh, she was a daisy. Billy brought me home.”
Martin nodded that he heard,—it was a habit of nature with him to pay heed to whoever talked to him,—and poured a cup of lukewarm coffee.
“Goin’ to the Lotus Club dance tonight?” Jim demanded. “They’re goin’ to have beer, an’ if that Temescal bunch comes, there’ll be a rough-house. I don’t care, though. I’m takin’ my lady friend just the same. Cripes, but I’ve got a taste in my mouth!”
He made a wry face and attempted to wash the taste away with coffee.
“D’ye know Julia?”
Martin shook his head.
“She’s my lady friend,” Jim explained, “and she’s a peach. I’d introduce you to her, only you’d win her. I don’t see what the girls see in you, honest I don’t; but the way you win them away from the fellers is sickenin’.”
“I never got any away from you,” Martin answered uninterestedly. The breakfast had to be got through somehow.
“Yes, you did, too,” the other asserted warmly. “There was Maggie.”
“Never had anything to do with her. Never danced with her except that one night.”
“Yes, an’ that’s just what did it,” Jim cried out. “You just danced with her an’ looked at her, an’ it was all off. Of course you didn’t mean nothin’ by it, but it settled me for keeps. Wouldn’t look at me again. Always askin’ about you. She’d have made fast dates enough with you if you’d wanted to.”
“But I didn’t want to.”
“Wasn’t necessary. I was left at the pole.” Jim looked at him admiringly.“How d’ye do it, anyway, Mart?”
“By not carin’ about ’em,” was the answer.
“You mean makin’ b’lieve you don’t care about them?” Jim queried eagerly.
Martin considered for a moment, then answered, “Perhaps that will do,but with me I guess it’s different. I never have cared—much. If you can put it on, it’s all right, most likely.”
“You should ’a’ ben up at Riley’s barn last night,” Jim announced inconsequently. “A lot of the fellers put on the gloves. There was a peach from West Oakland. They called ’m ‘The Rat.’ Slick as silk. No one could touch ’m. We was all wishin’ you was there. Where was you anyway?”
“Down in Oakland,” Martin replied.
“To the show?”
Martin shoved his plate away and got up.
“Comin’ to the dance tonight?” the other called after him.
“No, I think not,” he answered.
He went downstairs and out into the street, breathing great breaths of air. He had been suffocating in that atmosphere, while the apprentice’s chatter had driven him frantic. There had been times when it was all he could do to refrain from reaching over and mopping Jim’s face in the mush-plate. The more he had chattered, the more remote had Ruth seemed to him. How could he, herding with such cattle, ever become worthy of her? He was appalled at the problem confronting him, weighted down by the incubus of his working-class station. Everything reached out to hold him down—his sister, his sister’s house and family, Jim the apprentice, everybody he knew, every tie of life. Existence did not taste good in his mouth. Up to then he had accepted existence, as he had lived it with all about him, as a good thing. He had never questioned it, except when he read books; but then, they were only books, fairy stories of a fairer and impossible world. But now he had seen that world, possible and real, with a flower of a woman called Ruth in the midmost center of it; and thenceforth he must know bitter tastes, and longings sharp as pain, and hopelessness that tantalized because it fed on hope.
He had debated between the Berkeley Free Library and the Oakland Free Library, and decided upon the latter because Ruth lived in Oakland. Who could tell?—a library was a most likely place for her, and he might see her there. He did not know the way of libraries, and he wandered through endless rows of fiction, till the delicate-featured French-looking girl who seemed in charge, told him that the reference department was upstairs. He did not know enough to ask the man at the desk, and began his adventures in the philosophy alcove. He had heard of book philosophy, but had not imagined there had been so much written about it. The high, bulging shelves of heavy tomes humbled him and at the same time stimulated him. Here was work for the vigor of his brain. He found books on trigonometry in the mathematics section, and ran the pages, and stared at the meaningless formulas and figures. He could read English, but he saw there an alien speech. Norman and Arthur knew that speech. He had heard them talking it. And they were her brothers. He left the alcove in despair. From every side the books seemed to press upon him and crush him. He had never dreamed that the fund of human knowledge bulked so big. He was frightened. How could his brain ever master it all? Later, he remembered that there were other men, many men, who had mastered it; and he breathed a great oath, passionately, under his breath, swearing that his brain could do what theirs had done.
And so he wandered on, alternating between depression and elation as he stared at the shelves packed with wisdom. In one miscellaneous section he came upon a “Norrie’s Epitome.” He turned the pages reverently. In a way, it spoke a kindred speech. Both he and it were of the sea. Then he found a“Bowditch” and books by Lecky and Marshall. There it was; he would teach himself navigation. He would quit drinking, work up, and become a captain. Ruth seemed very near to him in that moment. As a captain, he could marry her (if she would have him). And if she wouldn’t, well—he would live a good life among men, because of Her, and he would quit drinking anyway. Then he remembered the underwriters and the owners, the two masters a captain must serve, either of which could and would break him and whose interests were diametrically opposed. He cast his eyes about the room and closed the lids down on a vision of ten thousand books. No; no more of the sea for him. There was power in all that wealth of books, and if he would do great things, he must do them on the land. Besides, captains were not allowed to take their wives to sea with them.
Noon came, and afternoon. He forgot to eat, and sought on for the books on etiquette; for, in addition to career, his mind was vexed by a simple and very concrete problem:When you meet a young lady and she asks you to call, how soon can you call?was the way he worded it to himself.But when he found the right shelf, he sought vainly for the answer. He was appalled at the vast edifice of etiquette, and lost himself in the mazes of visiting-card conduct between persons in polite society. He abandoned his search. He had not found what he wanted, though he had found that it would take all of a man’s time to be polite, and that he would have to live a preliminary life in which to learn how to be polite.
“Did you find what you wanted?” the man at the desk asked him as he was leaving.
“Yes, sir,” he answered. “You have a fine library here.”
The man nodded. “We should be glad to see you here often. Are you a sailor?”
“Yes, sir,” he answered. “And I’ll come again.”
Now, how did he know that? he asked himself as he went down the stairs.
And for the first block along the street he walked very stiff and straight and awkwardly, until he forgot himself in his thoughts, whereupon his rolling gait gracefully returned to him.
次日早晨,他從玫瑰色的夢(mèng)境中醒來,回到彌漫著水蒸氣的環(huán)境里,這兒散發(fā)著肥皂水和臟衣服的氣味,回響著雜亂的生活所具有的刺耳噪音。走出房間時(shí),他聽到了嘩啦嘩啦的攪水聲、尖厲的叫喊聲和響亮的摑耳光的聲音,那是他姐姐在拿眾多兒女中的一個(gè)出氣。孩子的哭叫聲像刀子一樣扎在他的心頭。他覺得周圍的一切,包括他所呼吸的空氣,都叫人感到厭惡和不舒服。他心想,這與露絲家的那種美好和寧靜的氣氛有著多么大的差異。那兒的一切都屬于精神世界,而這里的一切卻如此現(xiàn)實(shí),現(xiàn)實(shí)得令人作嘔。
“到這里來,阿爾弗雷德?!彼麑?duì)那個(gè)哭哭啼啼的孩子叫道,同時(shí)把手伸進(jìn)了褲袋里。他的錢就放在那兒,隨隨便便的,和他平日自由散漫的生活方式一樣。他把一張二角五分的鈔票放在孩子的手里,然后將孩子摟在懷里,哄著他,叫他不要再哭?!叭グ桑ベI點(diǎn)糖果吃,別忘了分給弟弟妹妹一些。記住,要買最經(jīng)吃的那種?!?/p>
他姐姐從洗衣盆上抬起漲紅的臉,望了他一眼。
“五分錢就夠了,”她說,“瞧你這個(gè)樣子,一點(diǎn)也不知道珍惜錢。讓孩子吃那么多,會(huì)把他吃出病的?!?/p>
“沒什么,姐姐,”他樂呵呵地說,“我會(huì)節(jié)省著花錢的。要不是你這么忙,我會(huì)親親你,向你道個(gè)早安。”
他很想對(duì)他的這個(gè)姐姐表示自己的一片溫情,因?yàn)樗莻€(gè)好人;他知道,她在以她的方式愛著他??墒牵恢趺?,隨著時(shí)光一年年地流逝,她變得愈來愈不像過去的她,愈來愈難以叫人捉摸。他覺得,全是由于繁重的家務(wù)、成群的孩子以及丈夫的嘮叨,她才變了樣。他突生異想,認(rèn)為她的天性似乎遭到了腐爛的蔬菜和難聞的肥皂水的污染,遭到了她在零售店的柜臺(tái)上收下的一角一分錢幣的污染。
“去吃你的早飯吧!”她盡管心里很高興,但說話的語調(diào)卻粗聲粗氣。在分布各地的所有的兄弟中,她一直最疼愛的就是這個(gè)。“我真想吻吻你啊?!彼f,心里突然感到一陣激動(dòng)。
她用拇指和食指抹去一條胳膊上滴下來的肥皂水,接著又去抹另一條胳膊。他把兩條臂膀摟在她粗大的腰肢上,吻了吻她那濕漉漉、水汽蒙蒙的嘴唇。淚水在她的眼眶里打轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)——這可不全是因?yàn)楦星闆_動(dòng),多是由于過度疲勞,身體虛弱的緣故。她一把將他從身邊推開,可他還是瞧見了她那淚水模糊的眼睛。
“你的早飯?jiān)跔t子上熱著,”她慌忙說道,“吉姆這個(gè)時(shí)候也該起來了。我今天起了個(gè)大早,因?yàn)橐岩路闯鰜怼凡桓闪?,找不到人手,伯納德只好親自去趕大車,今天絕不會(huì)有好臉。”
馬丁懷著沉重的心情走進(jìn)了廚房。姐姐紅漲的面孔和邋遢的身段像硫酸一樣蝕入了他的大腦。他敢肯定,她如果能有點(diǎn)閑暇,會(huì)好好疼他的,可惜她干起活辛苦得要命,因?yàn)椴{德·希金波森是個(gè)畜生,把她逼得太狠。但話又說回來,他總覺得她的吻里沒有一絲一毫美好的成分。不錯(cuò),這是一個(gè)不同尋常的吻,因?yàn)槎嗄陙?,只有?dāng)他航海歸來或出海時(shí),她才吻他。不過,這個(gè)吻帶著肥皂水味,而且他還注意到她的嘴唇松弛無力,缺乏親吻時(shí)應(yīng)該具有的熱情和活力。她的吻是精疲力竭的吻,因?yàn)樗L期以來辛苦勞作,已忘掉了該怎樣親吻。記得她結(jié)婚之前當(dāng)姑娘的時(shí)候,在洗衣坊辛苦了一天,還要和最出色的男孩通宵達(dá)旦地跳舞,絲毫不理會(huì)自己跳完舞后還要干一天重活。接著,他又想到了露絲,想到她的芳唇一定有一種涼絲絲、甜蜜蜜的味兒,因?yàn)樗郎喩砩舷露忌l(fā)出這種芳香。她的吻一定像她的握手或打量人的眼神,堅(jiān)定而坦率。他放大膽幻想著她的芳唇印在了他的嘴唇上,而且這一想象異常逼真,使得他飄飄欲仙,仿佛穿行在玫瑰花瓣組成的云彩之間,聞到的凈是芬芳的花香。
在廚房里,他看到另一個(gè)房客吉姆正在慢吞吞地喝麥片粥,眼睛里露出一種病態(tài)的恍惚神情。吉姆給一個(gè)管道工當(dāng)學(xué)徒,尖尖的下巴,樂呵呵的性格,有點(diǎn)神經(jīng)質(zhì)和傻里傻氣的,一看就知道在人生的角逐場上是個(gè)沒出息的人。
“怎么不吃呢?”他見馬丁郁郁寡歡地用羹勺一個(gè)勁攪動(dòng)冷冰冰的煮得半生不熟的麥片粥,便問道,“昨天晚上又喝酒啦?”
馬丁搖了搖頭。他心情沉重,因?yàn)樗X得所有的一切都是那樣庸俗。露絲·摩斯似乎離他更加遙遠(yuǎn)了。
“我倒是喝了酒,一直都灌到了嗓子眼兒。”吉姆吹噓道,同時(shí)神經(jīng)質(zhì)地哧哧一笑,“啊,她真是個(gè)美人兒。還是比利把我送回家的呢。”
馬丁點(diǎn)點(diǎn)頭,表示自己在聽著——他生來就有這樣一種習(xí)慣,不管是任何人跟他講話,他都側(cè)耳傾聽——然后斟了一杯溫吞吞的咖啡。
“今晚一塊到蓮花俱樂部跳舞吧?”吉姆問,“那兒可以喝到啤酒。臺(tái)美斯加爾那幫人如果也去,準(zhǔn)會(huì)鬧個(gè)天翻地覆。不過,我不在乎,照樣帶女朋友去。見鬼,我嘴里怎么有一股味兒!”
他扮了個(gè)鬼臉,喝了口咖啡,想把嘴里的異味除掉。
“你認(rèn)識(shí)朱莉亞吧?”
馬丁搖了搖頭。
“她是我的女朋友,長得可漂亮啦,”吉姆解釋道,“我把她引見給你,只是你別將她搶走。不知姑娘們看上了你哪一點(diǎn),這我的確弄不懂。你搶別人女朋友的手段實(shí)在叫人厭惡?!?/p>
“我可從未搶過你的女朋友?!瘪R丁絲毫不感興趣地說,心里巴不得趕快把這頓飯吃完。
“不對(duì),我的女朋友你也搶過,”對(duì)方激動(dòng)了起來,口氣堅(jiān)定地說,“就拿瑪吉來說吧?!?/p>
“我與她沒任何關(guān)系,那天晚上除外,從來沒跟她跳過舞。”
“對(duì)啊,問題就出在那天晚上?!奔啡氯碌?,“你和她跳了跳舞,瞧了她幾眼,一切就都完了。當(dāng)然,你是無心的,可是卻永遠(yuǎn)斷送了我。她再?zèng)]正眼看過我,老是問到你。如果你當(dāng)時(shí)有那個(gè)意思,她會(huì)迫不及待地和你幽會(huì)?!?/p>
“可我當(dāng)時(shí)并沒那個(gè)意思。”
“反正都一樣,我受到了冷落。”吉姆羨慕地望著他,問道,“你是怎么得手的,馬特[1]?”
“靠的是對(duì)她們不理不睬?!瘪R丁答道。
“你是說裝著不理睬她們?”吉姆急切地問。
馬丁考慮了片刻,然后回答說:“那樣也許可以成功,可我覺得我的情況略有不同。我從來就不管那回事——不太管那回事。倘若你能夠裝得像,也可以,很可能會(huì)得手?!?/p>
“昨天晚上你要是到賴?yán)覅⒓庸葌}舞會(huì)就好啦,”吉姆前言不對(duì)后語地宣稱,“在場的人都大打出手。西奧克蘭來了個(gè)頂呱呱的家伙,人稱‘耗子’,身手矯健敏捷,誰也近身不得。我們當(dāng)時(shí)都希望你能在那兒。你到底上哪里去了?”
“上奧克蘭去了。”馬丁說。
“去看演出?”
馬丁將餐盤推開,立起了身。
“今晚一塊去跳舞吧?”對(duì)方?jīng)_著他的背影問。
“不去,我不想去?!彼卮鹫f。
他下了樓,來到街上,大口地呼吸著空氣。剛才的氣氛實(shí)在沉悶,那位學(xué)徒的嘮叨逼得他要發(fā)瘋。有時(shí)候,他得全力克制自己,才不至于伸手把吉姆的那張臉按到粥盤上。吉姆愈嘮叨,他就覺得露絲離他愈遠(yuǎn)。和這樣的人為伍,他怎么能配得上她呢?擺在面前的問題令他失去了膽量,而他的勞動(dòng)階級(jí)身份壓得他直不起腰。他的姐姐、姐姐的住房和家庭、學(xué)徒工吉姆以及他所認(rèn)識(shí)的每一個(gè)人、生活中每一層關(guān)系——所有的一切都在拖他的后腿。他所品嘗到的生活并不美好。在這之前,他和周圍的人們一樣埋頭生活,把生活當(dāng)作一種美好的東西。對(duì)于生活,除非是在看書的時(shí)候,否則他從不提出疑問;可書畢竟是書,神話故事畢竟是神話故事,描繪的是奇妙和不可能存在的世界。不過,他現(xiàn)在親眼看到了那個(gè)世界,明顯而真實(shí),最中央有一位叫露絲的如花似玉的女人;從今往后,他難免會(huì)品嘗到辛酸和劇烈的痛苦,產(chǎn)生強(qiáng)烈的渴望和絕望心情——這種絕望會(huì)給他一些滿足,因?yàn)樗⒃谙M稀?/p>
起初他舉棋不定,不知是到伯克利公共圖書館還是奧克蘭公共圖書館好,結(jié)果選擇了后一個(gè),因?yàn)槁督z就住在奧克蘭。圖書館是她最可能去的地方,也許在那兒能見到她。這誰說得準(zhǔn)呢?他不了解圖書館的布局,在一排排小說書架之間轉(zhuǎn)個(gè)沒完,后來,一位五官小巧玲瓏、看起來像是負(fù)責(zé)人的法國人模樣的姑娘告訴他說參考書都在樓上。他也不知道問一聲桌旁的管理員,就鉆進(jìn)哲學(xué)書室瞎闖起來。他聽說過哲學(xué)這門科學(xué),但沒想到竟有如此之多的哲學(xué)書籍。大部分的著作充斥了高高的書架,使他自嘆才疏學(xué)淺,同時(shí)又令他興奮不已,因?yàn)檫@些書可以為他那充滿活力的大腦提供用武之地。在數(shù)學(xué)書庫,他拿起幾本有關(guān)三角學(xué)的書,邊翻閱,邊望著那些看也看不懂的公式和圖形發(fā)呆。他認(rèn)得英語,但書上看到的卻是一種陌生的語言。諾曼和阿瑟懂得這種語言,因?yàn)樗牭剿麄冎v過,那兩人可是她的弟弟呀。走出書庫時(shí),他陷入了絕望之中。那些書似乎從四面八方向他壓來,像是要把他壓死。想不到人類積累的知識(shí)竟如此浩瀚,他一下子給唬住了,他的大腦怎么能夠消化得完呢?過了一會(huì)兒,他記起有些人,或不少人,已經(jīng)掌握了這些知識(shí)。于是,他懷著激昂的心情低聲發(fā)了一個(gè)沖天大誓:凡是別人的大腦能夠辦得到的事,他的大腦也能辦得到。
他就這么到處游蕩,望著那些滿載著智慧的書架,忽兒沮喪忽兒高興,心情變化個(gè)不停。在一個(gè)雜類書庫,他找到了一本《諾利氏備要》,便恭敬地翻閱起來。從某個(gè)方面來說,這本書和他用的是同一類語言,都屬于海洋語言。隨后,他又找到一部鮑迪奇[2]的著作,以及幾本萊基和馬歇爾的作品。這下可好啦,他可以自學(xué)航海術(shù),把酒戒掉,一步一步朝上努力,當(dāng)一名船長。剎那間,他覺得露絲離他近在咫尺。當(dāng)上船長,他就可以娶她(如果她愿意嫁他的話)。假如她不愿嫁他,他也會(huì)為了她好好做人,把酒戒掉。接著,他突然想起來,作為船長就得為水險(xiǎn)商及船主效勞,而這兩種主子利益截然相反,弄不好就可以并且準(zhǔn)會(huì)毀掉他。他將眼光四下掃了掃,看到那成千上萬冊(cè)的書,不由合上了眼簾。不,不能再航海了。這浩瀚的書海里蘊(yùn)藏著極大的力量。要想建立豐功偉業(yè),就得在陸地上干。再說,船長是不允許攜帶妻子一道出海的。
時(shí)間到了中午,接著就是下午。他忘記了吃飯,繼續(xù)尋找有關(guān)禮節(jié)的書籍。因?yàn)?,除了事業(yè),他還在苦苦思考一個(gè)非常具體的簡單問題:如果你結(jié)識(shí)了一位小姐,她請(qǐng)你去看她,那么,應(yīng)該何時(shí)登門造訪呢?他就是這樣在詢問自己??墒牵人业搅四莻€(gè)書架,卻白忙活一場,怎么也尋覓不到答案。關(guān)于禮節(jié)的講究竟如此之大,嚇得他目瞪口呆。上流社會(huì)那一套傳遞名片的禮儀錯(cuò)綜復(fù)雜,使他感到困惑迷惘。他放棄了努力。他沒有找到要找的東西,只發(fā)現(xiàn)了一點(diǎn):要想講究禮儀,就得花一生的時(shí)間去研究;他必須先活上一輩子,才能學(xué)得禮致彬彬。
“你需要的書找到了嗎?”他朝外走時(shí),桌旁的管理員這樣問他。
“找到了,先生,”他答道,“你們的圖書館真好?!?/p>
那人點(diǎn)了點(diǎn)頭?!皻g迎你常來。你是水手吧?”
“嘿,他是怎么知道的?”馬丁下樓時(shí),不由問自己。
在穿過第一個(gè)街段時(shí),他的步子邁得呆板和笨拙,后來他陷入沉思,忘掉了自我,才恢復(fù)了雄壯、優(yōu)美的步態(tài)。
* * *
[1] 馬丁的愛稱。
[2] 18世紀(jì)美國著名航海家兼數(shù)學(xué)家。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市珠江新城B區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群