He slept heavily all night, and did not stir until aroused by the postman on his morning round. Martin felt tired and passive, and went through his letters aimlessly. One thin envelope, from a robber magazine, contained for twenty-two dollars. He had been dunning for it for a year and a half. He noted its amount apathetically. The old-time thrill at receiving a publisher’s check was gone. Unlike his earlier checks, this one was not pregnant with promise of great things to come. To him it was a check for twenty-two dollars, that was all, and it would buy him something to eat.
Another check was in the same mail, sent from a New York weekly in payment for some humorous verse which had been accepted months before. It was for ten dollars. An idea came to him, which he calmly considered. He did not know what he was going to do, and he felt in no hurry to do anything. In the meantime he must live. Also he owed numerous debts. Would it not be a paying investment to put stamps on the huge pile of manuscripts under the table and start them on their travels again? One or two of them might be accepted. That would help him to live. He decided on the investment, and, after he had cashed the checks at the bank down in Oakland, he bought ten dollars’ worth of postage stamps. The thought of going home to cook breakfast in his stuffy little room was repulsive to him. For the first time he refused to consider his debts. He knew that in his room he could manufacture a substantial breakfast at a cost of from fifteen to twenty cents. But, instead, he went into the Forum Cafe and ordered a breakfast that cost two dollars. He tipped the waiter a quarter, and spent fifty cents for a package of Egyptian cigarettes. It was the first time he had smoked since Ruth had asked him to stop. But he could see now no reason why he should not, and besides, he wanted to smoke. And what did the money matter? For five cents he could have bought a package of Durham and brown papers and rolled forty cigarettes—but what of it? Money had no meaning to him now except what it would immediately buy. He was chartless and rudderless, and he had no port to make, while drifting involved the least living, and it was living that hurt.
The days slipped along, and he slept eight hours regularly every night. Though now, while waiting for more checks, he ate in the Japanese restaurants where meals were served for ten cents, his wasted body filled out, as did the hollows in his cheeks. He no longer abused himself with short sleep, overwork, and overstudy. He wrote nothing, and the books were closed. He walked much, out in the hills, and loafed long hours in the quiet parks. He had no friends nor acquaintances, nor did he make any. He had no inclination. He was waiting for some impulse, from he knew not where, to put his stopped life into motion again. In the meantime his life remained run down, planless, and empty and idle.
Once he made a trip to San Francisco to look up the “real dirt.” But at the last moment, as he stepped into the upstairs entrance, he recoiled and turned and fled through the swarming ghetto. He was frightened at the thought of hearing philosophy discussed, and he fled furtively, for fear that some one of the “real dirt” might chance along and recognize him.
Sometimes he glanced over the magazines and newspapers to see how “Ephemera” was being maltreated. It had made a hit. But what a hit! Everybody had read it, and everybody was discussing whether or not it was really poetry. The local papers had taken it up, and daily there appeared columns of learned criticisms, facetious editorials, and serious letters from subscribers. Helen Della Delmar (proclaimed with a flourish of trumpets and rolling of tomtoms to be the greatest woman poet in the United States) denied Brissenden a seat beside her on Pegasus and wrote voluminous letters to the public, proving that he was no poet.
The Parthenon came out in its next number patting itself on the back for the stir it had made, sneering at Sir John Value, and exploiting Brissenden’s death with ruthless commercialism. A newspaper with a sworn circulation of half a million published an original and spontaneous poem by Helen Della Delmar, in which she gibed and sneered at Brissenden. Also, she was guilty of a second poem, in which she parodied him.
Martin had many times to be glad that Brissenden was dead. He had hated the crowd so, and here all that was finest and most sacred of him had been thrown to the crowd. Daily the vivisection of Beauty went on. Every nincompoop in the land rushed into free print, floating their wizened little egos into the public eye on the surge of Brissenden’s greatness. Quoth one paper: “We have received a letter from a gentleman who wrote a poem just like it, only better, some time ago.” Another paper, in deadly seriousness, reproving Helen Della Delmar for her parody, said: “But unquestionably Miss Delmar wrote it in a moment of badinage and not quite with the respect that one great poet should show to another and perhaps to the greatest. However, whether Miss Delmar be jealous or not of the man who invented ‘Ephemera,’ it is certain that she, like thousands of others, is fascinated by his work, and that the day may come when she will try to write lines like his.”
Ministers began to preach sermons against “Ephemera,” and one, who too stoutly stood for much of its content, was expelled for heresy. The great poem contributed to the gayety of the world. The comic verse-writers and the cartoonists took hold of it with screaming laughter, and in the personal columns of society weeklies jokes were perpetrated on it to the effect that Charley Frensham told Archie Jennings, in confidence, that five lines of“Ephemera” would drive a man to beat a cripple, and that ten lines would send him to the bottom of the river.
Martin did not laugh; nor did he grit his teeth in anger. The effect produced upon him was one of great sadness. In the crash of his whole world, with love on the pinnacle, the crash of magazinedom and the dear public was a small crash indeed. Brissenden had been wholly right in his judgment of the magazines, and he, Martin, had spent arduous and futile years in order to find it out for himself. The magazines were all Brissenden had said they were and more. Well, he was done, he solaced himself. He had hitched his wagon to a star and been landed in a pestiferous marsh. The visions of Tahiti—clean, sweet Tahiti—were coming to him more frequently. And there were the low Paumotus, and the high Marquesas; he saw himself often, now, on board trading schooners or frail little cutters, slipping out at dawn through the reef at Papeete and beginning the long beat through the pearl-atolls to Nukahiva and the Bay of Taiohae, where Tamari, he knew, would kill a pig in honor of his coming, and where Tamari’s flower-garlanded daughters would seize his hands and with song and laughter garland him with flowers. The South Seas were calling, and he knew that sooner or later he would answer the call.
In the meantime he drifted, resting and recuperating after the long traverse he had made through the realm of knowledge.When The Parthenon check of three hundred and fifty dollars was forwarded to him, he turned it over to the local lawyer who had attended to Brissenden’s affairs for his family. Martin took a receipt for the check, and at the same time gave a note for the hundred dollars Brissenden had let him have.
The time was not long when Martin ceased patronizing the Japanese restaurants. At the very moment when he had abandoned the fight, the tide turned. But it had turned too late. Without a thrill he opened a thick envelope from The Millennium,scanned the face of a check that represented three hundred dollars, and noted that it was the payment on acceptance for“Adventure.” Every debt he owed in the world, including the pawnshop, with its usurious interest, amounted to less than a hundred dollars. And when he had paid everything, and lifted the hundred-dollar note with Brissenden’s lawyer, he still had over a hundred dollars in pocket. He ordered a suit of clothes from the tailor and ate his meals in the best cafes in town. He still slept in his little room at Maria’s, but the sight of his new clothes caused the neighborhood children to cease from calling him “hobo” and “tramp” from the roofs of woodsheds and over back fences.
“Wiki-Wiki,”his Hawaiian short story,was bought by Warren’s Monthly for two hundred and fifty dollars. The Northern Review took his essay, “The Cradle of Beauty,”and Mackintosh’s Magazine took“The Palmist”—the poem he had written to Marian. The editors and readers were back from their summer vacations, and manuscripts were being handled quickly. But Martin could not puzzle out what strange whim animated them to this general acceptance of the things they had persistently rejected for two years. Nothing of his had been published. He was not known anywhere outside of Oakland, and in Oakland, with the few who thought they knew him, he was notorious as a red-shirt and a socialist. So there was no explaining this sudden acceptability of his wares. It was sheer jugglery of fate.
After it had been refused by a number of magazines, he had taken Brissenden’s rejected advice and started, “The Shame of the Sun” on the round of publishers. After several refusals, Singletree, Darnley & Co. accepted it, promising fall publication. When Martin asked for an advance on royalties, they wrote that such was not their custom, that books of that nature rarely paid for themselves, and that they doubted if his book would sell a thousand copies. Martin figured what the book would earn him on such a sale. Retailed at a dollar, on a royalty of fifteen per cent, it would bring him one hundred and fifty dollars. He decided that if he had it to do over again he would confine himself to fiction. “Adventure,” one-fourth as long, had brought him twice as much from The Millennium.That newspaper paragraph he had read so long ago had been true, after all. The first-class magazines did not pay on acceptance, and they paid well. Not two cents a word, but four cents a word, had The Millennium paid him.And, furthermore, they bought good stuff, too, for were they not buying his? This last thought he accompanied with a grin.
He wrote to Singletree, Darnley & Co. , offering to sell out his rights in“The Shame of the Sun” for a hundred dollars, but they did not care to take the risk. In the meantime he was not in need of money, for several of his later stories had been accepted and paid for. He actually opened a bank account, where, without a debt in the world, he had several hundred dollars to his credit. “Overdue,” after having been declined by a number of magazines, came to rest at the Meredith-Lowell Company. Martin remembered the five dollars Gertrude had given him, and his resolve to return it to her a hundred times over; so he wrote for an advance on royalties of five hundred dollars. To his surprise a check for that amount, accompanied by a contract, came by return mail. He cashed the check into five-dollar gold pieces and telephoned Gertrude that he wanted to see her.
She arrived at the house panting and short of breath from the haste she had made. Apprehensive of trouble, she had stuffed the few dollars she possessed into her hand-satchel; and so sure was she that disaster had overtaken her brother, that she stumbled forward, sobbing, into his arms, at the same time thrusting the satchel mutely at him.
“I’d have come myself,” he said. “But I didn’t want a row with Mr. Higginbotham, and that is what would have surely happened.”
“He’ll be all right after a time,” she assured him, while she wondered what the trouble was that Martin was in. “But you’d best get a job first an’ steady down. Bernard does like to see a man at honest work. That stuff in the newspapers broke ’m all up. I never saw ’m so mad before.”
“I’m not going to get a job,” Martin said with a smile. “And you can tell him so from me. I don’t need a job, and there’s the proof of it.”
He emptied the hundred gold pieces into her lap in a glinting, tinkling stream.
“You remember that fiver you gave me the time I didn’t have carfare? Well, there it is, with ninety-nine brothers of different ages but all of the same size.”
If Gertrude had been frightened when she arrived, she was now in a panic of fear. Her fear was such that it was certitude. She was not suspicious. She was convinced. She looked at Martin in horror, and her heavy limbs shrank under the golden stream as though it were burning her.
“It’s yours,” he laughed.
She burst into tears, and began to moan, “My poor boy, my poor boy!”
He was puzzled for a moment. Then he divined the cause of her agitation and handed her the Meredith-Lowell letter which had accompanied the check. She stumbled through it, pausing now and again to wipe her eyes, and when she had finished, said:—
“An’ does it mean that you come by the money honestly?”
“More honestly than if I’d won it in a lottery. I earned it.”
Slowly faith came back to her, and she reread the letter carefully. It took him long to explain to her the nature of the transaction which had put the money into his possession, and longer still to get her to understand that the money was really hers and that he did not need it.
“I’ll put it in the bank for you,” she said finally.
“You’ll do nothing of the sort. It’s yours, to do with as you please, and if you won’t take it, I’ll give it to Maria. She’ll know what to do with it. I’d suggest, though, that you hire a servant and take a good long rest.”
“I’m goin’ to tell Bernard all about it,” she announced, when she was leaving.
Martin winced, then grinned.
“Yes, do,” he said. “And then, maybe, he’ll invite me to dinner again.”
“Yes, he will—I’m sure he will!” she exclaimed fervently, as she drew him to her and kissed and hugged him.
他一動也沒動,沉睡了一整夜,第二天早晨郵差來送信才起床。他身體疲倦,情緒消沉,漫無目的地翻動著信件。有一封薄薄的信,是一家強(qiáng)盜雜志社寄來的,里面裝著一張二十二塊錢的支票。這筆錢他催了有一年半的時間,現(xiàn)在看到了,卻無動于衷。昔日在接到出版商的支票時那種激動的心情,現(xiàn)在已一去不復(fù)返。這張支票與以前的支票不一樣,里面不包含有希望,也不預(yù)示偉大的前程。這在他看來僅僅是張二十二塊錢的支票,用這點(diǎn)錢可以買點(diǎn)東西吃。
這批信件里還有一張支票,是紐約的一家周刊寄來的。這是幾個月前刊登的一首幽默詩的稿酬,總共十塊錢。他突然產(chǎn)生了一個想法,隨后便冷靜地考慮了一番。他不知該干些什么,而且也不急于干什么事情??墒?,總得活下去呀。再說,他還欠別人許多錢呢。如果花一筆錢買郵票,把桌下堆積如山的稿件再寄出去,這筆投資劃得來嗎?也許一兩份稿件會被采用,那會有助于他維持生活。最后,他決定投入這筆錢,于是便跑到奧克蘭銀行兌換了支票,買了十塊錢的郵票。一想到回去在自己的那間密不透風(fēng)的斗室里做飯,他就覺得膩味。他不愿再去考慮那些債務(wù),這對他來說可是第一次。他明明知道只花十五至二十分錢就可以做一頓豐盛的早餐,可他偏偏跑到福倫咖啡館花兩塊錢去吃飯。他還給了侍者兩角五分錢的小費(fèi),又用去五角錢買了一包埃及香煙。自從露絲求他戒煙以來,他這可是第一次抽煙。他現(xiàn)在覺得沒必要再戒煙了,再說他很想過過煙癮?;c(diǎn)錢有什么關(guān)系呢?本來,他花五分錢就可以買一包達(dá)勒姆煙葉和一些棕色卷煙紙,用這些能卷四十支煙——可這又怎么樣呢?如今,除了能買些手頭用的東西,錢對他來說毫無意義了。他沒有航海圖,也沒有船舵,不想到任何港口停泊,只是隨波逐流,盡量地躲避生活,因?yàn)樯顐噶怂男摹?/p>
光陰一天天流逝,他每天夜里都睡足八個鐘點(diǎn)。他一方面等待著寄支票來,一方面還要到日本餐館吃飯,每頓飯花十分錢,消瘦的身子逐漸有了肉,凹陷的臉頰也日趨豐盈。他不再折磨自己,不再縮短睡眠時間、超負(fù)荷工作和學(xué)習(xí)。他既不動筆寫東西,也不看書,倒是經(jīng)常散步,到山里游玩,或者在寂靜的公園里長時間地溜達(dá)。他沒有朋友,沒有熟人,也不想去結(jié)交。他沒這份心思。他在等待著某種動力使他靜止的生活重新活躍起來,可他不知這股動力將來自何處。目前,他的生活依然處于停頓狀態(tài),顯得漫無目的、空虛和懶散。
一次,他到舊金山去找那些“真正的精英”??墒窃谧詈蟮哪且凰查g,當(dāng)他邁入樓上的大門時,卻縮了回去,轉(zhuǎn)身就朝擁擠的工人區(qū)跑去。一想到自己會聽到哲學(xué)大辯論,他便恐懼萬分,偷偷地飛速逃走,生怕碰上一位“真正的精英”,認(rèn)出他來。
他有的時候翻翻雜志和報(bào)紙,想看看《蜉蝣》究竟被糟蹋成了什么樣子?!厄蒡觥芬鹆宿Z動。但那是怎樣的一種轟動!每個人都讀過這首詩,每個人都討論它到底是不是詩。當(dāng)?shù)氐膱?bào)紙也在討論這問題,天天都刊出一欄欄的學(xué)術(shù)性評論、滑稽可笑的社論以及讀者一本正經(jīng)的來信。海倫·德拉·德爾瑪(被大吹大擂地封為美國最偉大的女詩人)拒絕讓勃力森登和她一道騎木馬[1],寫了許多公開信,聲明他根本就不是詩人。
《巴特農(nóng)》制造了這次轟動一時的事件,在下一期上自稱自贊了一番,一邊嘲笑約翰·瓦留爵士,一邊從生意的角度出發(fā),毫無心肝地利用勃力森登的逝世大做文章。一家自稱銷量達(dá)五十萬份的報(bào)紙刊出了一首海倫·德拉·德爾瑪憑靈機(jī)一動而寫出的標(biāo)新立異的詩,她在詩中把勃力森登挖苦、嘲笑了一通。另外,她還帶著諷刺的態(tài)度,模仿勃力森登的筆調(diào)寫了一首詩。
馬丁非止一次為勃力森登的死感到慶幸。勃力森登生前對蕓蕓眾生恨之入骨,而今他心中一切美好和最神圣的東西卻在被蕓蕓眾生任意糟蹋。肢解“美”的工作每天都在進(jìn)行。國內(nèi)的每個蠢材都乘機(jī)在報(bào)上大出風(fēng)頭,借著偉大的勃力森登的光,把他們那枯萎、渺小的自我在公眾面前顯露顯露。一份報(bào)紙上刊出了這樣一段話:“前不久,我們收到一位先生的來信,說他寫了一首類似的詩,比勃氏的詩還要優(yōu)秀。”另一份報(bào)紙則以極其嚴(yán)肅的口吻責(zé)難海倫·德拉·德爾瑪用模仿的筆調(diào)寫的諷刺詩,說道:“毫無疑問,德爾瑪小姐寫這首詩時,帶著一種揶揄的目的,而并非完全懷著崇敬的心情,這種崇敬是一個詩人對另一個詩人,也許是最偉大的詩人所應(yīng)有的。不管德爾瑪小姐對《蜉蝣》的作者是否嫉妒,有一點(diǎn)是肯定的:她像成千上萬的人們一樣,被他的作品迷住了,也許有那么一天,她會試筆寫他這樣的詩篇?!?/p>
牧師們開始在布教時抨擊《蜉蝣》。有個牧師由于堅(jiān)決擁護(hù)這首詩的大部分內(nèi)容,竟被冠以擁護(hù)異端邪說的罪名,逐出了教會。這部偉大的詩篇給世人帶來了娛樂。喜劇詩作家和漫畫家欣喜若狂,緊緊抓住這個題材不放,而社交周刊的人物動態(tài)欄目登載了許多這方面的笑話,說什么查利·弗萊沙姆曾交心地告訴阿契·吉寧斯,一個人只消把《蜉蝣》看上五行,就會動手揍一個跛子,看上十行就會跳河。
馬丁卻不覺得好笑,也沒有氣得咬牙切齒,他對眼前的現(xiàn)象感覺到的只是一種深深的悲哀。他的整個世界以及處于這個世界巔峰的愛情已經(jīng)崩潰,與之相比,雜志界和尊貴的公眾之崩潰,就算不上什么了。勃力森登對雜志的看法是完全正確的,而他馬丁卻苦苦探索,白白浪費(fèi)了許多年頭才明白過來。雜志界的內(nèi)幕跟勃力森登所說的一模一樣,甚至還要更糟糕些。他的一切都已經(jīng)結(jié)束,他以此安慰著自己。他曾經(jīng)想入非非,立下了沖天壯志,到頭來卻摔到了瘟疫橫行的沼澤地里。塔希提的幻景——潔凈、可近的塔希提——出現(xiàn)在他眼前的次數(shù)愈來愈多。另外還有平坦的帕烏莫土群島以及高聳的馬克薩斯群島[2];他時常想象著自己搭乘貿(mào)易帆船或輕巧的小船,趁黎明時分溜出帕皮提[3]的環(huán)礁,開始漫長的航程,穿過產(chǎn)珍珠的珊瑚島群,直上奴加希伐島[4]和泰奧海伊灣[5],他知道,塔馬利會在那兒殺豬歡迎他,而塔馬利的那些戴著花環(huán)的女兒們則會抓住他的手,又唱又笑地為他戴上花環(huán)。南洋在召喚他,他知道自己遲早都會應(yīng)召而去。
在這段時間里,他聽之任之地生活著、休息著。在知識王國里走了那么遠(yuǎn)的路,而今可要恢復(fù)恢復(fù)體力了。待《巴特農(nóng)》把三百五十塊錢的支票寄給他,他便轉(zhuǎn)手交給了勃力森登家在當(dāng)?shù)毓偷哪莻€為勃力森登料理后事的律師。他轉(zhuǎn)交過支票后,拿到一張收據(jù),同時他又為勃力森登給他的那一百塊錢寫了張借據(jù)。
沒過多久,他就不再光顧日本餐館了。正當(dāng)他放棄戰(zhàn)斗的時候,卻時來運(yùn)轉(zhuǎn)啦。不過,這種轉(zhuǎn)折來得太遲了些。他拆開《千年盛世》寄來的一封薄薄的信,看到一張數(shù)額為三百塊錢的支票時,心里一點(diǎn)也不感到激動。他留意到,這筆錢是《冒險(xiǎn)》的稿酬。他的所有欠款,包括欠那家重利盤剝的當(dāng)鋪的錢,總共不足一百塊錢。待他把債務(wù)都清理干凈,又把一百塊錢交給勃力森登的律師,抽回借據(jù),口袋里還剩下一百多塊錢。他到裁縫鋪?zhàn)隽艘惶滓路€三番五次到全城最好的餐館吃飯。他雖然仍住在瑪麗亞家的那間斗室里,但鄰里的孩子們看到他身著新裝,就不再站在柴房頂上,或者把腦袋探過屋后的籬笆,管他叫“浪子”和“無業(yè)游民”了。
《沃倫月刊》花兩百五十塊錢買下了他的那篇夏威夷題材的短篇小說——《維基-維基》?!侗狈皆u論》采用了他的論文《美之發(fā)祥地》,《麥金托許氏雜志》采用了《手相專家》——他寫給瑪麗安的那首詩。編輯和審稿人已經(jīng)度完暑假歸來,稿件處理得很快。馬丁摸不著頭腦,不知他們到底抽了哪根筋,竟然都采用起兩年來一直被他們堅(jiān)決拒之門外的稿件來。他過去沒出版過什么東西呀。別的地方?jīng)]有人知道他的名字,即便在奧克蘭,那幾個自以為認(rèn)識他的人,也只會把他視為聲名狼藉的無政府主義者和社會主義者。所以,沒法解釋為什么大家都突然要起了他的貨。這完全是命運(yùn)在捉弄人。
《太陽的恥辱》遭到數(shù)家雜志社的退稿之后,他采納了勃力森登生前的建議,把它寄給出版社,讓它在出版社之間兜圈子。又遭到幾次退稿之后,最后辛格爾屈利·達(dá)恩萊出版公司接受了它,答應(yīng)秋季出版。馬丁要求預(yù)支版權(quán)稅,可他們寫信說這不是他們的慣例,還說這種性質(zhì)的書一般都保不住本。他們懷疑,他的書銷量不會超過一千本。馬丁根據(jù)這個銷量開始計(jì)算這本書能給他帶來多少錢。零售一塊錢一本,按百分之十五的版稅率計(jì)算,他總共可以拿到一百五十塊錢。他心想,如果能從頭做起,他一定專門寫小說。《冒險(xiǎn)》的字?jǐn)?shù)只有其四分之一,但《千年盛世》所付給他的稿酬卻多出一倍。如此看來,他在報(bào)紙上很久以前看到的那段文章是千真萬確的嘍。一流雜志的確是一用稿就付酬,而且酬金豐厚。《千年盛世》給他的稿費(fèi)還不止每字兩分錢哩,而是每字四分錢。他們見了好的文章就不惜重金,買他的作品不就是一例嗎?想到這一點(diǎn),他咧嘴笑了。
他寫信給辛格爾屈利·達(dá)恩萊出版公司,提出想把《太陽的恥辱》的版權(quán)以一百塊錢的價格賣給他們,可對方卻不愿冒這個險(xiǎn)。這時,他并不缺錢花,因?yàn)樗袔灼笃趯懙男≌f被采用,并且付了稿費(fèi)。他無債一身輕,竟然在銀行開了個戶頭,存了好幾百塊錢。《逾期》遭到數(shù)家雜志社的退稿之后,最終在梅瑞迪斯-羅威爾出版公司尋到了歸宿。馬丁想起葛特露曾給過他五塊錢,想起自己曾打算以一百倍的數(shù)額償還她;于是,他寫信要求預(yù)支五百塊錢的版權(quán)稅。令他感到意外的是,收到的回信中果然附著這個錢數(shù)的支票,另外還有一份合同。他把支票兌換成了許多五塊錢一枚的金幣,然后打電話給葛特露說要見見她。
她風(fēng)風(fēng)火火趕來,累得氣喘吁吁,上氣不接下氣。來時她生怕出了什么事,便把身邊僅有的幾塊錢塞進(jìn)了手提包里;她滿以為弟弟遭了大難,此刻只見她跌跌撞撞跑上前來,哭泣著倒入他懷里,同時默默無語地把手提包塞給他。
“我原來想到你那兒去,”他說,“可我不想跟希金波森先生吵架。我真去了,情況肯定會那個樣。”
“過一段時間他就會想開的?!彼贿叞参狂R丁,一邊卻在納悶,不知他究竟遇到了什么麻煩,“不過,你最好找份工作,安頓下來。伯納德喜歡的是踏踏實(shí)實(shí)工作的人。他的火氣都是讓報(bào)上的那篇文章激起來的,以前從沒見過他發(fā)這么大的脾氣?!?/p>
“我不打算找工作干,”馬丁笑嘻嘻地說,“你可以把這話轉(zhuǎn)告給他。我不需要謀差事,這就是證明?!?/p>
他把手一抖,那一百枚金幣便傾入了她的衣兜,宛若一條金光閃閃、叮咚作響的小溪。
“還記得有一次我沒錢乘車,你給過我五塊錢嗎?這是還給你的錢,外加九十九個年齡不同但個頭相等的兄弟?!?/p>
如果說葛特露來時心懷不安,那么此刻她則嚇得六神無主。她深感恐懼的是,事情得到了證實(shí)。她已經(jīng)不再是懷疑了,而是深信不疑。她驚恐地望著馬丁,粗壯的腿兒直朝后縮,就好像那條金色的小溪燙手似的。
“全是你的了?!彼χf。
她熱淚盈眶,悲傷地念叨著:“可憐的孩子!可憐的孩子!”
他先是不解,隨后猜出了令她不安的原因,便把隨支票一道寄來的梅瑞迪斯-羅威爾出版公司的那封信遞給了她。她結(jié)結(jié)巴巴讀著信,不時停下來擦眼淚,讀完之后說道:
“這就是說,這錢是正道得來的?”
“比中彩票還正當(dāng),是我掙來的?!?/p>
她慢慢地相信了,把信又仔細(xì)看了一遍。他花了很長時間才向她解釋清這筆錢是通過什么樣的渠道掙來的,花了更長的時間才讓她明白這錢真的屬于她,因?yàn)樗恍枰?/p>
“我替你把錢存到銀行里?!彼詈笳f道。
“千萬別這樣做。這錢是你的,愿買什么就買什么。如果你不愿要,我就給瑪麗亞,她知道怎么花。我勸你把錢收下,雇個用人,你自己好好休息休息。”
“我要把這事講給伯納德聽?!彼x別時說。
馬丁聽了一愣,但隨后咧嘴笑了。
“那你就告訴他吧,”他說,“這一來,也許他又會請我吃飯了?!?/p>
“是的,他一定會——我敢肯定他準(zhǔn)會的!”她一邊激動地嚷嚷著,一邊把他拉到跟前,又是親吻又是擁抱。
* * *
[1] 希臘神話中的飛馬,象征著詩人的靈感。此處喻指詩壇上的一席之地。
[2] 這兩組群島都處于南太平洋。
[3] 在塔希提島西北端,為社會群島首府。
[4] 馬克薩斯群島中的第一大島。
[5] 馬克薩斯群島的首府所在地。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思長春市勝利大街1221號英語學(xué)習(xí)交流群