THEN spake the King:“Sir Dasse, hear you this well of the recluse of your Eme? He has fasted and prayed, that if I live a year he shall abye it. Now hark, Chanticleer, your plaint is enough. Your daughter that lies here dead, we will give to her the death's rite. We may keep her no longer, we will betake her to God. We will sing her vigil and bring her worshipfully on earth, and then we will speak with these lords and take counsel how we may do right and justice of this great murder, and bring this false thief to the law.”
Tho began they Placebo domino, with the verses that to longen, which if I should say were me too long. When this vigil was done and the commendation, she was laid in the pit, and there upon her was laid a marble stone polished as clear as any glass, and thereon was hewn in great letters in this wise: COPPE CHANTEKLERS DOUGHTER, WHOM REYNART THE FOX HAS BYTEN, LYETH HIER VNDER BURYED, COMPLAYNE YOU HER FFOR, SHE IS SHAMEFULLY COME TO HER DETH.
After this, the King sent for his lords and the wisest of his council for to take advice how this great murder and trespass should be punished on Reynart the Fox. There was concluded and appointed for the best that Reynart should be sent for, and that he left not for any cause, but he came into the King's court for to hear what should be said to him; and that Bruin the Bear should do the message.
The King thought that all this was good and said to Bruin the Bear,“Sir Bruin, I will that you do this message; but see well to for yourself, for Reynart is a shrew, and fell, and knows so many wiles that he shall lie and flatter, and shall think how he may beguile, deceive, and bring you to some mockery.”
Then said Bruin,“What, good lord, let it alone! Deceives me the Fox, so have I ill learned my casus. I think he shall come too late to mock me.”
Thus departed Bruin merrily from thence, but it is to dread that he came not so merrily again.
于是獅王說道:“獵豬勛爵,你聽見你舅父,那位隱士所做的事了么?他又齋戒,又禱告,然而做出了什么事!現(xiàn)在,靜下來,張的克勞,你的控告夠了。你的女兒死了躺在這里,我們要為她舉行葬禮。先把她光榮地葬了,然后再同諸位大臣商量怎樣以正義與公理處置這個大謀殺者,叫這個虛偽的賊受法律的制裁?!?/p>
“后來他來了,裝成一個隱士一樣?!?/p>
葬禮舉行后,獅王召集了他的大臣與最有智謀的咨議,商議怎樣責(zé)罰列那狐。他們決定先差一個人去叫列那狐來對案,不要躲避著不來。白魯因熊得了這個差使。
獅王對白魯因熊道:“白魯因勛爵,我派你做這個差使,但你自己要小心,因?yàn)榱心鞘且粋€奸猾的、殘暴的東西,他還曉得許多的詭計,會說謊,又會造謠;他竟要欺騙你,而且給你些當(dāng)上呢。”
白魯因道:“什么,我的主,不要說起這事!列那狐想欺騙我!我決不會上他的當(dāng)?shù)摹!?/p>
于是白魯因快活地從這里動身走了,但是恐怕他將不會再這樣的快活了!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思鄂州市象山花園復(fù)試樓英語學(xué)習(xí)交流群