HEREUPON was a Parliament; and they desired that Reynart should have been dead. And whatsomever they said against the Fox he answered to each to them. Never heard man of such beasts such plaints of wise counsel and subtle inventions. And on that other side, the Fox made his excuse so well and formably thereon, that they that heard it wondered thereof. They that heard and saw it may tell it forth for truth; I shall short the matter and tell you forth of the Fox. The King and the Council heard the witnesses of the complaints of Reynart's misdeeds. It went with them as it oft does, the feeblest has the worst. They gave sentence, and judged that the Fox should be dead and hanged by the neck. Tho list not he to play. All his flattering words and deceits could not help him. The judgment was given, and that must be done. Grymbart, his nephew, and many of his lineage might not find in their hearts to see him die, but took leave sorrowfully, and roomed the court.
The King bethought him, and marked how many a youngling departed from thence all weeping, which were nigh of his kin, and said to himself,“Here behoves other counsel hereto; though Reynart be a shrew, there be many good of his lineage.”
Tybert the Cat said,“Sir Bruin and Sir Esegrim, how be you thus slow? It is almost even. Here are many bushes and hedges. If he escaped from us and were delivered out of this peril, he is so subtle, and so wily, and can so many deceits, that he should never be taken again. Shall we hang him? How stand you all thus? Ere the gallows can be made ready it shall be night.”
Esegrim bethought him tho, and said,“Hereby is a gibbet or gallows.”And with that word he sighed.
And the Cat espied that, and said,“Esegrim, you be afraid. Is it against your will? Think you not that he himself went and laboured that both your brethren were hanged? Were you good and wise, you should thank him, and you should not therewith so long tarry.”
于是開了一次會議,他們決定列那狐應該判處死刑。當他們一個個控訴列那狐時,他都能個個的應付他們,敷設狡辭為他自己辯護。像列那那樣聰明、機警,而且善于言辭的,禽獸中恐怕是沒有第二個了。他的辯護的話,十分懇切而動人,聽的人都很詫異。但,到了結果,國王與咨議大臣們下了判詞了,他們判決列那狐應處死刑,用繩絞死。至此,他的狡辯與騙人的伎倆都無所展施了。判詞一下,即須執(zhí)行。他的外甥格令巴及他的許多有關系的獸類,不忍眼見他被處死,都很悲戚地離開,退出宮廷了。
國王看見有許多哭著退出的,自己說道:“列那雖然是狡惡的,他的親人對他卻是很好的?!?/p>
特保貓說道:“白魯因爵士,依賽格林爵士,你們?yōu)槭裁催@樣慢?現(xiàn)在快要黃昏了。這里有許多樹叢、籬笆。如果他乘機脫逃了,便不容易再捉住他了。我們要去絞死他么?你們?yōu)槭裁凑局粍??等到絞架造好,已經要晚上了?!?/p>