That very singular man, old Dr. Heidegger, once invited four venerable friends to meet him in his study. There were three white-bearded gentlemen, Mr. Medbourne, Colonel Killigrew, and Mr. Gascoigne, and a withered gentlewoman whose name was the Widow Wycherly. They were all melancholy old creatures, who had been unfortunate in life, and whose greatest misfortune it was that they were not long ago in their graves. Mr. Medbourne, in the vigor of his age, had been a prosperous merchant, but had lost his all by a frantic speculation, and was now little better than a mendicant. Colonel Killigrew had wasted his best years, and his health and substance, in the pursuit of sinful pleasures, which had given birth to a brood of pains, such as the gout, and divers other torments of soul and body. Mr. Gascoigne was a ruined politician, a man of evil fame, or at least had been so till time had buried him from the knowledge of the present generation, and made him obscure instead of infamous. As for the Widow Wycherly, tradition tells us that she was a great beauty in her day; but, for a long while past, she had lived in deep seclusion, on account of certain scandalous stories which had prejudiced the gentry of the town against her. It is a circumstance worth mentioning that each of these three old gentlemen, Mr. Medbourne, Colonel Killigrew, and Mr. Gascoigne, were early lovers of the Widow Wycherly, and had once been on the point of cutting each other's throats for her sake. And, before proceeding further, I will merely hint that Dr. Heidegger and all his four guests were sometimes thought to be a little beside themselves,—as is not unfrequently the case with old people, when worried either by present troubles or woful recollections.
“My dear old friends,”said Dr. Heidegger, motioning them to be seated,“I am desirous of your assistance in one of those little experiments with which I amuse myself here in my study.”
If all stories were true, Dr. Heidegger's study must have been a very curious place. It was a dim, old-fashioned chamber, festooned with cobwebs, and besprinkled with antique dust. Around the walls stood several oaken bookcases, the lower shelves of which were filled with rows of gigantic folios and black-letter quartos, and the upper with little parchment-covered duodecimos. Over the central bookcase was a bronze bust of Hippocrates, with which, according to some authorities, Dr. Heidegger was accustomed to hold consultations in all difficult cases of his practice. In the obscurest corner of the room stood a tall and narrow oaken closet, with its door ajar, within which doubtfully appeared a skeleton. Between two of the bookcases hung a looking-glass, presenting its high and dusty plate within a tarnished gilt frame. Among many wonderful stories related of this mirror, it was fabled that the spirits of all the doctor's deceased patients dwelt within its verge, and would stare him in the face whenever he looked thitherward. The opposite side of the chamber was ornamented with the full-length portrait of a young lady, arrayed in the faded magnificence of silk, satin, and brocade, and with a visage as faded as her dress. Above half a century ago, Dr. Heidegger had been on the point of marriage with this young lady; but, being affected with some slight disorder, she had swallowed one of her lover's prescriptions, and died on the bridal evening. The greatest curiosity of the study remains to be mentioned; it was a ponderous folio volume, bound in black leather, with massive silver clasps. There were no letters on the back, and nobody could tell the title of the book. But it was well known to be a book of magic; and once, when a chambermaid had lifted it, merely to brush away the dust, the skeleton had rattled in its closet, the picture of the young lady had stepped one foot upon the floor, and several ghastly faces had peeped forth from the mirror; while the brazen head of Hippocrates frowned and said,—“Forbear!”
Such was Dr. Heidegger's study. On the summer afternoon of our tale a small round table, as black as ebony, stood in the centre of the room, sustaining a cut-glass vase of beautiful form and elaborate workmanship. The sunshine came through the window between the heavy festoons of two faded damask curtains, and fell directly across this vase; so that a mild splendor was reflected from it on the ashen visages of the five old people who sat around. Four champagne glasses were also on the table.
“My dear old friends,”repeated Dr. Heidegger,“may I reckon on your aid in performing an exceedingly curious experiment?”
Now Dr. Heidegger was a very strange old gentleman, whose eccentricity had become the nucleus for a thousand fantastic stories. Some of these fables, to my shame be it spoken, might possibly be traced back to my own veracious self; and if any passages of the present tale should startle the reader's faith, I must be content to bear the stigma of a fiction monger.
When the doctor's four guests heard him talk of his proposed experiment, they anticipated nothing more wonderful than the murder of a mouse in an air pump, or the examination of a cobweb by the microscope, or some similar nonsense, with which he was constantly in the habit of pestering his intimates. But without waiting for a reply, Dr. Heidegger hobbled across the chamber, and returned with the same ponderous folio, bound in black leather which common report affirmed to be a book of magic. Undoing the silver clasps, he opened the volume, and took from among its black-letter pages a rose, or what was once a rose, though now the green leaves and crimson petals had assumed one brownish hue, and the ancient flower seemed ready to crumble to dust in the doctor's hands.
“This rose,”said Dr. Heidegger, with a sigh,“this same withered and crumbling flower, blossomed five and fifty years ago. It was given me by Sylvia Ward, whose portrait hangs yonder; and I meant to wear it in my bosom at our wedding. Five and fifty years it has been treasured between the leaves of this old volume. Now, would you deem it possible that this rose of half a century could ever bloom again?”
“Nonsense!”said the Widow Wycherly, with a peevish toss of her head.“You might as well ask whether an old woman's wrinkled face could ever bloom again.”
“See!”answered Dr. Heidegger.
He uncovered the vase, and threw the faded rose into the water which it contained. At first, it lay lightly on the surface of the fluid, appearing to imbibe none of its moisture. Soon, however, a singular change began to be visible. The crushed and dried petals stirred, and assumed a deepening tinge of crimson, as if the flower were reviving from a deathlike slumber; the slender stalk and twigs of foliage became green; and there was the rose of half a century, looking as fresh as when Sylvia Ward had first given it to her lover. It was scarcely full blown; for some of its delicate red leaves curled modestly around its moist bosom, within which two or three dewdrops were sparkling.
“That is certainly a very pretty deception,”said the doctor's friends; carelessly, however, for they had witnessed greater miracles at a conjurer's show;“pray how was it effected?”
“Did you never hear of the 'Fountain of Youth?'”asked Dr. Heidegger,“which Ponce De Leon, the Spanish adventurer, went in search of two or three centuries ago?”
“But did Ponce De Leon ever find it?”said the Widow Wycherly.
“No,”answered Dr. Heidegger,“for he never sought it in the right place. The famous Fountain of Youth, if I am rightly informed, is situated in the southern part of the Floridian peninsula, not far from Lake Macaco. Its source is overshadowed by several gigantic magnolias, which, though numberless centuries old, have been kept as fresh as violets by the virtues of this wonderful water. An acquaintance of mine, knowing my curiosity in such matters, has sent me what you see in the vase.”
“Ahem!”said Colonel Killigrew, who believed not a word of the doctor's story;“and what may be the effect of this fluid on the human frame?”
“You shall judge for yourself, my dear colonel,”replied Dr. Heidegger;“and all of you, my respected friends, are welcome to so much of this admirable fluid as may restore to you the bloom of youth. For my own part, having had much trouble in growing old, I am in no hurry to grow young again. With your permission, therefore, I will merely watch the progress of the experiment.”
While he spoke, Dr. Heidegger had been filling the four champagne glasses with the water of the Fountain of Youth. It was apparently impregnated with an effervescent gas, for little bubbles were continually ascending from the depths of the glasses, and bursting in silvery spray at the surface. As the liquor diffused a pleasant perfume, the old people doubted not that it possessed cordial and comfortable properties; and though utter sceptics as to its rejuvenescent power, they were inclined to swallow it at once. But Dr. Heidegger besought them to stay a moment.
“Before you drink, my respectable old friends,”said he,“it would be well that, with the experience of a lifetime to direct you, you should draw up a few general rules for your guidance, in passing a second time through the perils of youth. Think what a sin and shame it would be, if, with your peculiar advantages, you should not become patterns of virtue and wisdom to all the young people of the age!”
The doctor's four venerable friends made him no answer, except by a feeble and tremulous laugh; so very ridiculous was the idea that, knowing how closely repentance treads behind the steps of error, they should ever go astray again.
“Drink, then,”said the doctor, bowing;“I rejoice that I have so well selected the subjects of my experiment.”
With palsied hands, they raised the glasses to their lips. The liquor, if it really possessed such virtues as Dr. Heidegger imputed to it, could not have been bestowed on four human beings who needed it more wofully. They looked as if they had never known what youth or pleasure was, but had been the offspring of Nature's dotage, and always the gray, decrepit, sapless, miserable creatures, who now sat stooping round the doctor's table, without life enough in their souls or bodies to be animated even by the prospect of growing young again. They drank off the water, and replaced their glasses on the table.
Assuredly there was an almost immediate improvement in the aspect of the party, not unlike what might have been produced by a glass of generous wine, together with a sudden glow of cheerful sunshine brightening over all their visages at once. There was a healthful suffusion on their cheeks, instead of the ashen hue that had made them look so corpse-like. They gazed at one another, and fancied that some magic power had really begun to smooth away the deep and sad inscriptions which Father Time had been so long engraving on their brows. The Widow Wycherly adjusted her cap, for she felt almost like a woman again.
“Give us more of this wondrous water!”cried they, eagerly.“We are younger—but we are still too old. Quick—give us more!”
“Patience, patience!”quoth Dr. Heidegger, who sat watching the experiment with philosophic coolness.“You have been a long time growing old. Surely, you might be content to grow young in half an hour! But the water is at your service.”
Again he filled their glasses with the liquor of youth, enough of which still remained in the vase to turn half the old people in the city to the age of their own grandchildren. While the bubbles were yet sparkling on the brim, the doctor's four guests snatched their glasses from the table, and swallowed the contents at a single gulp. Was it delusion? Even while the draught was passing down their throats, it seemed to have wrought a change on their whole systems. Their eyes grew clear and bright; a dark shade deepened among their silvery locks, they sat around the table, three gentlemen of middle age, and a woman, hardly beyond her buxom prime.
“My dear widow, you are charming!”cried Colonel Killigrew, whose eyes had been fixed upon her face, while the shadows of age were flitting from it like darkness from the crimson daybreak.
The fair widow knew, of old, that Colonel Killigrew's com-pliments were not always measured by sober truth; so she started up and ran to the mirror, still dreading that the ugly visage of an old woman would meet her gaze. Meanwhile, the three gentlemen behaved in such a manner as proved that the water of the Fountain of Youth possessed some intoxicating qualities; unless, indeed, their exhilaration of spirits were merely a lightsome dizziness caused by the sudden removal of the weight of years. Mr. Gascoigne's mind seemed to run on political topics, but whether relating to the past, present, or future, could not easily be determined, since the same ideas and phrases have been in vogue these fifty years. Now he rattled forth full-throated sentences about patriotism, national glory, and the people's right; now he muttered some perilous stuff or other, in a sly and doubtful whisper, so cautiously that even his own conscience could scarcely catch the secret; and now, again, he spoke in measured accents, and a deeply deferential tone, as if a royal ear were listening to his well-turned periods. Colonel Killigrew all this time had been trolling forth a jolly bottle song, and ringing his glass in symphony with the chorus, while his eyes wandered toward the buxom figure of the Widow Wycherly. On the other side of the table, Mr. Medbourne was involved in a calculation of dollars and cents, with which was strangely intermingled a project for supplying the East Indies with ice, by harnessing a team of whales to the polar icebergs.
As for the Widow Wycherly, she stood before the mirror courtesying and simpering to her own image, and greeting it as the friend whom she loved better than all the world beside. She thrust her face close to the glass, to see whether some long-remembered wrinkle or crow's foot had indeed vanished. She examined whether the snow had so entirely melted from her hair that the venerable cap could be safely thrown aside. At last, turning briskly away, she came with a sort of dancing step to the table.
“My dear old doctor,”cried she,“pray favor me with another glass!”
“Certainly, my dear madam, certainly!”replied the complaisant doctor;“see! I have already filled the glasses.”
There, in fact, stood the four glasses, brimful of this wonderful water, the delicate spray of which, as it effervesced from the surface, resembled the tremulous glitter of diamonds. It was now so nearly sunset that the chamber had grown duskier than ever; but a mild and moonlike splendor gleamed from within the vase, and rested alike on the four guests and on the doctor's venerable figure. He sat in a high-backed, elaborately-carved, oaken arm-chair, with a gray dignity of aspect that might have well befitted that very Father Time, whose power had never been disputed, save by this fortunate company. Even while quaffing the third draught of the Fountain of Youth, they were almost awed by the expression of his mysterious visage.
But, the next moment, the exhilarating gush of young life shot through their veins. They were now in the happy prime of youth. Age, with its miserable train of cares and sorrows and diseases, was remembered only as the trouble of a dream, from which they had joyously awoke. The fresh gloss of the soul, so early lost, and without which the world's successive scenes had been but a gallery of faded pictures, again threw its enchantment over all their prospects. They felt like new-created beings in a new-created universe.
“We are young! We are young!”they cried exultingly.
Youth, like the extremity of age, had effaced the strongly-marked characteristics of middle life, and mutually assimilated them all. They were a group of merry youngsters, almost maddened with the exuberant frolicsomeness of their years. The most singular effect of their gayety was an impulse to mock the infirmity and decrepitude of which they had so lately been the victims. They laughed loudly at their old-fashioned attire, the wide-skirted coats and flapped waistcoats of the young men, and the ancient cap and gown of the blooming girl. One limped across the floor like a gouty grandfather; one set a pair of spectacles astride of his nose, and pretended to pore over the black-letter pages of the book of magic; a third seated himself in an arm-chair, and strove to imitate the venerable dignity of Dr. Heidegger. Then all shouted mirthfully, and leaped about the room. The Widow Wycherly—if so fresh a damsel could be called a widow—tripped up to the doctor's chair, with a mischievous merriment in her rosy face.
“Doctor, you dear old soul,”cried she,“get up and dance with me!”
And then the four young people laughed louder than ever, to think what a queer figure the poor old doctor would cut.
“Pray excuse me,”answered the doctor quietly.“I am old and rheumatic, and my dancing days were over long ago. But either of these gay young gentlemen will be glad of so pretty a partner.”
“Dance with me, Clara!”cried Colonel Killigrew.
“No, no, I will be her partner!”shouted Mr. Gascoigne.
“She promised me her hand, fifty years ago!”exclaimed Mr. Medbourne.
They all gathered round her. One caught both her hands in his passionate grasp—another threw his arm about her waist—the third buried his hand among the glossy curls that clustered beneath the widow's cap. Blushing, panting, struggling, chiding, laughing, her warm breath fanning each of their faces by turns, she strove to disengage herself, yet still remained in their triple embrace. Never was there a livelier picture of youthful rivalship, with bewitching beauty for the prize. Yet, by a strange deception, owing to the duskiness of the chamber, and the antique dresses which they still wore, the tall mirror is said to have reflected the figures of the three old, gray, withered grandsires ridiculously contending for the skinny ugliness of a shrivelled grandam.
But they were young: their burning passions proved them so. Inflamed to madness by the coquetry of the girl-widow, who neither granted nor quite withheld her favors, the three rivals began to interchange threatening glances. Still keeping hold of the fair prize, they grappled fiercely at one another's throats. As they struggled to and fro, the table was overturned, and the vase dashed into a thousand fragments. The precious Water of Youth flowed in a bright stream across the floor, moistening the wings of a butterfly, which, grown old in the decline of summer, had alighted there to die. The insect fluttered lightly through the chamber, and settled on the snowy head of Dr. Heidegger.
“Come, come, gentlemen!—come, Madam Wycherly,”exclaimed the doctor,“I really must protest against this riot.”
They stood still and shivered; for it seemed as if gray Time were calling them back from their sunny youth, far down into the chill and darksome vale of years. They looked at old Dr. Heidegger, who sat in his carved arm-chair, holding the rose of half a century, which he had rescued from among the fragments of the shattered vase. At the motion of his hand, the four rioters resumed their seats; the more readily, because their violent exertions had wearied them, youthful though they were.
“My poor Sylvia's rose!”ejaculated Dr. Heidegger, holding it in the light of the sunset clouds;“it appears to be fading again.”
And so it was. Even while the party were looking at it, the flower continued to shrivel up, till it became as dry and fragile as when the doctor had first thrown it into the vase. He shook off the few drops of moisture which clung to its petals.
“I love it as well thus as in its dewy freshness,”observed he, pressing the withered rose to his withered lips. While he spoke, the butterfly fluttered down from the doctor's snowy head, and fell upon the floor.
His guests shivered again. A strange chillness, whether of the body or spirit they could not tell, was creeping gradually over them all. They gazed at one another, and fancied that each fleeting moment snatched away a charm, and left a deepening furrow where none had been before. Was it an illusion? Had the changes of a lifetime been crowded into so brief a space, and were they now four aged people, sitting with their old friend, Dr. Heidegger?
“Are we grown old again, so soon?”cried they, dolefully.
In truth they had. The Water of Youth possessed merely a virtue more transient than that of wine. The delirium which it created had effervesced away. Yes! they were old again. With a shuddering impulse, that showed her a woman still, the widow clasped her skinny hands before her face, and wished that the coffin lid were over it, since it could be no longer beautiful.
“Yes, friends, ye are old again,”said Dr. Heidegger,“and, lo! the Water of Youth is all lavished on the ground. Well—I bemoan it not; for if the fountain gushed at my very doorstep, I would not stoop to bathe my lips in it—no, though its delirium were for years instead of moments. Such is the lesson ye have taught me!”
But the doctor's four friends had taught no such lesson to themselves. They resolved forthwith to make a pilgrimage to Florida, and quaff at morning, noon, and night, from the Fountain of Youth.
那個極其古怪的人,年邁的海德格醫(yī)生,一次邀請四位可敬的朋友到他書房里聚會??腿酥杏腥皇情L著白胡須的紳士——梅德本先生、基利格魯上校和蓋斯科因先生,還有一位芳華消萎的女士,叫作威徹利寡婦。他們是一幫陰郁的老家伙,一輩子命運不濟,而他們最大的不幸還在于不久就要進入墳?zāi)沽?。梅德本先生在壯年時代曾是個發(fā)達的商人,可是因為一次瘋狂的投機生意而喪失了全部財產(chǎn),現(xiàn)在只不過比乞丐略勝一籌而已。基利格魯上校在墮落生活的追求中荒廢了大好年華,也耗竭了他的健康和體質(zhì),從而染上了一大堆疾病,譬如痛風(fēng)癥和其他種種折磨身心的病痛。蓋斯科因先生是個身敗名裂的政客,惡名昭著,或者至少說至今一直是惡名昭著,直到時間將他埋葬,從而使如今這一代人已不知道他,才得以湮沒無聞而不致遺臭萬年。至于威徹利寡婦呢,據(jù)說當(dāng)年是個大美人,不過因為某些飛短流長的誹言謗語使得城里的士紳名流都對她側(cè)目而視,許久以來便不得不銷聲匿跡了。還有一件事值得一提,那三位老紳士——梅德本先生、基利格魯上校和蓋斯科因先生——都是威徹利寡婦早年的情人,有一次為了她爭風(fēng)吃醋,幾乎要割斷彼此的脖子。在我繼續(xù)往下說之前先透露一點情況,海德格醫(yī)生和他的四位客人有時會被人們看作有點兒精神失?!夏昙o的人當(dāng)受到眼前的煩惱或者悲慘的回憶騷擾的時候,這種情況確實是常常發(fā)生的。
“我親愛的老朋友們,”海德格醫(yī)生一面招呼他們就座,一面說,“我在書房里常做一些小小的實驗自娛,現(xiàn)在我希望你們來幫助我做這么一次實驗?!?/p>
假如種種傳言確切無誤,那么海德格醫(yī)生的書房一定是個非常怪異的地方。它是一間光線陰暗的老式房間,蜘蛛網(wǎng)在四處結(jié)著彩飾,布滿了年代久遠的塵埃。周圍矗立著一些橡木書櫥,下層的架子里塞滿了一排排巨大的對開本書和黑體字印刷的四開本書,上層架子里則裝著羊皮紙封面的十二開本的小書。正中的那個書櫥上面,放著一尊希波克拉底的青銅半身雕像,根據(jù)權(quán)威消息,海德格醫(yī)生治病時每逢遇到疑難病癥便要同這尊雕像磋商。在書房那個最幽暗的角落里,立著一個又高又窄的橡木柜,柜門微微開著一條縫,隱隱約約可以看見里面有一副骷髏。在兩個書櫥中間掛著一面鏡子,高高的布滿灰塵的鏡面嵌在暗淡無光的鍍金鏡框里。關(guān)于這面鏡子有許多稀奇的故事,其中一個故事說,凡是這位醫(yī)生的死去的病人,其亡靈全都住在這面鏡子里,每當(dāng)醫(yī)生照鏡子的時候,他們就會面對面地凝視著他。書房的對面懸掛著一位年輕女人的全身肖像,身上錦緞刺繡的華服已經(jīng)凋敗褪色,花容玉貌也同服飾一樣暗淡無光。大約五十年前,就在海德格醫(yī)生即將同這位年輕女子結(jié)婚之際,她因為偶感不適而吞服了她的戀人所配的一副藥劑,便在新婚之夜香消玉殞了。我們還沒有說到書房里最奇怪的一件東西,那是一部笨重的對開本大書,用黑皮革封面裝訂,夾著碩大的銀扣。書脊上一個字也沒有,誰也說不出它的標題。不過眾所周知那是一本魔法書。有一次,一個女仆把它搬起來,只不過想掃一掃灰塵,櫥柜里的那副骷髏卻發(fā)出了咯咯的響聲,畫里的年輕女子伸出一只腳來走下地板,幾張嚇人的鬼臉也從鏡子里往外窺探,同時,那尊希波克拉底銅像也怒沖沖地皺起了眉頭,喝道:“不準動!”
海德格醫(yī)生的書房就是這個模樣。在我們的故事發(fā)生的那個夏季的午后,房間的中央放著一張像烏檀木一樣漆黑的小圓桌,桌子上放著一只形狀美麗、工藝考究的雕花玻璃瓶。陽光從窗外照射進來,透過兩塊已經(jīng)褪色的厚重的錦緞窗簾,直接映照在玻璃瓶上,所以玻璃瓶上反射出一片柔和的燦爛光彩,投射到圍坐在桌子四周的五個老人那灰白色的面孔上。桌子上還擺放著四個盛香檳酒的玻璃杯子。
“我親愛的老朋友們,”海德格醫(yī)生又說了一遍,“我可以仰仗你們的幫助,來進行這次極為奇異的實驗嗎?”
海德格醫(yī)生本是一位非常奇特的老紳士,他的怪癖已成為千百個奇異故事的核心。其中一些傳說之所以會得以流傳,說來慚愧,多半是因為我這個人生性愛講實話;倘若現(xiàn)在這個故事中任何一段文字會使讀者驚詫莫名而心旌動搖,我自當(dāng)毫無怨尤地承擔(dān)胡編亂造的罪名。
醫(yī)生的四位客人聽見他講到準備做實驗,都預(yù)料那不會是多么奇妙的事,只不過是在一個抽氣筒里殺死一只小老鼠,用顯微鏡查看一片蜘蛛網(wǎng),或者其他諸如此類的小把戲而已,那是他常常用來折騰親密朋友們的玩意兒??墒呛5赂襻t(yī)生并沒有等他們回答,便蹣跚著走到書房那頭,隨后便抱著人們公認為魔法書的那本碩大的黑皮封面的對開本厚書回來了。他解開銀扣,把大書打開,從印滿黑體字的書頁之間拿出了一朵玫瑰花,或者說它曾經(jīng)是一朵玫瑰花,因為現(xiàn)在它那青翠的嫩葉和緋紅的花瓣已經(jīng)變成了褐色,這朵年代久遠的花捏在醫(yī)生手里似乎隨時都會碎成齏粉似的。
“這朵玫瑰花,”海德格醫(yī)生長嘆一聲說,“就是這朵凋謝的、快要粉碎的玫瑰花,五十五年前還在盛開怒放哩。這是西爾維婭·華德送給我的,那邊就掛著她的畫像;我本來準備在婚禮上佩戴它的。五十五年來,它一直被夾在這本舊書的書頁之間珍藏著?,F(xiàn)在,你們認為這朵半世紀前的玫瑰花可能重現(xiàn)芳菲嗎?”
“無稽之談!”威徹利寡婦說,怒沖沖地把頭一甩,“你倒不如問一個老太婆滿是皺紋的臉能不能再現(xiàn)青春哩。”
“那就瞧著吧!”海德格醫(yī)生答道。
他打開瓶口,把那朵枯萎的玫瑰花扔進瓶中的水里。一開始,這朵花輕輕地浮在水面上,看上去一點也沒有吸收水的濕氣??墒菦]過多久,便可以看出開始發(fā)生一種奇妙的變化。那些壓扁了和干枯了的花瓣微微顫動,色澤漸漸加深為緋紅,仿佛那花朵正從死一般的沉睡中蘇醒過來;纖弱的莖干和綴著葉片的細枝變得青翠了;半個世紀前的一朵玫瑰花看上去是那樣鮮嫩,就好像當(dāng)初西爾維婭剛剛贈送給她愛人時一樣。它還說不上是盛開怒放;因為還有些嬌嫩的紅葉輕輕地蜷曲在它那濕潤的花心周圍,而花心里還有兩三點露珠在閃閃發(fā)光。
“這確實是一手挺妙的把戲,”醫(yī)生的朋友們說,他們滿不在乎,因為大家曾經(jīng)在魔術(shù)師的演出中看到過更精彩的奇跡,“請你說說,這是怎么弄出來的呀?”
“你們從來沒有聽說過‘青春之泉’嗎?”海德格醫(yī)生問道,“西班牙探險家朋斯·德·勒昂在兩三個世紀之前就在尋找它了?!?/p>
“可是朋斯·德·勒昂到底找到它沒有呢?”威徹利寡婦問道。
“沒有,”海德格醫(yī)生回答,“因為他根本沒有往正確的地方尋找。如果我所聽說的情況是正確的,這口著名的‘青春之泉’應(yīng)該位于佛羅里達半島的南部,距馬卡科湖不遠。它的源頭被覆蓋在幾株巨大的木蘭樹下,那些木蘭樹盡管生長了許多世紀,但因為獲得了奇妙的泉水的滋養(yǎng),一直長得像紫羅蘭一般嬌艷。我的一位朋友知道我對這類事物素來好奇,便給我送來了你們所看到的瓶子里的東西?!?/p>
“嗯哼!”基利格魯上校說,他對醫(yī)生所說的故事連一個字也不相信?!澳敲催@種液體對于人的身體可能產(chǎn)生什么效果呢?”
“這你自己去判斷好了,我親愛的上校?!焙5赂襻t(yī)生回答,“在座諸位,我的尊敬的老朋友,歡迎你們盡量飲用這種妙不可言的液體,重放你們的青春之花吧。至于我本人,既然在漸入老境的過程中備嘗了許多苦惱,倒也不急于再返老還童了。所以懇請各位允許,讓我僅限于旁觀這次實驗的進程好了。”
海德格醫(yī)生一面說著,一面將“青春之泉”的水液傾注到四只香檳酒杯里面。這液體里顯然飽含著起泡的氣體,因為有許多小泡沫從杯底不斷地升起,到了水面便爆裂成銀色的霧氣。因為這液體散發(fā)著令人愉悅的芬芳,幾個老人也就毫不懷疑它具有使人興奮和舒暢的性質(zhì);盡管他們對于其返老還童的功能持絕對懷疑的態(tài)度,卻也愿意立即將它一口吞下。可是海德格醫(yī)生要求他們稍等片刻。
“在你們飲用之前,我尊敬的老朋友們,”他說,“最好運用一生所獲的經(jīng)驗來作為指導(dǎo),先擬定幾條一般的規(guī)則作為人生的指南,以便再次經(jīng)歷青春時期的種種危險。請想一想,假如你們享有了這種特別的好處,卻又不能在美德和智慧方面成為當(dāng)代青年人的楷模,那將是何等的罪孽和恥辱!”
醫(yī)生的四位可敬的朋友并不回答他,只發(fā)出一陣微弱的震顫的笑聲;既然大家已經(jīng)懂得在錯誤之后悔恨必將接踵而至,可醫(yī)生卻認為他們竟然會再入歧途,這種想法也真是太可笑了。
“那么,喝吧!”醫(yī)生說,一面躬身作禮,“我很高興能選擇到這么合適的人來做我的實驗對象?!?/p>
他們用麻痹的手把酒杯舉到嘴唇邊。假如這種液體真的具有海德格醫(yī)生所認定的功效,那么世界上再也找不出比這四位更迫切需要它的人了。他們看上去似乎從來不懂得青春和享樂到底為何物,只像是造化在老年昏聵時產(chǎn)下的子孫,生來便是些灰白、老朽、枯槁和悲慘的動物,現(xiàn)在佝僂著身子圍坐在醫(yī)生的桌子邊,即使眼前有了返老還童的希望,靈魂或肉體里也無法激起足夠的活力。他們把那液體一飲而盡,再把杯子放回到桌子上。
確實,這幾個人的面容幾乎立即就有所改觀,就好像飲下了一杯濃郁美酒似的,他們的臉上頓時閃耀著歡樂陽光的燦爛光輝。他們的臉頰上洋溢著健康的色彩,取代了原來那種使他們貌如死尸的灰白色澤。他們互相凝視著,相信真的有某種魔力開始抹平“時間老人”長期以來一直在他們的額頭上深深鐫刻的那些悲慘的皺紋。威徹利寡婦整理起她的帽子來,因為她幾乎覺得自己又重新是個年輕女人了。
“再給我們一些這種神奇的水!”他們急切地叫喊著,“我們已經(jīng)年輕一些了——不過還仍然太老!快點——再給一些!”
“耐心些,耐心些!”海德格醫(yī)生說,他坐在那兒,以哲學(xué)家的冷靜態(tài)度觀察著這次實驗,“你們花了很長的時間才慢慢變老的?,F(xiàn)在半個鐘頭就變得年輕了,實在應(yīng)該感到滿意啦!不過,這水倒是可以任你們飲用?!?/p>
他再次向他們的杯子里斟滿青春之水,而瓶子里留下的仍有許多,足以讓整個城市一半的老人返回到他們孫子的年齡。當(dāng)泡沫還在杯緣閃耀之時,醫(yī)生的四位客人便從桌子上搶過玻璃杯,一口吞盡了杯中之物。這難道是幻覺嗎?甚至在那口水正流下他們喉嚨的時刻,他們?nèi)淼钠鞴偎坪蹙图纯贪l(fā)生了變化。他們的眼睛變得清晰而明亮了;他們那銀白的發(fā)絲漸漸加深了色澤;坐在桌子旁邊的,竟是三位中年紳士和一位剛剛越過風(fēng)華盛年的婦人。
“我親愛的寡婦,你真迷人!”基利格魯上校大叫道;他目不轉(zhuǎn)睛地緊盯著她的臉,而在她的臉上歲月的黑影正在迅速消失,猶如黑夜在緋紅的黎明中消失一樣。
美麗的寡婦從來就明白,基利格魯上校的奉承總是不能當(dāng)成真話的;因此她猛地跳起來,跑到鏡子跟前,心里仍然懼怕自己所面對的會是一張老太婆的丑陋面容。與此同時,那三位紳士的行為也足以證明“青春之泉”的神水的確具有某種令人陶醉的性質(zhì),除非他們那種精神亢奮是由于猛然解除了年齡的重擔(dān),因而變得飄飄然了。蓋斯科因先生的心思不斷地考慮著政治問題,不過這些問題到底是關(guān)系到現(xiàn)在、過去或者將來,就不是輕易能確定的了,因為那些見解和詞句在這五十年來都是同樣的流行。他時而放開喉嚨滔滔不絕地吼叫著關(guān)于愛國主義、民族光榮和人民權(quán)利的口號;時而躲躲閃閃、含含糊糊地悄聲細語,咕噥著提出這種那種危險,態(tài)度謹慎得幾乎連他自己的良知也無法捉摸其中的奧秘;時而他又用抑揚頓挫的腔調(diào)和畢恭畢敬的語氣說著話,仿佛某位君主正在傾聽他精雕細琢的詞句?;耵斏闲R恢痹诜磸?fù)高唱一支歡樂的飲酒歌,還敲擊著玻璃杯來給自己伴奏,同時用眼光上下掃視著威徹利寡婦那豐滿的體態(tài)。梅德本先生坐在桌子另一邊,正專心致志一元一分地計算著錢,想用這筆錢來開辦一種新奇的買賣,準備駕馭一隊鯨魚到北極去搬運冰山,再到東印度去做賣冰的生意。
至于威徹利寡婦,她正站在鏡子前面對著自己的影像屈膝行禮,癡笑不已,她還朝它打招呼,仿佛那個影子是她在世上最親愛的朋友似的。她探頭把自己的臉湊近鏡子,想看清長久存在于自己記憶中的那些皺紋和魚尾紋是否真正消失了。她仔細查看頭發(fā)里的那些銀絲是否已經(jīng)完全轉(zhuǎn)黑,以便能將那頂肅然可敬的帽子安全地扔到一邊去。她終于輕盈地轉(zhuǎn)過身子,踏著舞步向桌子走去。
“我親愛的老醫(yī)生,”她高喊道,“請再給我一杯!”
“當(dāng)然可以,我親愛的女士,當(dāng)然可以!”醫(yī)生殷勤地回答說,“瞧!我已經(jīng)把杯子斟滿了?!?/p>
事實上,四只玻璃杯都滿滿地斟上了這種神奇的水,水面上沸騰的泡沫散發(fā)而成的纖細霧沫就仿佛是金剛鉆在閃爍光輝。這時正接近日落時分,書房比剛才更幽暗了;但是玻璃瓶里放射出一種柔和的、月光似的華彩,映照在四位客人和醫(yī)生身上。醫(yī)生坐在一把高靠背的、雕鏤精美的橡木扶手椅上,顯示出一種年高德劭的尊嚴,頗有“時間老人”的氣派,而“時間老人”的權(quán)威除了這幾位幸運者外是從來不曾受到過非議的。甚至當(dāng)他們一口氣喝下第三杯“青春之泉”的時候,醫(yī)生那神秘莫測的面容也幾乎使他們深感敬畏。
可是緊接著,青春生命的活力猛然噴涌,貫通了他們周身的經(jīng)脈?,F(xiàn)在他們已經(jīng)回到了幸福的青春盛年。而老年,連同它那一連串悲慘的憂慮、痛苦和疾病,回憶起來只不過像一場噩夢的騷擾而已,他們?nèi)缃駨膲糁锌鞓返匦堰^來了。他們的心靈本已過早地失去了鮮亮的光彩,而一旦心靈變得灰暗無光,世上一切接續(xù)變幻的景象就只不過像掛滿褪色圖畫的畫廊而已;可是如今心靈之光又重新恢復(fù)了魅力,照耀著他們未來的人生。他們覺得自己就像剛剛創(chuàng)造成的宇宙中剛剛創(chuàng)造出來的生靈。
“我們年輕了!我們年輕了!”他們欣喜若狂地高喊道。
青春,也像極端衰老一樣,把中年的一切顯著特征抹消,將它們同化吸收。他們現(xiàn)在變成一群快活的年輕人了。由于這種年齡所特有的縱情歡鬧的勁兒,他們幾乎變得瘋狂起來。他們的歡樂情緒非常奇怪地化為一種沖動,要對虛弱和衰老加以嘲弄,而他們自己剛才還是這樣的犧牲品呢。他們對自己款式老舊的衣著高聲嘲笑——年輕小伙子竟然穿著下擺闊大的外套和翻著褶邊的馬甲,妙齡女郎居然戴著老式便帽,穿著老式長袍。他們當(dāng)中的一個人學(xué)著患痛風(fēng)病的老祖父的樣子,跛著腳在地上一瘸一拐地走路;另一個把一副眼鏡架在鼻子上,假裝仔細閱讀那本魔術(shù)書里的黑體字;第三個則坐在扶手椅上,極力模仿海德格醫(yī)生那尊嚴可敬的風(fēng)度。接著大家一齊歡樂地大聲吼叫,在屋子里四處蹦跳。威徹利寡婦——假使這么嬌艷的大姑娘可以叫作寡婦的話——跑到醫(yī)生的椅子跟前,玫瑰般紅潤的臉上帶著調(diào)皮的快活神情。
“醫(yī)生,親愛的老頭兒,”她叫道,“起來同我跳舞吧!”
接著,三個小伙子發(fā)出了比剛才更響亮的大笑聲,他們想象著那可憐的老醫(yī)生跳起舞來會是一副多么古怪的模樣。
“請原諒,”醫(yī)生靜靜地回答說,“我既衰老又有風(fēng)濕癥,而且我跳舞的時代也早已過去了。不過這三位快活的年輕紳士中的任何一位都樂意有你這么美麗的舞伴呢?!?/p>
“同我跳吧,克拉拉!”基利格魯上校嚷著。
“不,不,我要做她的舞伴!”蓋斯科因先生大叫道。
“她答應(yīng)嫁給我的,在五十年前!”梅德本先生高喊著。
他們圍在她身邊。一個人激情澎湃地抓住她的雙手,另一個用雙臂抱住她的腰,第三個則把一只手插進寡婦帽子下面一簇簇光亮的鬈發(fā)里。她滿面羞紅,喘著氣,掙扎著,責(zé)罵著,大笑著,溫暖的呼吸依次吹拂著三個人的面頰;她竭力要掙脫出來,卻仍然停留在三個人的擁抱之中。再也找不到一幅比這更生動的圖畫,來表現(xiàn)年輕人為獲取令人神魂顛倒的美女而爭風(fēng)吃醋的情景了!然而因為房間里光線幽暗,也因為他們?nèi)匀簧泶┕排f的服裝,據(jù)說產(chǎn)生了一種奇異的幻象,當(dāng)時那面高高的鏡子里映照出來的,卻是三個衰老、陰郁、枯槁的老頭子,正在荒唐地向一個皮包骨頭的丑陋的雞皮老婦爭寵哩。
不過他們的確變年輕了:他們?nèi)紵那橛C明了這一點。妙齡寡婦半推半就地賣弄風(fēng)情,把三個情敵的欲火煽動得近乎瘋狂,他們開始惡狠狠地怒目相向。大家一面仍然牢牢抓緊這個美麗的俘獲物,同時兇猛地扼住彼此的咽喉。他們從屋子的這頭廝打到那頭,桌子被掀翻了,玻璃瓶也被撞到地下摔成了上千的碎片。寶貴的“青春之泉”在地板上像一條發(fā)光的小溪淌流著,弄濕了一只蝴蝶的翅膀;這只蝴蝶在夏季將盡的時候已經(jīng)衰老,正棲息在那里奄奄待斃。突然,這只蟲子在屋子里翩翩飛舞起來,然后停落在海德格醫(yī)生白發(fā)如雪的頭頂上。
“好啦,好啦,先生們!——好啦,威徹利太太!”醫(yī)生高聲說,“我真得抗議你們這樣胡鬧了?!?/p>
他們站住不動,突然戰(zhàn)抖起來;仿佛白發(fā)的“時間老人”正把他們從陽光燦爛的青春召回,再把他們放逐到歲月的寒冷而黑暗的幽谷中去。他們望著海德格醫(yī)生,老醫(yī)生仍然坐在他那張雕花的扶手椅上,手里拿著那朵半個世紀以前的玫瑰花,這是他從粉碎的玻璃瓶中搶救出來的。他做了個手勢,四個胡鬧的人便回到了自己的座位上;他們倒也樂意這樣做,因為劇烈的活動已經(jīng)讓他們精疲力竭了,盡管他們是年輕人。
“我可憐的西爾維婭的玫瑰花?。 焙5赂襻t(yī)生突發(fā)感嘆,把那朵花舉在日落時分云彩映照出的余暉中,“它似乎又在枯萎了?!?/p>
確實如此。就在那四個人凝視著它的時候,那朵花不斷地萎縮著,直到它變得像海德格醫(yī)生將它投入玻璃瓶時那樣干枯和脆弱。醫(yī)生抖掉了仍然附著在花瓣上的幾滴水珠。
“我愛它現(xiàn)在的樣子,正如愛它露珠盈盈時的鮮嫩。”他說道,一面把那朵枯槁的玫瑰貼在他枯槁的嘴唇上。就在他說話的時候,那只蝴蝶也從醫(yī)生雪白的頭頂上振翅飛下,跌回到地面。
他的客人們再次戰(zhàn)抖起來。一股奇異的寒氣——是在身體里還是在靈魂里,他們自己也說不清——漸漸滲透到了全身。他們互相凝視著,只覺得時間每過一剎那就從身上帶走了一絲魔力,只剩下一道愈來愈深的從來沒有人墮入過的幽谷。這是一種幻覺嗎?難道一生的變幻就被擠壓進這么一個短暫的時空中,他們現(xiàn)在又成了四個老人,坐在老朋友海德格醫(yī)生的身邊嗎?
“我們又變老了嗎,就這么快?”他們悲慘地哭喊道。
事實上他們已經(jīng)老了?!扒啻褐敝挥卸虝旱墓πВ€比不上酒的作用持久。它所產(chǎn)生的振奮狂喜,也像泡沫一樣化為烏有了。是?。∷麄冇肿兝狭?。寡婦突然打了一個寒戰(zhàn),這顯示她依然是個老婦人,她用一雙皮包骨頭的手緊緊地掩住面孔,心里唯愿棺材蓋把它蓋住,因為這張臉再也不能變得美麗了。
“是啊,朋友們,你們又變老了,”海德格醫(yī)生說?!翱茨?!青春之水全都拋灑在了地上!哦——我倒并不為它惋惜;因為縱然這泉水就在我的門前噴涌,我也不會俯身下去沾濕我的嘴唇——不,即使它的美妙幻景能夠延續(xù)多年而不是轉(zhuǎn)瞬即逝,我也不干。這就是你們給我的教訓(xùn)!”
可是醫(yī)生的四位朋友自己卻沒有接受這個教訓(xùn)。他們立即決定到佛羅里達去做朝圣旅行,要早、午、晚三次狂飲“青春之泉”。
————————————————————
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思石家莊市市委宿舍(和平西路)英語學(xué)習(xí)交流群