IN the deep shadows of the rainy July, with secret steps, thou walkest, silent as night, eluding all watchers.
To-day the morning has closed its eyes, heedless of the insistent calls of the loud east wind, and a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky.
The woodlands have hushed their songs, and doors are all shut at every house. Thou art the solitary wayfarer in this deserted street. Oh my only friend, my best beloved, the gates are open in my house—do not pass by like a dream.
在七月霪雨的濃陰中,你用秘密的腳步行走,
夜一般地輕悄,躲過一切守望的人。
今天,清晨閉上眼,不理連連呼喊的狂嘯的東風,
一張厚厚的紗幕遮住永遠清醒的碧空。
林野住了歌聲,家家閉戶。
在這冷寂的街上,你是孤獨的行人。
啊,我唯一的朋友,我最愛的人,
我的家門是開著的——
不要夢一般地走過吧。