THE morning sea of silence broke into ripples of bird songs; and the flowers were all merry by the roadside; and the wealth of gold was scattered through the rift of the clouds while we busily went on our way and paid no heed.
We sang no glad songs nor played; we went not to the village for barter; we spoke not a word nor smiled; we lingered not on the way. We quickened our pace more and more as the time sped by.
The sun rose to the mid sky and doves cooed in the shade. Withered leaves danced and whirled in the hot air of noon. The shepherd boy drowsed and dreamed in the shadow of the banyan tree, and I laid myself down by the water and stretched my tired limbs on the grass.
My companions laughed at me in scorn; they held their heads high and hurried on; they never looked back nor rested; they vanished in the distant blue haze. They crossed many meadows and hills, and passed through strange, far-away countries. All honour to you, heroic host of the interminable path! Mockery and reproach pricked me to rise, but found no response in me. I gave myself up for lost in the depth of a glad humiliation—in the shadow of a dim delight.
The repose of the sun-embroidered green gloom slowly spread over my heart. I forgot for what I had travelled, and I surrendered my mind without struggle to the maze of shadows and songs.
At last, when I woke from my slumber and opened my eyes, I saw thee standing by me, flooding my sleep with thy smile. How I had feared that the path was long and wearisome, and the struggle to reach thee was hard!
清晨的靜海,漾起鳥語的微波;
路旁的繁花,爭妍斗艷;
在我們匆忙趕路無心理睬的時候,
云隙中散射出燦爛的金光。
我們不唱歡歌,也不嬉游;
我們也不到村集上去交易;
我們一語不發(fā),也不微笑;
我們不在路上流連。
時間流逝,我們也加速了腳步。
太陽升到中天,鴿子在涼蔭中叫喚。
枯葉在正午的炎風中飛舞。
牧童在榕樹下做他的倦夢。
我在水邊臥下,
在草地上展布我困乏的四肢。
我的同伴們嘲笑我;
他們抬頭疾走;
他們不回顧也不休息;
他們消失在遠遠的碧靄之中。
他們穿過許多山林,經過生疏遙遠的地方。
長途上的英雄隊伍啊,光榮是屬于你們的!
譏笑和責備要促我起立,但我卻沒有反應。
我甘心沒落在樂受的恥辱的深處——
在模糊的快樂陰影之中。
陽光織成的綠蔭的幽靜,慢慢地籠罩著我的心。
我忘記了旅行的目的,
我無抵抗地把我的心靈交給陰影與歌曲的迷宮。
最后,我從沉睡中睜開眼,
我看見你站在我身旁,
我的睡眠沐浴在你的微笑之中。
我從前是如何地懼怕,怕這道路的遙遠困難,
到你面前的努力是多么艱苦?。?/p>