THE night darkened. Our day’s works had been done. We thought that the last guest had arrived for the night and the doors in the village were all shut. Only some said, The king was to come. We laughed and said “No, it cannot be!”
It seemed there were knocks at the door and we said it was nothing but the wind. We put out the lamps and lay down to sleep. Only some said, “It is the messenger!” We laughed and said “No, it must be the wind!”
There came a sound in the dead of the night. We sleepily thought it was the distant thunder. The earth shook, the walls rocked, and it troubled us in our sleep. Only some said, it was the sound of wheels. We said in a drowsy murmur, “No, it must be the rumbling of clouds!”
The night was still dark when the drum sounded. The voice came “Wake up! delay not!” We pressed our hands on our hearts and shuddered with fear. Some said, “Lo, there is the king’s flag!” We stood up on our feet and cried “There is no time for delay!”
The king has come—but where are lights, where are wreaths? Where is the throne to seat him? Oh, shame! Oh utter shame! Where is the hall, the decorations? Some one has said, “Vain is this cry! Greet him with empty hands, lead him into thy rooms all bare!”
Open the doors, let the conch-shells be sounded! In the depth of the night has come the king of our dark, dreary house. The thunder roars in the sky. The darkness shudders with lightning. Bring out thy tattered piece of mat and spread it in the courtyard. With the storm has come of a sudden our king of the fearful night.
夜深了,我們一天的工作都已做完。
我們以為投宿的客人都已來(lái)到,村里家家都已閉戶(hù)了。
只有幾個(gè)人說(shuō),國(guó)王是要來(lái)的。
我們笑著說(shuō):“不會(huì)的,這是不可能的事!”
仿佛門(mén)上有敲叩的聲音,我們說(shuō)那不過(guò)是風(fēng)。
我們熄燈就寢。
只有幾個(gè)人說(shuō):“這是使者!”
我們笑了說(shuō):“不是,這一定是風(fēng)!”
在死沉沉的夜里傳來(lái)一個(gè)聲音。
蒙眬中我們以為是遠(yuǎn)遠(yuǎn)的雷響。
墻搖地動(dòng),我們?cè)谒呃锸芰梭@擾。
只有幾個(gè)人說(shuō):“這是車(chē)輪的聲音?!?/p>
我們昏困地嘟噥著說(shuō):“不是,這一定是雷響!”
鼓聲響起的時(shí)候天還沒(méi)亮。
有聲音喊著說(shuō):“醒來(lái)吧!別耽誤了!”
我們拿手按住心口,嚇得發(fā)抖。
只有幾個(gè)人說(shuō):“看哪,這是國(guó)王的旗子!”
我們爬起來(lái)站著叫:“沒(méi)有時(shí)間再耽誤了!”
國(guó)王已經(jīng)來(lái)了——但是
燈火在哪里呢?
花環(huán)在哪里呢?
給他預(yù)備的寶座在哪里呢?
啊,丟臉,啊,太丟臉了!
客廳在哪里?陳設(shè)又在哪里呢?
有幾個(gè)人說(shuō):
“叫也無(wú)用了!用空手來(lái)迎接他吧,
帶他到你的空房里去吧!”
開(kāi)起門(mén)來(lái),吹起法螺吧!
在深夜中國(guó)王降臨到我黑暗凄涼的房子里了。
空中雷聲怒吼。
黑暗和閃電一同顫抖。
拿出你的破席鋪在院子里吧。
我們的國(guó)王在可怖之夜與暴風(fēng)雨一同突然來(lái)到了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思保定市康誠(chéng)鋒尚公寓(東風(fēng)中路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群