英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·小勛爵 >  第3篇

雙語《小勛爵》 第三章 離家

所屬教程:譯林版·小勛爵

瀏覽:

2022年06月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chapter 3 Leaving Home

Cedric's good opinion of the advantages of being an earl increased greatly during the next week. It seemed almost impossible for him to realize that there was scarcely anything he might wish to do which he could not do easily; in fact, I think it may be said that he did not fully realize it at all. But at least he understand, after a few conversations with Mr. Havisham, that he could gratify all his nearest wishes, and he proceeded to gratify them with a simplicity and delight which caused Mr. Havisham much diversion. In the week before they sailed for England he did many curious things. The lawyer long after remembered the morning they went down-town together to pay a visit to Dick, and the afternoon they so amazed the apple-woman of ancient lineage by stopping before her stall and telling her she was to have a tent, and a stove, and a shawl, and a sum of money which seemed to her quite wonderful.

For I have to go to England and be a lord, explained Cedric, sweettemperedly. "And I shouldn't like to have your bones on my mind every time it rained. My own bones never hurt, so I think I don't know how painful a person's bones can be, but I've sympathized with you a great deal, and I hope you'll be better."

She's a very good apple-woman, he said to Mr. Havisham, as they walked away, leaving the proprietress of the stall almost gasping for breath, and not at all believing in her great fortune. "Once, when I fell down and cut my knee, she gave me an apple for nothing. I've always remembered her for it. You know you always remember people who are kind to you."

It had never occurred to his honest, simple little mind that there were people who could forget kindnesses.

The interview with Dick was quite exciting. Dick had just been having a great deal of trouble with Jake, and was in low spirits when they saw him. His amazement when Cedric calmly announced that they had come to give him what seemed a very great thing to him, and would set all his troubles right, almost struck him dumb. Lord Fauntleroy's manner of announcing the object of his visit was very simple and unceremonious. Mr. Havisham was much impressed by its directness as he stood by and listened. The statement that his old friend had become a lord, and was in danger of being an earl if he lived long enough, caused Dick to so open his eyes and mouth, and start, that his cap fell off. When he picked it up, he uttered a rather singular exclamation. Mr. Havisham thought it singular, but Cedric had heard it before.

I soy! he said, "What're yer givin' us?" This plainly embarrassed his lordship a little, but he bore himself bravely.

Everybody thinks it not true at first, he said. "Mr. Hobbs thought I'd had a sunstroke. I didn't think I was going to like it myself, but I like it better now I'm used to it. The one who is the Earl now, he's my grandpapa; and he wants me to do anything I like. He's very kind, if he IS an earl; and he sent me a lot of money by Mr. Havisham, and I've brought some to you to buy Jake out."

And the end of the matter was that Dick actually bought Jake out, and found himself the possessor of the business and some new brushes and a most astonishing sign and outfit. He could not believe in his good luck any more easily than the apple-woman of ancient lineage could believe in hers; he walked about like a boot-black in a dream; he stared at his young benefactor and felt as if he might wake up at any moment. He scarcely seemed to realize anything until Cedric put out his hand to shake hands with him before going away.

Well, good-bye, he said; and though he tried to speak steadily, there was a little tremble in his voice and he winked his big brown eyes. "And I hope trade'll be good. I'm sorry I'm going away to leave you, but perhaps I shall come back again when I'm an earl. And I wish you'd write to me, because we were always good friends. And if you write to me, here's where you must send your letter." And he gave him a slip of paper. "And my name isn't Cedric Errol any more; it's Lord Fauntleroy and—and good-bye, Dick."

Dick winked his eyes also, and yet they looked rather moist about the lashes. He was not an educated boot-black, and he would have found it difficult to tell what he felt just then if he had tried; perhaps that was why he didn't try, and only winked his eyes and swallowed a lump in his throat.

I wish ye wasn't goin' away, he said in a husky voice. Then he winked his eyes again. Then he looked at Mr. Havisham, and touched his cap. "Thanky, sir, fur bringin' him down here an' fur wot ye've done, He's—he's a queer little feller," he added. "I've allers thort a heap of him. He's such a game little feller, an'—an' such a queer little un."

And when they turned away he stood and looked after them in a dazed kind of way, and there was still a mist in his eyes, and a lump in his throat, as he watched the gallant little figure marching gayly along by the side of its tall, rigid escort.

Until the day of his departure, his lordship spent as much time as possible with Mr. Hobbs in the store. Gloom had settled upon Mr. Hobbs; he was much depressed in spirits. When his young friend brought to him in triumph the parting gift of a gold watch and chain, Mr. Hobbs found it difficult to acknowledge it properly. He laid the case on his stout knee, and blew his nose violently several times.

There's something written on it, said Cedric,—"inside the case. I told the man myself what to say. 'From his oldest friend, Lord Fauntleroy, to Mr. Hobbs. When this you see, remember me.' I don't want you to forget me."

Mr. Hobbs blew his nose very loudly again.

I sha'n't forget you, he said, speaking a trifle huskily, as Dick had spoken; "nor don't you go and forget me when you get among the British arrystocracy."

I shouldn't forget you, whoever I was among, answered his lordship. "I've spent my happiest hours with you; at least, some of my happiest hours. I hope you'll come to see me sometime. I'm sure my grandpapa would be very much pleased. Perhaps he'll write and ask you, when I tell him about you. You—you wouldn't mind his being an earl, would you, I mean you wouldn't stay away just because he was one, if he invited you to come?"

I'd come to see you, replied Mr. Hobbs, graciously.

So it seemed to be agreed that if he received a pressing invitation from the Earl to come and spend a few months at Dorincourt Castle, he was to lay aside his republican prejudices and pack his valise at once.

At last all the preparations were complete; the day came when the trunks were taken to the steamer, and the hour arrived when the carriage stood at the door. Then a curious feeling of loneliness came upon the little boy. His mamma had been shut up in her room for some time; when she came down the stairs, her eyes looked large and wet, and her sweet mouth was trembling. Cedric went to her, and she bent down to him, and he put his arms around her, and they kissed each other. He knew something made them both sorry, though he scarcely knew what it was; but one tender little thought rose to his lips.

We liked this little house, Dearest, didn't we? he said. "We always will like it, won't we?"

Yes—yes, she answered, in a low, sweet voice. "Yes, darling."

And then they went into the carriage and Cedric sat very close to her, and as she looked back out of the window, he looked at her and stroked her hand and held it close.

And then, it seemed almost directly, they were on the steamer in the midst of the wildest bustle and confusion; carriages were driving down and leaving passengers; passengers were getting into a state of excitement about baggage which had not arrived and threatened to be too late; big trunks and cases were being bumped down and dragged about; sailors were uncoiling ropes and hurrying to and fro; officers were giving orders; ladies and gentlemen and children and nurses were coming on board,—some were laughing and looked gay, some were silent and sad, here and there two or three were crying and touching their eyes with their handkerchiefs. Cedric found something to interest him on every side; he looked at the piles of rope, at the furled sails, at the tall, tall masts which seemed almost to touch the hot blue sky; he began to make plans for conversing with the sailors and gaining some information on the subject of pirates.

It was just at the very last, when he was standing leaning on the railing of the upper deck and watching the final preparations, enjoying the excitement and the shouts of the sailors and wharfmen, that his attention was called to a slight bustle in one of the groups not far from him. Some one was hurriedly forcing his way through this group and coming toward him. It was a boy, with something red in his hand. It was Dick. He came up to Cedric quite breathless.

I've run all the way, he said. "I've come down to see ye off. Trade's been prime! I bought this for ye out o' what I made yesterday. Ye kin wear it when ye get among the swells. I lost the paper when I was tryin' to get through them fellers downstairs. They didn't want to let me up. It's a hankercher."

He poured it all forth as if in one sentence. A bell rang, and he made a leap away before Cedric had time to speak.

Good-bye! he panted. "Wear it when ye get among the swells." And he darted off and was gone.

A few seconds later they saw him struggle through the crowd on the lower deck, and rush on shore just before the gang-plank was drawn in. He stood on the wharf and waved his cap.

Cedric held the handkerchief in his hand. It was of bright red silk ornamented with purple horseshoes and horses' heads. There was a great straining and creaking and confusion.

The people on the wharf began to shout to their friends, and the people on the steamer shouted back:

Good-bye! Good-bye! Good-bye, old fellow! Every one seemed to be saying, "Don't forget us. Write when you get to Liverpool. Good-bye! Good-bye!"

Little Lord Fauntleroy leaned forward and waved the red handkerchief.

Good-bye, Dick! he shouted, lustily. "Thank you! Good-bye, Dick!"

And the big steamer moved away, and the people cheered again, and Cedric's mother drew the veil over her eyes, and on the shore there was left great confusion; but Dick saw nothing save that bright, childish face and the bright hair that the sun shone on and the breeze lifted, and he heard nothing but the hearty childish voice calling "Good-bye, Dick!" as little Lord Fauntleroy steamed slowly away from the home of his birth to the unknown land of his ancestors.

第三章 離家

在接下來的一個禮拜里,塞德里克對于做伯爵的好處越想越多,越想越好。在乘船去英國前的那個禮拜里,他干了許多古怪的事兒。很久以后,老律師還能記得,有天上午他們一起進(jìn)城去看望迪克;有天下午,他們給了那個賣蘋果的老太太一個大驚喜,他們在她的攤子前停下來,告訴她,她將擁有一頂帳篷,一個爐子,一條圍巾,還有一筆錢。對老太太來說,這簡直是太美妙了。

“因?yàn)槲业萌ビギ?dāng)勛爵?!比吕锟藨B(tài)度溫和地解釋道,“而我不想在每次下雨的時候,讓你的骨頭發(fā)痛,這讓我心里難受。我自己的骨頭從未傷痛過,所以,我想我不知道一個人的骨頭疼起來會有多厲害,但是,我很同情你,也希望你好起來。”

“她是一個很好的老奶奶?!比吕锟藢S沙姆先生說。他們離開了蘋果攤子,留下那氣喘吁吁的老太太。她一點(diǎn)兒也不相信自己的紅運(yùn)。“有一回,當(dāng)我摔倒了,磕傷了膝蓋時,她白送了我一個蘋果。為此,我一直記著呢。你知道,誰對你好,你就會一直記著他?!比吕锟四穷w小小的心靈誠實(shí)而單純,從來沒有想過有人會忘恩負(fù)義。

跟迪克的面談很激動人心。正好杰克給迪克惹了許多麻煩,所以當(dāng)他們?nèi)タ吹峡藭r,迪克情緒很低落。當(dāng)塞德里克平靜地宣稱,他們來是為了給他一樣?xùn)|西,這東西在他看來似乎是非常重要的,而且能消除他所有的煩惱時,這幾乎使他驚訝得目瞪口呆。小方特勒羅伊勛爵宣稱他來訪的目的時,神態(tài)非常單純、平常。哈維沙姆先生站在一旁聽著,這種直截了當(dāng)?shù)淖龇ńo他留下了很深的印象。迪克聽說老朋友已經(jīng)變成了勛爵,而且如果他年壽足夠長的話,就有可能當(dāng)上伯爵時,他吃驚不小,眼睛和嘴巴都張得大大的,帽子都從頭上掉了下來。當(dāng)他彎腰去拾時,他發(fā)出了奇異的驚嘆,這使哈維沙姆先生覺得很奇怪,而塞德里克則以前就聽到過迪克的驚嘆。

“很抱歉!”他說,“你剛才告訴我們什么來著?”這話使小勛爵微微有點(diǎn)難堪,但是他使自己表現(xiàn)出了勇敢。

“一開始,所有的人都認(rèn)為這不是真的,”他說,“霍布斯先生以為我中暑了呢。一開始我自己也不太喜歡,但現(xiàn)在已經(jīng)習(xí)慣了,也就比較喜歡了?,F(xiàn)在的伯爵——我的祖父,他讓我喜歡什么就做什么。他還讓哈維沙姆先生給我?guī)砹嗽S多錢,我給你帶來了一些,你可以用這錢讓杰克滾蛋?!?/p>

事情的結(jié)果是,迪克真的出錢支走了杰克,自己一個人擁有了攤位,擁有了那些新的鞋刷子以及整套工具,還得到了一張讓人驚喜萬分的營業(yè)執(zhí)照。和那個有古老世系的賣蘋果的老太太一樣,他也難以相信自己的好運(yùn)。他走來走去,就像是在夢中;他盯著眼前這位幼小的恩人,覺得自己可能隨時會醒過來。直到塞德里克在離開之前,伸出手來,跟他握別,他似乎才勉強(qiáng)意識到了什么。

“那么,再見?!北M管塞德里克力圖穩(wěn)住自己說話的聲音,但還是有點(diǎn)兒顫抖。他眨巴著他那雙褐色的大眼睛說:“我希望你的生意好。很抱歉,我要走了,咱倆得分開了,但是也許當(dāng)我成為伯爵的時候,我會再來。我希望你能給我寫信,因?yàn)樵蹅z一直是好朋友。如果你給我寫信,這兒是通信地址,你可得寫清楚了?!彼岩粡埿〖垪l交給了迪克?!拔业拿衷僖膊皇侨吕锟恕ぐA_爾了,而是方特勒羅伊勛爵——再見,迪克?!?/p>

迪克也眨巴著眼睛,看上去似乎連眼睫毛都濕潤了。他沒怎么受過教育,如果他試圖說出那時那刻的感覺,他會感到很困難,也許那就是他干脆不做這嘗試的原因。他只是眨巴著眼睛,嗓子眼里似乎塞了一塊什么東西,哽咽著。

“我希望你別走,”他聲音沙啞地說著,又開始眨巴眼睛,然后看著哈維沙姆先生,摸著他的帽子,“謝謝您,先生,謝謝您跟他一起到這兒來,謝謝您所做的一切。他是——他是一個奇怪的小家伙,”他又說道,“我經(jīng)常牽掛著他。這小家伙膽子很大——還蠻古怪的。”

當(dāng)他們轉(zhuǎn)身離開的時候,迪克站在那兒,神情恍惚地目送著他們。他的眼里依然有一片濕霧,喉嚨里依然有東西哽咽著。他看著那豪爽的小身影高高興興地沿著街道走去,隨行的哈維沙姆先生顯得又高大、又僵硬。

直到起程的那天前,小勛爵盡可能多地待在雜貨店里,跟霍布斯先生在一起。陰郁降臨到了霍布斯先生的臉上,他的精神很是沮喪。當(dāng)他那年幼的朋友歡天喜地地給他拿來分別的禮物——金表和金表鏈,他甚至發(fā)現(xiàn),很難用語言來準(zhǔn)確地表示感謝。他把禮盒放在粗壯的膝蓋上,有幾次重重地抽著鼻子。

“我在上面寫了幾句話,在盒子里面?!比吕锟苏f,“我現(xiàn)在就告訴你吧,我寫的是:‘老朋友方特勒羅伊勛爵致霍布斯先生,當(dāng)你看到這些東西時,請記起我?!乙阌浀梦??!?/p>

霍布斯先生又一次非常響亮地抽了抽鼻子。

“我不會忘記你的,”他說,和迪克一樣,他的聲音也有點(diǎn)兒沙啞,“你也不要一跟英國貴族們在一起就忘了我?!?/p>

“不管我跟誰在一起,我都不會忘記你的?!毙拙舸鸬?,“咱倆曾經(jīng)在一起度過最美好的時光,至少,我感到是最美好的。我希望有朝一日你能來看我,我相信我爺爺也會非常高興。我把你的情況告訴他后,也許他會寫信邀請你呢。你——你不會介意他是一個伯爵,是嗎?我的意思是,如果他邀請你來,你不會僅僅因?yàn)樗且粋€伯爵而拒絕吧?”

“我愿意去看你。”霍布斯先生寬厚地答道。

這下兩人似乎達(dá)成了一致意見,即如果霍布斯先生收到伯爵的緊急邀請信,要他來多林考特城堡住上幾個月,他會將他那些共和黨的偏見放在一邊,立即收拾行囊出發(fā)。

最后,所有的準(zhǔn)備工作都做好了。那一天終于到來了,行李箱運(yùn)到了輪船上;那一刻終于到來了,馬車停在了門口。這時小男孩感到了一種奇怪的孤獨(dú)。他媽媽把自己在屋子里關(guān)了一段時間。當(dāng)她下樓的時候,她的眼睛看上去又大又濕,甜美的嘴唇也顫抖著。塞德里克走向她,她向著他彎下腰,他的雙臂抱住她,他們親吻著。他知道有些事情使他們倆都感到難過,盡管他不清楚到底是什么事,但是一個溫柔的小小的念頭升上他的雙唇。

“我們喜歡這所小房子,最最親愛的,是嗎?”他說,“我們會永遠(yuǎn)喜歡它,是嗎?”

“是的——是的,”她答道,聲音又低又美,“是的,親愛的?!?/p>

然后他們登上了馬車,塞德里克緊挨著媽媽坐下。當(dāng)她透過車窗回看的時候,他看著她,拍著她的手,并且緊緊握住。

隨后,幾乎是一眨眼的工夫,他們就到了輪船上,周圍是一片狂野的喧鬧和混亂:馬車駛過來,旅客下車。大家都為行李心急如焚,因?yàn)樾欣钸€沒有到,而且有遲到的危險。大大小小的箱子被乒乒乓乓地卸下來,在地上被拖來拖去;水手松開繩子,到處跑來跑去;官員們在下命令。女人、男人、孩子和他們的保姆來到輪船上——有人高興地大聲笑著,有人悲切地沉默不語。這兒那兒,人們?nèi)齼蓛傻乜拗?,用手帕擦著眼睛。塞德里克到處都能發(fā)現(xiàn)讓他感興趣的東西。他看著成捆的繩子,看著翻卷的白帆、高高的桅桿,那桅桿看起來幾乎要觸及火熱的天了。他開始制訂計(jì)劃,要跟水手聊一聊,想得到些關(guān)于海盜的信息。

就在輪船起錨的最后一刻,塞德里克站著,靠在上層甲板的欄桿上,觀看著客船起航前最后的準(zhǔn)備,欣賞著水手們和碼頭工人們激動的喊叫。離他不遠(yuǎn)處,有一群人微微地喧鬧起來,將他的注意力吸引了過去。有人匆忙地?fù)荛_人群,向他走來。這是一個少年,手里拿著一樣紅色的東西。是迪克,他來到塞德里克跟前,幾乎已上氣不接下氣。

“我一路跑來,”他說,“我來送你。我的生意一直好極了!這是我用昨天掙來的錢買的,你跟大人物在一起的時候,可以帶著它。我在下樓穿過人群的時候,丟掉了那張包裝紙,他們不讓我過來。喏,是塊手帕?!?/p>

他幾乎是一口氣把這些話全都說了出來,這時鈴響了,他跳著走開了,而塞德里克還沒來得及開口說話。

“再見!”他氣喘吁吁地說,“你跟大人物在一起的時候,就帶上它吧?!彼w快地離開塞德里克,走了。

幾秒鐘后,他們看見迪克拼命地?cái)D過下層甲板上的人群,就在跳板抽上來之前的一刻,他沖到了岸上,站在碼頭上,揮舞著帽子。

塞德里克手里拿著手帕,這是一塊閃耀著紅色光澤的絲帕,裝飾著紫色的馬掌和馬頭。

場面緊張、混亂而嘈雜。碼頭上的人們開始對著朋友們喊話,船上的人們則回喊:

“再見!再見!再見,老伙計(jì)!”每個人似乎都在說,“別忘記我們,到利物浦就來信,再見!再見!”

小方特勒羅伊勛爵身子往前傾斜著,揮舞著那塊紅色的手帕。

“再見,迪克!”他急切地高喊著,“謝謝你!迪克!再見!”

大船離開了碼頭,人們又開始喊叫。塞德里克的母親用面紗遮住自己的眼睛。岸上只余下一片混亂。但是除了那光亮的小臉蛋,除了那在太陽的照耀下閃閃發(fā)光的頭發(fā),那被風(fēng)吹起的頭發(fā),迪克看不見任何東西;除了那發(fā)自心底的奶聲奶氣的呼喊?!霸僖?,迪克!”,迪克聽不到任何聲音。小方特勒羅伊勛爵乘坐的輪船緩緩地離開了他出生的地方,駛向那片未知的祖先的土地。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思開封市西坡街人行家屬院英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦