It is astonishing how short a time it takes for very wonderful things to happen. It had taken only a few minutes, apparently, to change all the fortunes of the little boy dangling his red legs from the high stool in Mr. Hobbs's store, and to transform him from a small boy, living the simplest life in a quiet street, into an English nobleman, the heir to an earldom and magnificent wealth. It had taken only a few minutes, apparently, to change him from an English nobleman into a penniless little impostor, with no right to any of the splendors he had been enjoying. And, surprising as it may appear, it did not take nearly so long a time as one might have expected, to alter the face of everything again and to give back to him all that he had been in danger of losing.
It took the less time because, after all, the woman who had called herself Lady Fauntleroy was not nearly so clever as she was wicked; and when she had been closely pressed by Mr. Havisham's questions about her marriage and her boy, she had made one or two blunders which had caused suspicion to be awakened; and then she had lost her presence of mind and her temper, and in her excitement and anger had betrayed herself still further. All the mistakes she made were about her child. There seemed no doubt that she had been married to Bevis, Lord Fauntleroy, and had quarreled with him and had been paid to keep away from him; but Mr. Havisham found out that her story of the boy's being born in a certain part of London was false; and just when they all were in the midst of the commotion caused by this discovery, there came the letter from the young lawyer in New York, and Mr. Hobbs's letters also.
What an evening it was when those letters arrived, and when Mr. Havisham and the Earl sat and talked their plans over in the library!
After my first three meetings with her, said Mr. Havisham, "I began to suspect her strongly. It appeared to me that the child was older than she said he was, and she made a slip in speaking of the date of his birth and then tried to patch the matter up. The story these letters bring fits in with several of my suspicions. Our best plan will be to cable at once for these two Tiptons,—say nothing about them to her,—and suddenly confront her with them when she is not expecting it. She is only a very clumsy plotter, after all. My opinion is that she will be frightened out of her wits, and will betray herself on the spot."
And that was what actually happened. She was told nothing, and Mr. Havisham kept her from suspecting anything by continuing to have interviews with her, in which he assured her he was investigating her statements; and she really began to feel so secure that her spirits rose immensely and she began to be as insolent as might have been expected.
But one fine morning, as she sat in her sitting-room at the inn called "The Dorincourt Arms," making some very fine plans for herself, Mr. Havisham was announced; and when he entered, he was followed by no less than three persons—one was a sharp-faced boy and one was a big young man and the third was the Earl of Dorincourt.
She sprang to her feet and actually uttered a cry of terror. It broke from her before she had time to check it. She had thought of these new-comers as being thousands of miles away, when she had ever thought of them at all, which she had scarcely done for years. She had never expected to see them again. It must be confessed that Dick grinned a little when he saw her.
Hello, Minna! he said.
The big young man—who was Ben—stood still a minute and looked at her.
Do you know her? Mr. Havisham asked, glancing from one to the other.
Yes, said Ben. "I know her and she knows me." And he turned his back on her and went and stood looking out of the window, as if the sight of her was hateful to him, as indeed it was. Then the woman, seeing herself so baffled and exposed, lost all control over herself and flew into such a rage as Ben and Dick had often seen her in before. Dick grinned a trifle more as he watched her and heard the names she called them all and the violent threats she made, but Ben did not turn to look at her.
I can swear to her in any court, he said to Mr. Havisham, "and I can bring a dozen others who will. Her father is a respectable sort of man, though he's low down in the world. Her mother was just like herself. She's dead, but he's alive, and he's honest enough to be ashamed of her. He'll tell you who she is, and whether she married me or not."
Then he clenched his hand suddenly and turned on her.
Where's the child? he demanded. "He's going with me! He is done with you, and so am I!"
And just as he finished saying the words, the door leading into the bedroom opened a little, and the boy, probably attracted by the sound of the loud voices, looked in. He was not a handsome boy, but he had rather a nice face, and he was quite like Ben, his father, as any one could see, and there was the three-cornered scar on his chin.
Ben walked up to him and took his hand, and his own was trembling.
Yes, he said, "I could swear to him, too. Tom," he said to the little fellow, "I'm your father; I've come to take you away. Where's your hat?"
The boy pointed to where it lay on a chair. It evidently rather pleased him to hear that he was going away. He had been so accustomed to queer experiences that it did not surprise him to be told by a stranger that he was his father. He objected so much to the woman who had come a few months before to the place where he had lived since his babyhood, and who had suddenly announced that she was his mother, that he was quite ready for a change. Ben took up the hat and marched to the door.
If you want me again, he said to Mr. Havisham,"you know where to find me."
He walked out of the room, holding the child's hand and not looking at the woman once. She was fairly raving with fury, and the Earl was calmly gazing at her through his eyeglasses, which he had quietly placed upon his aristocratic, eagle nose.
Come, come, my young woman, said Mr. Havisham. "This won't do at all. If you don't want to be locked up, you really must behave yourself."
And there was something so very business-like in his tones that, probably feeling that the safest thing she could do would be to get out of the way, she gave him one savage look and dashed past him into the next room and slammed the door.
We shall have no more trouble with her, said Mr. Havisham.
And he was right; for that very night she left the Dorincourt Arms and took the train to London, and was seen no more.
When the Earl left the room after the interview, he went at once to his carriage.
To Court Lodge, he said to Thomas.
To Court Lodge, said Thomas to the coachman as he mounted the box; "an' you may depend on it, things are taking a uniggspected turn."
When the carriage stopped at Court Lodge, Cedric was in the drawingroom with his mother.
The Earl came in without being announced. He looked an inch or so taller, and a great many years younger. His deep eyes flashed.
Where, he said, "is Lord Fauntleroy?"
Mrs. Errol came forward, a flush rising to her cheek.
Is it Lord Fauntleroy? she asked. "Is it, indeed!"
The Earl put out his hand and grasped hers.
Yes, he answered, "it is."
Then he put his other hand on Cedric's shoulder.
Fauntleroy, he said in his unceremonious, authoritative way, "ask your mother when she will come to us at the Castle."
Fauntleroy flung his arms around his mother's neck.
To live with us! he cried. "To live with us always!"
The Earl looked at Mrs. Errol, and Mrs. Errol looked at the Earl.
His lordship was entirely in earnest. He had made up his mind to waste no time in arranging this matter. He had begun to think it would suit him to make friends with his heir's mother.
Are you quite sure you want me? said Mrs. Errol, with her soft, pretty smile.
Quite sure, he said bluntly. "We have always wanted you, but we were not exactly aware of it. We hope you will come."
讓人大為吃驚的是,在很短的時(shí)間內(nèi),非常奇妙的事情發(fā)生了。在霍布斯先生的雜貨店里,那個(gè)小男孩坐在一只高凳子上,兩條穿著紅色褲子的小腿懸空著,僅僅在幾分鐘時(shí)間內(nèi),他的整個(gè)運(yùn)氣就翻了個(gè)個(gè)兒。他本來(lái)住在一條安寧的街道上,過(guò)著簡(jiǎn)樸的生活,突然變成了英國(guó)貴族,伯爵的繼承人,擁有萬(wàn)貫家財(cái)。也僅僅在幾分鐘時(shí)間內(nèi),他又從英國(guó)貴族變回到了一個(gè)身無(wú)分文的小騙子,對(duì)他已經(jīng)享受過(guò)了一段時(shí)間的榮華富貴,不再有任何權(quán)利。讓人感到奇怪的是,他可能幾乎沒(méi)有足夠的時(shí)間,來(lái)再一次預(yù)料這一切的變化,哪怕是表面的變化,他也預(yù)料不及。經(jīng)歷了一場(chǎng)危險(xiǎn),那失去的一切,重新又還給了他。
事情變化的時(shí)間之所以如此之短,是因?yàn)槟莻€(gè)自稱(chēng)為方特勒羅伊夫人的女人,她的聰明遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上她的丑惡。當(dāng)她受到哈維沙姆先生的詳細(xì)盤(pán)問(wèn),回答有關(guān)她的婚姻和孩子的問(wèn)題時(shí),她犯了一兩個(gè)大錯(cuò)誤,這使哈維沙姆先生頓生懷疑。隨后,她失去了正常的心態(tài),脾氣也變得暴躁起來(lái),由于興奮和生氣,她更多地把自己給供出來(lái)了。她犯的所有錯(cuò)誤都是有關(guān)她的孩子的。她曾經(jīng)嫁給貝維斯,即方特勒羅伊勛爵,而且老是跟他吵架,最后拿了他的錢(qián),不再去糾纏他,這似乎是沒(méi)有疑問(wèn)的。但是,她說(shuō)孩子出生在倫敦的某個(gè)區(qū)域,哈維沙姆先生查明后現(xiàn)發(fā),這不符合事實(shí)。就在他們因?yàn)檫@一發(fā)現(xiàn)而引起混亂之際,紐約那個(gè)年輕律師的信到了,霍布斯先生的信也到了。
接到那些信后,哈維沙姆先生和伯爵坐在書(shū)房里,密謀著他們的計(jì)劃。那是怎么樣的一個(gè)夜晚??!
“頭三次跟她見(jiàn)面后,”哈維沙姆先生說(shuō),“我就開(kāi)始強(qiáng)烈地懷疑她。在我看來(lái),那孩子似乎比她所說(shuō)的要大一些。說(shuō)到孩子的出生年月,她偽造了一張證件,隨后又企圖彌補(bǔ)其中的漏洞。這些信中所講的事正好符合我的幾個(gè)疑點(diǎn)。咱們最好的計(jì)劃是——馬上給這兩個(gè)蒂普頓發(fā)海底電報(bào),先不要對(duì)她談起任何他們倆的事,趁她不備的時(shí)候,突然之間讓她跟他們倆當(dāng)面對(duì)質(zhì)。她充其量只是一個(gè)非常愚笨的陰謀者罷了。我想,由于事先沒(méi)有防備,她會(huì)被嚇傻,會(huì)當(dāng)場(chǎng)招供的?!?/p>
實(shí)際情況正是那樣發(fā)生的。哈維沙姆先生沒(méi)有向她泄露任何秘密,他通過(guò)不斷地跟她面談,使她確信他正在調(diào)查她的陳述,這避免了她的任何懷疑。她真的開(kāi)始感到萬(wàn)無(wú)一失了,因此精神高漲,并且正如人們所能預(yù)料到的,她開(kāi)始變得目空一切。
但是,一個(gè)晴朗的上午,當(dāng)她正坐在起居室里,為自己制訂著美妙無(wú)比的計(jì)劃時(shí),仆人通報(bào)說(shuō),哈維沙姆先生來(lái)了。當(dāng)哈維沙姆先生走進(jìn)房間時(shí),他身后跟著至少三個(gè)人,一個(gè)是臉龐輪廓分明的少年,一個(gè)是高大的年輕人,第三個(gè)是多林考特伯爵。
她彈跳起來(lái),發(fā)出了一聲恐慌的叫喊。她還沒(méi)來(lái)得及控制自己就喊出來(lái)了。幾年來(lái),她極少想起眼前這兩個(gè)突然到來(lái)的人,一旦想起來(lái),也覺(jué)得他們遠(yuǎn)在千里之外。她從未料到她會(huì)再次見(jiàn)到他們。必須承認(rèn)的是,當(dāng)?shù)峡丝匆?jiàn)她的時(shí)候,露齒笑了一下。
“你好,明娜!”他說(shuō)。
那個(gè)大個(gè)子年輕人——就是本——靜靜地站了一會(huì)兒,看著她。
“你認(rèn)識(shí)她嗎?”哈維沙姆先生問(wèn)道,他的目光從本轉(zhuǎn)向了明娜。
“是的?!北菊f(shuō),“我認(rèn)識(shí)她,她也認(rèn)識(shí)我?!彼D(zhuǎn)身背對(duì)著她,走到窗前,站在那兒,望著窗外,就好像看見(jiàn)她都使他感到惡心似的,事實(shí)上他確實(shí)感到了惡心。隨后,那女人明白了,自己的陰謀未能得逞,反而真相暴露了。她失去了控制,突然暴怒起來(lái),本和迪克以前經(jīng)??匆?jiàn)她暴怒的樣子。當(dāng)?shù)峡丝粗?,?tīng)見(jiàn)她一一喊出他們的名字,還蠻橫地威脅他們時(shí),他笑得更開(kāi)心了,而本則沒(méi)有轉(zhuǎn)回身來(lái)看她。
“我可以在任何一個(gè)法庭里對(duì)著她發(fā)誓,”本對(duì)哈維沙姆先生說(shuō),“我還可以帶來(lái)一打愿意發(fā)誓的人。她父親雖然生活在社會(huì)底層,但是一個(gè)受人尊敬的人。她母親跟她一模一樣,不過(guò)已經(jīng)死了,但她父親還活著,他非常誠(chéng)實(shí),會(huì)為她感到恥辱的。他會(huì)告訴您她是誰(shuí),以及她是否曾經(jīng)跟我結(jié)過(guò)婚。”
隨后,突然他的一只手緊握著,轉(zhuǎn)向她。
“孩子在哪里?”他問(wèn)道,“他得跟我在一起!跟你在一起,他會(huì)被你毀掉的,就像我被你毀掉一樣!”
他剛剛說(shuō)完這幾句話,通向臥室的門(mén)開(kāi)了一條縫。也許是被起居室里大聲的說(shuō)話吸引住了,一個(gè)男孩探頭朝里望著。他長(zhǎng)得并不漂亮,但是五官很端正。他很像他的父親——本,這是任何人都能看出來(lái)的。他的下巴上果然有一處三角形的傷疤。
本急忙向孩子走去,抓起他的手。他自己的手顫抖著。
“是的,”他說(shuō),“我還可以對(duì)著他發(fā)誓?!彼麑?duì)孩子說(shuō),“我是你爸爸,湯姆,我是來(lái)接你走的。你的帽子呢?”
小男孩指著一把椅子,帽子就在上面。一聽(tīng)說(shuō)他可以離開(kāi)了,他明顯露出了高興的神情。他已經(jīng)對(duì)奇怪的經(jīng)歷習(xí)以為常了,以至于一個(gè)陌生人自稱(chēng)是他父親時(shí),他都沒(méi)有感到驚訝。幾個(gè)月前,一個(gè)女人來(lái)到他的出生地(他從嬰兒時(shí)代起就一直住在那兒),突然宣稱(chēng)是他母親。他對(duì)她很是反感,心里一直在盼望轉(zhuǎn)機(jī)的出現(xiàn)。這時(shí),本拿起帽子,走到門(mén)口。
“如果你還需要我做什么事,”他對(duì)哈維沙姆先生說(shuō),“你知道在哪兒可以找到我?!?/p>
他抓著孩子的手,走出了房間,一眼都不看那個(gè)女人。她已經(jīng)狂怒得有點(diǎn)瘋瘋癲癲了。伯爵透過(guò)眼鏡,平靜地盯著她。剛才,他悄悄地在他那貴族氣息的鷹鉤鼻上,戴上了眼鏡。
“來(lái),來(lái),年輕的女人,”哈維沙姆先生說(shuō),“你這樣做是沒(méi)一點(diǎn)兒用的。如果你不想被監(jiān)禁起來(lái),就得舉止規(guī)矩點(diǎn)兒?!?/p>
他用了一種非常公事公辦的語(yǔ)調(diào),這使她可能感覺(jué)到了,她所能做的最最安全的事,就是逃跑。她蠻橫地瞪了他一眼,閃身經(jīng)過(guò)他,跑進(jìn)了隔壁房間,砰地關(guān)上了門(mén)。
“她再也不會(huì)麻煩我們了?!惫S沙姆先生說(shuō)。
他說(shuō)得對(duì),就在那天晚上,她離開(kāi)了多林考特阿姆斯,乘火車(chē)到了倫敦,從此不知所終。
面談結(jié)束后,伯爵就離開(kāi)了房間,立即走向馬車(chē)。
“去羅奇苑。”他對(duì)托馬斯說(shuō)。
“去羅奇苑。”當(dāng)托馬斯爬上車(chē)廂時(shí),他對(duì)車(chē)夫說(shuō),“事情發(fā)生了意料不到的轉(zhuǎn)折?!?/p>
當(dāng)馬車(chē)停在羅奇苑時(shí),塞德里克正在客廳里,跟他母親待在一起呢。
伯爵走了進(jìn)來(lái),沒(méi)有被發(fā)現(xiàn)。他看上去又高了一英寸左右,而且年輕了好多歲。他深陷的眼睛閃閃放光。
“方特勒羅伊勛爵,”他問(wèn)道,“在哪里?”
埃羅爾夫人走上前來(lái),她的臉頰上升起了一朵紅暈?!八€是方特勒羅伊勛爵嗎?”她問(wèn)道,“是真的嗎?”伯爵伸出了手,緊緊抓住她的手。
“是的,”他說(shuō),“他還是勛爵?!?/p>
然后,他把另一只手放在方特勒羅伊的肩膀上。
“方特勒羅伊,”他以他那隨意的、權(quán)威性的語(yǔ)氣說(shuō),“問(wèn)問(wèn)你母親,她什么時(shí)候到城堡來(lái)看我們?”
方特勒羅伊用胳膊環(huán)抱著母親的脖子。
“跟我們住在一起吧!”他喊道,“永遠(yuǎn)跟我們住在一起!”
伯爵看著埃羅爾夫人,埃羅爾夫人也看著伯爵。
老伯爵的神情極為認(rèn)真。他已下定決心,馬上安排這事。他開(kāi)始想,跟他的繼承人的母親交個(gè)朋友,是很適宜的。
“您確實(shí)需要我住到城堡里去嗎?”埃羅爾夫人溫柔地、甜美地微笑著說(shuō)。
“當(dāng)然啦!”伯爵率直地說(shuō),“我們一直是需要你的,只是我們沒(méi)有完全意識(shí)到這一點(diǎn)。我們希望你來(lái)城堡?!?/p>
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思西安市西影路50號(hào)院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群