第五集 再擊瘀傷
1924年冬天
In the winter of 1924,
我回到英國(guó)
I returned to England.
馬奇曼夫人寫(xiě)信寄到巴黎
Lady Marchmain had written to me in Paris
告訴我塞巴斯蒂安
to tell me that Sebastian
會(huì)和桑格拉斯先生完成他們的黎凡特之旅
would complete his Levantine tour with Mr. Samgrass
及時(shí)趕回去和家人共度圣誕
in time to spend Christmas with his family.
她邀請(qǐng)我去布賴茲赫德
She invited me to Brideshead.
但是 與我伯父同過(guò)圣誕
Christmas with my uncle, however,
的約定不能打破
was an engagement I could not break.
所以 (圣誕節(jié)過(guò)完的)兩天后 我穿越整個(gè)國(guó)家
So it was two days later that I traveled across country
期待著看到安頓好的塞巴斯蒂安
expecting to find Sebastian already established.
謝謝你 謝謝你
Thank you. Thank you.
還有那邊兩個(gè) 你真好心
And those two over there, if you would be so kind.
不 不 不 是那邊那兩個(gè)
No, no, no, those two over there.
查爾斯
Charles!
圣誕快樂(lè)
Happy Christmas,
或者我應(yīng)該說(shuō) 新年快樂(lè)
or should I say, happy New Year?
新年快樂(lè) 桑格拉斯先生
Happy New Year, Mr. Samgrass.
塞巴斯蒂安 你怎么在火車上
Sebastian, what are you doing on the train?
我以為你會(huì)回家過(guò)圣誕節(jié)的
I thought you were going to be home for Christmas.
耽擱了
There was a delay.
是行李
It was the luggage.
庫(kù)克斯的阿特金森先生
Mr. Atkinson at Cooks
保證能在24號(hào)送達(dá)
promised it would arrive by the 24th,
但很不幸… 對(duì) 嗯 謝謝你
but unfortunately- Yes, um, thank you.
埃及怎么樣
How was Egypt?
我待會(huì)跟你說(shuō)
I'll tell you later.
當(dāng)然 新年快樂(lè)
Happy New Year, certainly.
這一張是我們走到關(guān)口頂上時(shí)(拍的)
This one is when we reached the top of the pass.
我們聽(tīng)到身后飛馳的馬蹄聲
We heard the galloping horses behind,
兩個(gè)士兵跑到車隊(duì)前面
and two soldiers came to the head of the caravan
讓我們掉頭
and turned us back.
他們就在右邊
There they are on the right.
他們來(lái)的正是時(shí)候
They reached us only just in time.
前面不到一英里的地方就有一支隊(duì)伍
There was a band not a mile ahead.
一支隊(duì)伍
A band?
天哪 爵士樂(lè)隊(duì)嗎
Goodness! A jazz band?
親愛(ài)的朱麗婭小姐 不是
Dear Lady Julia, no.
我想 那些地方的
I suppose the sort of folk music
民族音樂(lè)很單調(diào)吧
you get in those parts is very monotonous.
親愛(ài)的馬奇曼夫人 是一隊(duì)土匪
Dear Lady Marchmain, a band of brigands.
山里到處都是土匪
The mountains are full of them,
凱末爾軍隊(duì)里掉隊(duì)的士兵
stragglers from Kemal's army,
穆斯塔法·凱末爾·阿塔土克:1881-1938 土耳其軍官 改革家 領(lǐng)導(dǎo)人 土耳其共和國(guó)第一任總統(tǒng) 總理 被譽(yù)為現(xiàn)代土耳其的締造者
撤退時(shí)被切斷退路的希臘人
Greeks who got cut off in the retreat.
我向你們保證 都是亡命之徒
Very desperate fellows, I assure you.
查爾斯
Charles.
掐我一下
Do pinch me.
所以 你們沒(méi)去那個(gè)地方啊
So you never got to wherever it was.
你是不是非常失望 塞巴斯蒂安
Weren't you terribly disappointed, Sebastian?
我 我嗎
Me? Me?
哦 我記得那天我不在場(chǎng)
Oh, I don't think I was there that day.
是吧 薩米
Was I, Sammy?
那天你生病了
That was the day you were ill.
對(duì) 那天我生病了
Yes, that was the day that I was ill,
所以我應(yīng)該沒(méi)去那個(gè)地方
so I shouldn't have got to wherever it was.
是吧 薩米
Should I, Sammy?
抱歉
Sorry.
現(xiàn)在看這張 馬奇曼夫人
Now this, Lady Marchmain,
這是我們的土耳其廚師 阿利·托卡特
was our Turkish cook, Ali Torkut.
左邊的是他
That's him on the left.
那是我在大馬士革[敘利亞首都]
That's me at Damascus.
那是我和一個(gè)挺無(wú)聊的土耳其年輕人
That's me with a rather tiresome Turkish youth.
這應(yīng)該是在杰里科[巴勒斯坦鄉(xiāng)村]旁邊拍的一群人
This is a group taken near Jericho, I think.
不 是耶路撒冷[以色列首都]
No, Jerusalem.
都是廢墟 騾子和你
All ruins and mules and you.
塞巴斯蒂安在哪
Where's Sebastian?
啊
Ah.
他拿著相機(jī)
He-he held the camera.
他學(xué)會(huì)不用手遮住鏡頭之后
He became quite an expert as soon as he learned
就成了一位攝影專家
not to put his hand over the lens,
是吧 塞巴斯蒂安
didn't you, Sebastian?
這是我們 在貝魯特[黎巴嫩港口] 一位街頭攝影師拍的
This is us, taken by a street photographer in Beirut.
那是塞巴斯蒂安
There's Sebastian.
天哪 那是安東尼·布蘭奇嗎
Goodness, isn't that Anthony Blanche?
是的 我們看到他好多次
Yes, we saw quite a lot of him.
在君士坦丁堡偶然遇到他的
Met him by chance at Constantinople.
君士坦丁堡:另譯康斯坦丁堡 土耳其城市 現(xiàn)稱伊斯坦布爾
一個(gè)令人愉快的同伴
A delightful companion.
我與他相見(jiàn)恨晚
I can't think how I missed knowing him.
這張又是我們?cè)隍T士城堡[位于敘利亞]
Here we are again at Krak des Chevaliers.
又是安東尼
There's Anthony again!
對(duì) 他和我們一起去了貝魯特
Yes, he came with us all the way to Beirut.
好吧 恐怕就這么多了
Well, that's it, I'm afraid.
謝謝你 桑格拉斯先生
Thank you, Mr. Samgrass.
你們兩個(gè)一定都經(jīng)歷了絕妙的旅程
It must have been a wonderful tour for you both.
我能跟你說(shuō)句話嗎 布賴迪
May I have a word with you, Bridey?
當(dāng)然 母親
Of course, Mother.
這一定是一次不同尋常的旅行
It must have been an extraordinary trip.
是啊
Yes.
你騎駱駝了嗎
Did you ride a camel?
呃
Uh...
我不知道 可能吧
I don't know. Probably.
你能跟我聊聊巴黎嗎 查爾斯
Will you tell me about Paris, Charles?
好啊 相比而言 沒(méi)有那么令人激動(dòng)
Well, it's not very exciting in comparison,
但也挺好的
but it's going very well.
你什么時(shí)候過(guò)來(lái)住住 塞巴斯蒂安
When are you going to come and stay, Sebastian?
你會(huì)喜歡的
You'll like it.
我猜 他們都覺(jué)得你很厲害吧
I suppose they all think you're wonderful over there.
嗯 那很令人驚訝
Well, it's amazing,
但我不能犯錯(cuò)
but I don't seem to have put a foot wrong.
老師們很好
The teachers are very good.
學(xué)生們我就不確定了
I'm not sure about the students.
他們從沒(méi)走近過(guò)盧浮宮
They never go near the Louvre.
半數(shù)只對(duì)像弗朗西斯·皮卡比亞
Half of them are only interested
弗朗西斯·皮卡比亞:1879-1953 法國(guó)先鋒派畫(huà)家
那樣引起轟動(dòng) 感興趣
in making a popular splash like Picabia,
另一半只想替《時(shí)尚》雜志畫(huà)廣告插畫(huà)
and the other half just want to do advertisements for Vogue
或者裝飾夜店
and decorate nightclubs.
查爾斯
Charles?
現(xiàn)代藝術(shù)都是胡扯 是嗎
Modern art is all bosh, isn't it?
純粹的胡扯 科迪莉婭
Great bosh, Cordelia.
哦 我很高興
Oh, I am glad.
科迪莉婭 你去別的地方吧
Cordelia, why don't you run away
讓我們安靜一會(huì)
and leave us in peace?
你們回家不高興嗎
Aren't you at all pleased to be home?
對(duì) 我當(dāng)然高興
Yes, of course I'm pleased.
哼 那你可以表現(xiàn)出來(lái)
Well, you might show it.
我期待你們回家很久了
I've been looking forward to it so much.
真想不到
How extraordinary,
你們會(huì)碰到安東尼·布蘭奇
your running into Anthony Blanche.
是啊
Yes, wasn't it?