第八集 舊地荒蕪
當(dāng)我從摩洛哥離開塞巴斯蒂安時(shí)
When I left Sebastian in Morocco,
本打算直接返回巴黎
I had intended to return directly to Paris,
但他生活費(fèi)的事情
but the business of his allowance
意味著我還得去倫敦見布賴迪
meant that I had to travel to London to see Bridey.
我們?cè)隈R奇曼公館的圖書室見面
We met in the library of Marchmain House.
你認(rèn)為 我弟弟和那個(gè)德國(guó)人
Do you consider there is anything vicious
的關(guān)系有沒有不妥之處
about my brother's connection with this German?
沒有
No.
我確信沒有
I'm sure not.
只是兩個(gè)流浪者聚到一起
It's simply a case of two waifs coming together.
你說過 他是個(gè)罪犯
You say he's a criminal?
罪犯之類的
Criminal type.
他進(jìn)過軍事監(jiān)獄
He's been in a military prison,
后來又被不光彩地釋放了
and he was dishonorably discharged.
醫(yī)生說 塞巴斯蒂安在用酗酒自殺
And the doctor says Sebastian is killing himself with drink.
使他越來越虛弱
Weakening himself.
他沒有精神錯(cuò)亂或者肝硬化
He hasn't DTs or cirrhosis.
他沒有瘋掉吧
He's not insane?
當(dāng)然沒有
Certainly not.
他找到了 一個(gè)他碰巧喜歡的同伴
He's found a companion he happens to like
和一個(gè)他碰巧喜歡住的地方
and a place that he happens to like living in.
那他應(yīng)該得到他的生活費(fèi) 正如你想的那樣
Then he must have his allowance, as you suggest.
這件事很清楚
The thing's quite clear.
你想畫下這座房子嗎
Would you like to paint this house?
我父親想留個(gè)紀(jì)念
My father wants it done
保存在布賴茲赫德莊園
for a record to be kept at Brideshead.
一幅正面
One picture of the front,
一幅后面的花園
one of the back from the park,
一幅臺(tái)階
one of the staircase,
一幅大客廳
one of the large drawing room -
四幅小油畫就行
four small oils.
我不認(rèn)識(shí)什么畫家
I don't know any painters.
朱麗婭說 你專攻建筑畫
Julia says you specialize in architecture.
對(duì)
Yes.
我非常樂意
I should like to very much.
你知道 他們要拆掉這里
You know they're pulling it down.
我父親要賣掉這里
My father's selling it.
他們要在這里建一幢公寓樓
They're going to put up a block of flats here.
他們會(huì)保留這個(gè)名字
They're keeping the name.
顯然 我們阻止不了他們
We can't stop them, apparently.
多傷感啊
What a very sad thing.
唉 我當(dāng)然很傷心
Well, of course I'm sorry,
但你從建筑學(xué)的角度 也覺得這里好嗎
but do you think it good architecturally?
這是我知道的 最好看的房子之一
It's one of the most beautiful houses I know.
看不出來
Can't see it.
我一直覺得這里挺丑的
I've always thought it rather ugly.
也許你的畫 會(huì)讓我改觀
Perhaps your pictures will make me see it differently.
我從長(zhǎng)客廳開始畫
I began in the long drawing room,
因?yàn)樗麄兗鼻械叵氚嶙?br>for they were anxious to shift the furniture
從房子建成后 就一直擺在那里的家具
which had stood there since it was built.
我用鉛筆勾勒出透視圖
I set out the perspective in pencil
但在用顏料之前又猶豫了
but held back from the painting
就像一個(gè)站在水邊的潛水員
like a diver on the water's edge.
一旦跳入水中 發(fā)現(xiàn)自己浮了起來 不免興奮
Once in, I found myself buoyed and exhilarated.
我通常是個(gè)緩慢 從容的畫手
I was normally a slow and deliberate painter.
那天下午 第二天和第三天
That afternoon and all next day and the day after,
我畫得很快
I worked fast.
我不能出錯(cuò)
I could do nothing wrong.
每一段畫完后 我都會(huì)暫停 緊張
At the end of each passage, I paused, tense,
不敢開始下一步
afraid to start the next,
像個(gè)賭徒一樣 害怕好運(yùn)流轉(zhuǎn)
fearing, like a gambler, that luck must turn
成堆的籌碼輸?shù)?br>and the pile be lost.
但一點(diǎn)點(diǎn) 一分分
But bit by bit, minute by minute,
畫作逐漸成型
the thing came into being.
沒有困難
There were no difficulties.
錯(cuò)綜多樣的光影和色彩
The intricate multiplicity of light and color
構(gòu)成一體
became a whole.
畫筆的每一次揮動(dòng) 一旦落下
Each brush stroke, as soon as it was complete,
就好像原本一直就在那里
seemed to have been there always.
我能待在這看看嗎
May I stay here and watch?
嗯
Yes,
只要你不說話
so long as you don't talk.
這是我接受的第一個(gè)作畫委托
This was my first commission.
我得抓緊時(shí)間 因?yàn)槌邪?br>I had to work against time, for the contractors
只等最后的簽名
were only waiting for the final signature
就要開始拆除工作了
to start their work of destruction.
盡管如此 或可能正因如此
In spite or perhaps because of that,
因?yàn)槲矣袀€(gè)惡習(xí) 總是在一張畫布上畫太長(zhǎng)時(shí)間
for it is my vice to spend too long on a canvas,
從不滿足 見好就收
never content to leave well alone,
馬奇曼公館的那四幅油畫
those four paintings of Marchmain House
是我最喜歡的
are particular favorites of mine,
不僅是我 其他人也覺得成功
and it was their success both with myself and others
讓我確信 這是我職業(yè)生涯的開始
that confirmed me in what has since been my career.
能畫出這樣的畫 一定很令人愉快
Must be lovely to be able to do that.
是啊
It is.
哦 我累了
Oh, I'm tired.
我敢說你一定很累
I bet you are.
完成了嗎
Is it finished?
差不多了
Practically.
明早 我還要再潤(rùn)色一下
I shall have to go over it again in the morning.
你知道 現(xiàn)在快到晚飯時(shí)間了嗎
Do you know it's almost dinnertime?
這里現(xiàn)在沒人做飯了
There's no one here to cook anything now.
我今天才來的
I only came up today.
我沒有意識(shí)到 這里已經(jīng)衰敗到這種程度了
I didn't realize how far the decay had gone.
你會(huì)帶我出去吃飯的 對(duì)吧
You wouldn't take me out to dinner, would you?
好的
All right.
哦 謝謝你
Oh, thank you!
我去換衣服
I'll go and get changed.
我們從側(cè)門出去
We let ourselves out by a side door
走路去瑞茲烤肉餐廳
and walked to the Ritz Grill.
你見過塞巴斯蒂安了
You've seen Sebastian?
嗯 我見過了
Yes, I have.
就算現(xiàn)在 他也不肯回家
He won't come home even now.
我沒有意識(shí)到 你已經(jīng)這么懂事了
I didn't realize you understood so much.
嗯 我愛他勝過任何人
Well, I love him more than anyone.
馬奇曼公館的事 挺傷感的 是吧
It's sad about Marchers, isn't it?
非常傷感
Very sad.
你知道嗎 他們要建一幢公寓樓
Do you know they're going to build a block of flats
雷克斯想買
and that Rex wants to take
他所謂“空中別墅”的頂樓
what he calls a "penthouse" at the top?
他不就是這樣嗎
Isn't that like him?
可憐的朱麗婭 她要承受的太多了
Poor Julia, that was too much for her.
他完全不理解
He couldn't understand it at all.
他以為 她想繼續(xù)和原來的家保持聯(lián)系
He thought that she'd like to keep up with the old home.
一切都要飛快地結(jié)束了 不是嗎
Things have all come to an end very quickly, haven't they?
顯然 爸爸負(fù)債累累
Apparently, Papa has been terribly in debt
已經(jīng)很久了
for a long time,
賣掉馬奇曼公館能讓他還清債款
and selling Marchers has put him straight again.
但你會(huì)怎么樣呢
But what's going to happen to you?
說真的 會(huì)怎么樣呢
What indeed?
有各種各樣的建議
There are all kinds of suggestions.
范妮·羅斯康曼舅媽想讓我跟她住
Aunt Fanny Roscommon wants me to live with her,