英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 書(shū)蟲(chóng)5級(jí) 沙洲之謎 >  第4篇

書(shū)蟲(chóng)5級(jí)《沙洲之謎》3. 航海日志缺頁(yè)之謎

所屬教程:書(shū)蟲(chóng)5級(jí) 沙洲之謎

瀏覽:

2022年07月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

3. The missing page in the log-book

Next morning, we found the Dulcibella wrapped in thick fog, which meant, of course, that nothing could be done until it lifted. After breakfast, we heard someone on deck, and a short, grey-haired man appeared in the cabin doorway.

Bartels!' cried Davies. 'Was that the Johannes that I heard arrive last night? Have some coffee.' He spoke in his very poor German. 'This is my friend, Carruthers. Captain Bartels of the Johannes,' he added to me, and went to make some coffee.

Bartels said quietly to me, 'It is good for Captain Davies to have a friend with him. He is a fine young man, but he is too brave, he takes too many risks.'

Where did you meet?' I asked, interested.

In an ugly place, in ugly weather,' he replied, very seriously. 'Has he not told you?'

Here it was again, the suggestion of some mystery, some dangerous event that I did not know about. I decided there and then to ask Davies to tell me the truth.

Just then he came back. 'Bartels helped me out of a bit of trouble in the North Sea, didn't you, Bartels?'

It was nothing,' said Bartels. 'But I've told you before, Captain, the North Sea is no place for your little boat at this time of the year.'

He drank his coffee, and before he went, he advised Davies in a fatherly way to think again about going home before the winter began. Davies went with him back to his own boat, but returned at once, and sat down opposite me in the cabin. I think he knew what was coming.

What did he mean?' I asked.

I'll tell you,' said Davies. 'I'll tell you the whole thing. It's a kind of confession, I suppose. It's been worrying me a lot, and perhaps you'll be able to help me. But it's for you to decide.' He paused for a second. 'Something happened when I was in the Frisian Islands that I haven't told you about.'

It began near Norderney,' I said. 'About the 9th of September.'

How did you guess that?' he asked in surprise.

You're not very good at hiding things,' I replied. 'Go on.'

Well, you're right. Norderney. I'd been asking the local people about ducks, and they told me I should ask a German called Dollmann, with a big yacht, who did a lot of shooting. On the 9th of September I came across his yacht, the Medusa. She was very big, very smart too – new paint, and a crew in uniform. I decided to go and speak to him.'

Just a minute,' I said. 'Let's have a look at the chart.'

Here's Norderney,' he said, spreading out the chart. 'There's a harbour at the west end of the island, the only real harbour on the islands. The Medusa was anchored near it and I rowed over after dinner, and was taken to the main cabin. It was very grand. Dollmann was finishing dinner.'

What was he like?' I asked.

About fifty, tall and thin, with grey hair and a short grey beard,' replied Davies. 'I asked about the duck shooting, and he said that there was none at all. But he wanted to know all about me and what I was doing there. We talked for a long time and he was quite friendly when I left. I intended to sail on eastwards next day, but Dollmann came to visit me on the Dulcibella, and then invited me to dinner on the Medusa a couple of times. In the end I stayed three more days anchored at Norderney.'

How did you spend your time?' I asked.

Well, we talked, and – er – I met his daughter two or three times. I hadn't seen her that first evening.'

What was she like?' I asked.

Oh! A very nice girl,' he replied, turning a little pink. 'Finally, we left Norderney together. Dollmann said the Baltic would be better for duck shooting. We agreed to sail together as far as Cuxhaven. He was sailing to Hamburg and I was going to take the new ship canal to Kiel. It's about a hundred kilometres from Norderney to Cuxhaven.'

Davies paused, looking at the chart. 'We left on the morning of 13th September,' he began again. 'The weather was bad, and there was a strong wind from the north-west. It was nothing for a big yacht like his, of course, but I soon realized I had been a fool to set out. After Wangeroog, the last of the islands, the wind got really strong, but it was too late to turn back by then. The sand stretches twenty-five kilometres from Cuxhaven right out to the Scharh?rn, so you have to go round the Scharh?rn to reach Cuxhaven, and I knew the sea would be extremely rough there. Suddenly I saw the Medusa was waiting for me to get closer. As I reached her, Dollmann shouted to me, slowly and clearly, "It's too rough for you to go round the Scharh?rn. Follow me. I'll show you a short cut through the sandbanks."'

Davies paused, to point out the places on the chart. 'Look, here's the Telte, it's a wide channel through the sands. It's all right if you know your way, but later on it's cut in two by the Hohenh?rn sandbank, and it gets very shallow and difficult. Dollmann seemed to know what he was doing, so, after a moment's thought, I held up my arm to show that I would follow him. You asked me if I ever took a pilot. That was the only time.'

Davies spoke bitterly. 'I followed him into the Telte channel, but then I saw he wasn't waiting for me. The Medusa was sailing much faster than I could, and soon disappeared into the mist and rain. There was nothing I could do. I couldn't turn round and go back. At high tide, as it was then, all the sand is covered, so you can't see the sandbanks or the channels, and there are no buoys. The wind was behind me too, and was very strong by this time. It was driving me straight on to the Hohenh?rn sandbank.

Suddenly I saw the waves breaking on the Hohenh?rn right in front of me. I tried to steer along the edge of the sandbank, hoping to find a way through. But the wind carried the Dulcibella violently on to the sandbank. The next wave carried me further on to the bank and into a little channel. I can't describe the next few minutes. My hand had been hurt, and the helm damaged, in that first bump, and I had no control over the boat. The waves were crashing all around me, and finally I ran aground.'

The wind carried the Dulcibella violently on to the sandbank.'

Davies shook his head. 'I was so angry with myself, you can't imagine. I couldn't do anything because my hand was useless. But that's when Bartels saw me and came to help. He'd taken shelter in a deeper part of the channel that I was in. He saw I was in difficulties, so he and his boy rowed across to me. They soon had the sails down, and pulled me away from the sand and down the channel, to where the Johannes lay. He's a good man, Bartels. If it weren't for him, I wouldn't be here now.

The next day he helped me repair the damage to the helm. He was sailing for the Eider River and on to the Baltic that way. It's longer than going by the new ship canal but both routes come out at Kiel. I went with him, and three days later I was in the Baltic. I wrote to you a week after I got there. You see, by then I had realized that Dollmann was a spy.'

He said it very simply, and I stared at him in astonishment.

A spy?' I said. 'What do you mean? A spy of what – of whom?'

Well, I'm not sure that "spy" is the right word, but he's something very bad. He deliberately tried to make me go aground, you see. He tried to kill me.'

Are you sure?' It was difficult to believe it.

Oh yes!' said Davies calmly. 'I've worked it all out. Dollmann knew his way through the sands, by the Telte channel, and his yacht was big enough to manage it. You see, the Telte divides into two before the Hohenh?rn sandbank. Dollmann turned north and then into the channel that goes around the Hohenh?rn. But before he turned, he led me straight for the sandbank. And he deliberately left me behind, so I didn't know that he had turned. He meant me to keep going straight ahead. I should have been broken to pieces on the Hohenh?rn.'

Why weren't you?' I asked.

Davies pointed again at the chart. 'Look,' he said. 'The Telte divides into two quite big channels, which go round the Hohenh?rn to the north and the south. But there's also a very narrow channel that goes through the middle. It's so small that I hadn't noticed it, when I looked at the chart before we sailed. That's the one I was carried into. If I had been on the sandbank, the Dulcibella would have broken up in three minutes. I was just lucky that day.'

Lucky – and brave, I thought to myself. 'But what makes you think he's a spy?' I asked. 'Perhaps he was in difficulties too, and lost sight of you by accident?'

Davies shook his head. 'Look at it from the beginning,' he said. 'The first time I met Dollmann, he asked me all sorts of questions about what I was doing and why. I was terribly enthusiastic about my voyage and talked quite freely. I told him that I was exploring the channels between the islands, working out all the movements of the sandbanks, and making notes about it all, because the English charts were so hopelessly out of date.

After that he did his best to get rid of me. He said there were no ducks, that the Baltic was very good for sailing and for ducks, and he offered to show me the way. He wanted to get me away from those islands. I don't think he meant to kill me at first, but when the chance came later on, he just took it.'

But what about his crew?' I asked. 'Surely they would have noticed.'

There wasn't anyone else on deck, when he told me about the short cut. He was steering the Medusa himself.'

And his daughter? Do you think she wanted to get rid of you, too?'

Davies's face suddenly went very red. 'I'm sure she knew nothing about it,' he said fiercely. He began trying to light his pipe again, and I thought I could guess another reason why he had agreed to sail with Dollmann.

Let's look at it from Dollmann's point of view,' I said. 'A German finds an Englishman exploring the German coast, and checking the charts. Perhaps he thought you were the spy.'

But that's just the point,' cried Davies. 'He's not German. He's an Englishman.'

An Englishman!'

Yes, I'm sure of it,' said Davies. 'Every time I spoke to him on the Medusa he spoke German. He said he only knew a few words of English. And when he offered to show me the short cut through the sands, he shouted in German. Now, you know that I never like taking a pilot, so I hesitated before agreeing. He must have thought I hadn't understood him, so he shouted again, only this time in English, without any German accent.'

And if he was planning to lead you to your death on the Hohenh?rn,' I said, 'it wouldn't matter if you guessed that he wasn't German!'

That's right,' agreed Davies eagerly. 'I knew you'd understand. I'm sure he's an Englishman, working for the German government and giving them information. He's been living here for years, and has a house on Norderney. Oh! And I met a friend of his, a Commander von Brüning, in the German navy. He came on board the Medusa one day when I was there. He's captain of the gunboat Blitz, on guard duty for the fishing boats around the islands.'

Did von Brüning seem to know Dollmann well?'

Yes, very well,' replied Davies. 'Now,' he continued, 'let me explain what I think is happening.'

He took down a map of Germany from the shelf and spread it on the table. 'Look at Germany. It's the strongest nation in Europe, and it's led by the young Kaiser, who's a great man for getting things done. Their industry is growing very fast and, in order to have markets for what they produce, they need colonies. To get and keep these colonies, and to protect their shipping, they need a strong navy. They have only a small one at present, but it's very good, and they're building more ships as fast as they can. In Britain we already have a strong navy, because we live on an island, and we need to protect the sea routes between us and our colonies. Most of our food comes to us by sea. If we lose control of the sea, we're finished. But Germany is in the very centre of Europe, and can get all she needs from her neighbours. She has the biggest army in the world. She can already compete with our industry, and soon she may be able to compete with our navy. And unfortunately, we're not ready for her. All our naval bases are on the south coast, opposite our old enemy, France. We have no bases in the North Sea. We should realize that Germany is the danger now, and do something about it.'

Davies paused and looked at me anxiously. 'These are not just my ideas, you know. Other people worry about this too.'

Yes, I know,' I said. 'But go on.'

Davies pointed at the map again. 'Now look at the coast of Germany. It's very short and it's cut in two by Denmark. Most of the German coast is on the Baltic, which is not much use to them as it's too far from the Atlantic. That's why the Kaiser has built the new ship canal from Kiel to the River Elbe, so that he can move his ships from the Baltic to the North Sea quickly. The North Sea coast is the important one but it's very short – three hundred kilometres at the most. And not all of it can be used. Most of the coastline is hidden behind sandbanks, or a line of islands. There's just one wide opening, with the mouths of the three big rivers, the Elbe, the Weser, and the Jade, leading to Hamburg, Bremen, and Wilhelmshaven. The important bit of coast is the hundred and twelve kilometres from Borkum to the Elbe, and that's the part that Dollmann stopped me exploring.'

He paused again, looking at the sandbanks shown on the map. 'If England were at war with Germany,' he added, slowly and seriously, 'the whole of that coast would be important, sands and all. There are channels through those sands that can only be used by small ships like Bartels' Johannes. In wartime the main sea routes to Hamburg and the other ports would be carefully guarded. But if we knew where the channels through the sands were, small gunboats could use them to attack German ships in the mouths of the big rivers. And, of course, German gunboats could use them to attack our ships off the coast. Then they could disappear among the sands, where our ships would be too big to follow them. All our warships need deep water to sail in, and can't possibly use those channels.'

I see,' I said. I began to understand what Davies was trying to tell me. 'So German gunboats could travel through the sands from Hamburg to Holland, and our North Sea ships couldn't get near them.'

That's right,' said Davies. 'Or of course, our gunboats could do the trip the other way, if we knew where the channels were. The trouble is, we don't know. None of our fishing boats use these waters and our charts are years out of date. It just happens that I enjoy sailing in waters like these and bringing the charts up to date.'

I'm not surprised Dollmann wanted to get rid of you,' I said.

Yes,' agreed Davies. 'But I'd like to know just what Dollmann is doing there.'

It must be something very important if he's prepared to kill you,' I said. 'And there's only one way to find out.'

Davies jumped up in excitement and hit his head on the cabin ceiling. 'You mean you'll come?' he cried.

Of course,' I said. 'We'll have to go back to Norderney to find out why an Englishman is watching those waters and keeping other people out of them. When do we start?'

We can go back to the North Sea through the ship canal from Kiel,' said Davies. 'We could start for Kiel at once. The fog's lifting and there's a little south-west wind.'

How far is it?' I asked. 'It'll mean sailing all night!'

It's only about forty kilometres,' he replied. 'I know it's not the best wind we could have, but we ought to take the chance.'

It was hopeless arguing about winds with Davies, so we set off lunchless, but full of excitement.

* * *

ugly adj. bad, violent, or unpleasant 可怕的;令人不快的

fatherly adj. kind and gentle like a good father 慈父般的

short cut a quicker or shorter way of getting to a place 近路;捷徑

route n. a way between two places that buses, planes, ships etc regularly travel 路線;航線

work out to think about something and manage to understand 設(shè)法弄懂

hesitate v. to pause before saying or doing something 猶豫;遲疑

Kaiser n. the title of the German national leader at this time (1871年至1918年的)德國(guó)皇帝

colony n. a country or an area that is governed by people from another, more powerful country 殖民地

mouth n. the part of a river where it joins the sea 入??冢缓涌?/p>

and all including the thing or things just mentioned 全部;包括所有

warship n. a ship with guns that is used in a war 戰(zhàn)艦;軍艦

3. 航海日志缺頁(yè)之謎

第二天早上,我們發(fā)現(xiàn)“達(dá)爾茜貝拉”號(hào)被濃霧包圍了。毫無(wú)疑問(wèn),這意味著在霧散之前我們什么也做不了。早飯后,我們聽(tīng)見(jiàn)有人上了甲板,接著,一個(gè)頭發(fā)灰白的小個(gè)子男人出現(xiàn)在船艙門(mén)口。

“巴特爾斯!”戴維斯叫道,“昨天晚上我聽(tīng)到有船到達(dá),就是‘約翰內(nèi)斯’號(hào)吧?來(lái)喝點(diǎn)咖啡。”他用非常蹩腳的德語(yǔ)說(shuō)道,“這是我的朋友卡拉瑟斯。這是‘約翰內(nèi)斯’號(hào)的巴特爾斯船長(zhǎng)。”他為我介紹了一句,便去泡咖啡了。

巴特爾斯低聲對(duì)我說(shuō):“戴維斯船長(zhǎng)有個(gè)朋友陪著是好事。他是個(gè)好小伙子,可就是膽子太大、太愛(ài)冒險(xiǎn)了?!?/p>

“你們是在哪兒遇到的?”我饒有興致地問(wèn)。

“在一個(gè)可怕的地方,還有可怕的天氣?!彼浅?yán)肅地回答道,“他沒(méi)跟你講過(guò)嗎?”

又來(lái)了,各種跡象都暗示著存在一個(gè)我不知道的秘密,一次危險(xiǎn)的經(jīng)歷。我當(dāng)即下了決心,要讓戴維斯告訴我真相。

就在這時(shí),他回來(lái)了?!霸诒焙5臅r(shí)候,巴特爾斯幫我擺脫了點(diǎn)兒麻煩,是吧,巴特爾斯?”

“也沒(méi)什么啦?!卑吞貭査拐f(shuō),“不過(guò)船長(zhǎng),我之前就跟你說(shuō)過(guò),這個(gè)時(shí)節(jié)的北海你的小船可吃不消?!?/p>

他喝完咖啡,走之前又像慈父一般勸告戴維斯,讓他再考慮考慮冬季到來(lái)之前就回國(guó)。戴維斯陪他回到他的船上,不過(guò)馬上又回來(lái)了,在船艙里跟我面對(duì)面坐下。我想他知道接下來(lái)要發(fā)生什么。

“他是什么意思?”我問(wèn)。

“我會(huì)告訴你,”戴維斯說(shuō),“把整件事情都告訴你。我想這也算是一種坦白吧。這件事近來(lái)讓我很犯愁,你也許能幫到我,但幫不幫由你自己決定。”他停了片刻又說(shuō),“在弗里西亞群島發(fā)生了一些事,我沒(méi)有告訴你?!?/p>

“最初是在諾德奈附近吧?!蔽艺f(shuō),“9月9號(hào)前后。”

“你怎么猜到的?”他驚奇地問(wèn)。

“你不太擅長(zhǎng)隱藏秘密?!蔽掖鸬?,“接著說(shuō)吧。”

“唔,你說(shuō)對(duì)了,就是在諾德奈。我那段時(shí)間一直向當(dāng)?shù)厝舜蚵?tīng)哪兒有野鴨,他們說(shuō)我應(yīng)該去問(wèn)一個(gè)叫做多爾曼的德國(guó)人,他有一艘大游艇,時(shí)常打獵。9月9號(hào)我剛好碰到他的游艇‘美杜莎’號(hào),這船很大,也很光鮮——新刷的漆,還有穿制服的船員。我決定去跟他聊聊?!?/p>

“稍等?!蔽艺f(shuō),“咱們看看海圖吧。”

“諾德奈在這兒?!彼归_(kāi)海圖說(shuō),“這座島的西頭有個(gè)港口,也是弗里西亞群島唯一真正的港口?!蓝派?hào)就停泊在港口附近。晚飯后我劃著小艇過(guò)去,被領(lǐng)進(jìn)了主艙,那里面很豪華。多爾曼差不多吃完晚飯?!?/p>

“他什么樣子?”我問(wèn)。

“50歲上下,瘦高個(gè)子,頭發(fā)花白,蓄著花白的短胡子?!贝骶S斯回答,“我問(wèn)他打野鴨的事兒,他說(shuō)根本沒(méi)有野鴨可打。不過(guò)他倒想了解我這個(gè)人,還有我在那地方做什么。我們聊了很久,我走的時(shí)候他表現(xiàn)得非常友好。我本打算第二天就向東航行,可多爾曼來(lái)‘達(dá)爾茜貝拉’號(hào)上拜訪了我,還請(qǐng)我去‘美杜莎’號(hào)上吃了幾頓飯。結(jié)果我的船又在諾德奈多停留了三天?!?/p>

“那幾天你是怎么過(guò)的呢?”我問(wèn)。

“唔,我們聊天,還有——嗯——我碰到他女兒兩三回。頭一天晚上我沒(méi)見(jiàn)到她?!?/p>

“她什么樣呢?”我問(wèn)。

“噢!她是個(gè)很好的姑娘?!彼哪樜⑽⒎杭t,“最后我們一起從諾德奈起航,多爾曼說(shuō)波羅的海更適合打野鴨。我們說(shuō)好一起航行到庫(kù)克斯港,因?yàn)樗h堡,而我要取道那條新運(yùn)河去基爾。從諾德奈到庫(kù)克斯港大概有100公里的距離?!?/p>

戴維斯停下來(lái)看了看海圖?!拔覀兪?月13號(hào)早上動(dòng)身的。”他接著說(shuō)道,“天氣很差,刮著猛烈的西北風(fēng)。這對(duì)于多爾曼的大游艇來(lái)說(shuō)當(dāng)然不算什么,但我很快就意識(shí)到,這種天氣我的船真不應(yīng)該開(kāi)出去。到了旺格島,也就是群島中的最后一座時(shí),風(fēng)變得極猛,但那時(shí)再掉頭已經(jīng)來(lái)不及了。庫(kù)克斯港和沙爾赫恩島之間全是沙子,有25公里長(zhǎng),因此要繞過(guò)沙爾赫恩島才能到達(dá)庫(kù)克斯港,而我知道那片海域風(fēng)浪會(huì)特別大。突然,我看見(jiàn)‘美杜莎’號(hào)正等著我靠近。我駛到它近旁時(shí),多爾曼一字一頓地向我喊道:‘你繞行沙爾赫恩島太危險(xiǎn)了!跟我走吧!我?guī)阕呱持拗虚g的近路?!?/p>

戴維斯停下來(lái),指著海圖上的地方給我看:“看,這是泰爾特,沙洲中間一條寬闊的水道,要是認(rèn)路的話其實(shí)沒(méi)問(wèn)題??墒呛髞?lái)這條水路被霍恩霍恩沙洲截成了兩段,變得又淺又難走。多爾曼似乎很有把握,所以我想了一想,便舉起胳膊示意我會(huì)跟著他。你問(wèn)我有沒(méi)有跟引航員走過(guò),就只有那一次?!?/p>

戴維斯話語(yǔ)中帶著憤恨?!拔腋?cè)胩柼厮?,但接下?lái)發(fā)現(xiàn)他并沒(méi)有等我。‘美杜莎’號(hào)當(dāng)時(shí)的速度非???,我根本跟不上。很快,它就消失在蒙蒙雨霧中了。我束手無(wú)策,也不能掉頭開(kāi)回去。當(dāng)時(shí)正在漲潮,沙洲全都藏在水下,分不清哪里是沙洲、哪里是航道,也沒(méi)有浮標(biāo)指示。背后風(fēng)正猛,推著我的船直直地朝霍恩霍恩沙洲撞去。

“忽然,我看到霍恩霍恩沙洲就在眼前,浪花四濺。我努力把船沿著沙洲邊緣開(kāi),想找個(gè)辦法脫險(xiǎn),可船卻在狂風(fēng)的作用下重重地撞在了沙洲上。又一波海浪襲來(lái),船被推得更遠(yuǎn),直撞進(jìn)一條狹窄的水道里。接下來(lái)的幾分鐘就無(wú)法用語(yǔ)言形容了。第一次撞擊時(shí)我的手就受了傷,舵輪也壞了,我完全控制不了船。海浪從四面八方涌來(lái),船最終擱了淺?!?/p>

戴維斯搖了搖頭?!澳悴恢牢矣卸嗌约旱臍?。我的手廢掉了,什么都做不了。但就在那時(shí),巴特爾斯發(fā)現(xiàn)了我,趕來(lái)相助。他正在水道的深水段躲避風(fēng)浪,看見(jiàn)我遇到危險(xiǎn),就和他的伙計(jì)劃著小艇來(lái)到我身邊。他們很快幫我收起帆,把我的船拽離沙洲,沿著水道一直拖到‘約翰內(nèi)斯’號(hào)停泊的地方。巴特爾斯是個(gè)好人,要不是他,我現(xiàn)在就不在這兒了。

“第二天,他幫我修好了壞掉的舵輪。他之前往那個(gè)方向航行,是要經(jīng)艾德河去波羅的海。這樣比走新運(yùn)河遠(yuǎn)些,但兩條路最后都能到達(dá)基爾。我便和他一起航行,三天后到達(dá)波羅的海,又過(guò)了一周給你寫(xiě)了信。你知道嗎?到那時(shí)我已經(jīng)意識(shí)到多爾曼是個(gè)間諜?!?/p>

他最后這句話說(shuō)得言簡(jiǎn)意賅。我驚訝地注視著他。

“間諜?”我問(wèn),“你是什么意思?什么間諜——哪兒的間諜?”

“唉,我也不知道‘間諜’這個(gè)詞用得準(zhǔn)不準(zhǔn),但他肯定是個(gè)大壞蛋。你看,他故意想辦法讓我的船擱淺。他想讓我死?!?/p>

“你確定嗎?”這番話真令人難以置信。

“嗯,我確定!”戴維斯平靜地說(shuō),“我前前后后都想明白了。多爾曼知道如何從泰爾特水道穿過(guò)沙洲,他的游艇也夠大,能夠完成這段航程。你瞧,泰爾特水道在霍恩霍恩沙洲前分成了兩段,多爾曼向北一拐,就進(jìn)入了一條能夠繞過(guò)沙洲的航道。但他在轉(zhuǎn)彎之前,卻告訴我朝沙洲方向直走,接著故意把我甩在后面,這樣我就不會(huì)知道他轉(zhuǎn)彎了。他想讓我一直往前走,在霍恩霍恩沙洲上撞個(gè)粉身碎骨。”

“那你怎么逃過(guò)一劫的呢?”我問(wèn)。

戴維斯又指了指海圖?!翱矗彼f(shuō),“泰爾特水道分成兩條比較寬的航道,分別從北面和南面繞過(guò)霍恩霍恩沙洲。但這里還有一條很窄的航道,從沙洲中間穿過(guò)去。這條航道太窄了,我出發(fā)前看海圖時(shí)都沒(méi)有注意到它。我的船就是被風(fēng)刮進(jìn)了這條航道里。要是船還停在沙洲上,肯定不出三分鐘就被撞碎了。我那天只是幸運(yùn)罷了。”

不止幸運(yùn),還有勇敢,我心想?!安贿^(guò)你為什么覺(jué)得他是間諜呢?”我問(wèn),“也許他也遇到了麻煩,不小心把你領(lǐng)丟了?”

戴維斯搖了搖頭?!霸蹅儚念^分析吧?!彼f(shuō),“我第一次見(jiàn)多爾曼時(shí),他就我的行動(dòng)和動(dòng)機(jī)問(wèn)了各種各樣的問(wèn)題。我對(duì)這次航行充滿(mǎn)熱情,說(shuō)話也是毫無(wú)保留。我告訴他,我在考察群島之間的航道,研究沙洲的各種變化,并把它們?nèi)坑涗浵聛?lái),因?yàn)橛?guó)的海圖實(shí)在太陳舊了。

“從那之后,他就極力想除掉我。他說(shuō)那里沒(méi)有野鴨,波羅的海則更適合航行和獵鴨子,還主動(dòng)提出要給我?guī)?。他想讓我離開(kāi)那片群島。我覺(jué)得他一開(kāi)始并沒(méi)打算殺死我,但后來(lái)機(jī)會(huì)來(lái)了,他便利用了這個(gè)機(jī)會(huì)?!?/p>

“可他的船員呢?”我問(wèn),“肯定有人會(huì)注意到吧。”

“他提出帶我抄近路時(shí),沒(méi)有別人在甲板上。當(dāng)時(shí)他親自駕駛‘美杜莎’號(hào)。”

“那他女兒呢?你覺(jué)得她也想除掉你嗎?”

戴維斯的臉突然漲得通紅。“我肯定她對(duì)這件事一無(wú)所知?!彼?dòng)地說(shuō)著,想要再次點(diǎn)著煙斗。我想我能猜到他愿意跟多爾曼一起航行的另外一個(gè)原因了。

“咱們?cè)購(gòu)亩酄柭慕嵌确治鲆幌??!蔽艺f(shuō),“一個(gè)德國(guó)人發(fā)現(xiàn)一個(gè)英國(guó)人在考察德國(guó)的海岸線、修正海圖,說(shuō)不定他以為你是間諜呢?!?/p>

“可這正是問(wèn)題的關(guān)鍵?!贝骶S斯叫道,“他不是德國(guó)人,他是英國(guó)人。

“英國(guó)人!”

“是的,我確定。”戴維斯說(shuō),“每次我在‘美杜莎’號(hào)上和他交談,他都講德語(yǔ)。他說(shuō)他只會(huì)幾個(gè)英語(yǔ)單詞。他提出要帶我走沙洲之間的近路時(shí),也是用德語(yǔ)喊的話。喏,你知道我從來(lái)不喜歡跟著引航員走,所以在答應(yīng)之前遲疑了一下。他一定以為我沒(méi)聽(tīng)懂他的話,于是又喊了一遍,只不過(guò)這一次是用英語(yǔ),沒(méi)有一絲德國(guó)口音?!?/p>

“因?yàn)槿绻娲蛩憷没舳骰舳魃持迊?lái)除掉你,”我說(shuō),“你就算猜到他不是德國(guó)人,也無(wú)所謂了!”

“正是如此?!贝骶S斯熱切地表示贊同,“我就知道你會(huì)懂的。我確定他是英國(guó)人,為德國(guó)政府工作,向他們提供情報(bào)。他住在這兒已經(jīng)好多年了,在諾德奈還有棟房子。對(duì)了!我還遇到了他的一個(gè)朋友,德國(guó)海軍的一位馮布呂寧艇長(zhǎng)。有一天我在‘美杜莎’號(hào)上時(shí),他也過(guò)來(lái)了。他是‘閃電’號(hào)炮艇的艇長(zhǎng),負(fù)責(zé)保護(hù)弗里西亞群島周?chē)臐O船?!?/p>

“馮布呂寧看起來(lái)和多爾曼熟嗎?”

“熟,很熟。”戴維斯回答?!昂美?,”他接著說(shuō)道,“讓我來(lái)講講我對(duì)時(shí)局的分析。”

他從架子上取下一張德國(guó)地圖,在桌上展開(kāi)?!翱纯吹聡?guó),它是歐洲最強(qiáng)大的國(guó)家,年輕的皇帝做事情很有手段。他們的工業(yè)發(fā)展迅猛,為了給產(chǎn)品找到銷(xiāo)路,就需要殖民地。為了奪得并管治這些殖民地,也為了保護(hù)海運(yùn),就需要強(qiáng)大的海軍。德國(guó)現(xiàn)在的海軍規(guī)模還小,但裝備精良,而且他們還在開(kāi)足馬力造新船。我們英國(guó)已經(jīng)有一支強(qiáng)大的海軍,因?yàn)槭莻€(gè)島國(guó),需要保護(hù)本土和殖民地之間的海上航線。我們的大部分食物都是海運(yùn)過(guò)來(lái)的,假如失去了對(duì)海上的控制,我們就完了。然而,德國(guó)處于歐洲的中心,能從各個(gè)鄰國(guó)得到所需要的一切。它擁有世界上最龐大的軍隊(duì),工業(yè)規(guī)模已經(jīng)能與我們抗衡,說(shuō)不定它的海軍也會(huì)很快趕上我們。不幸的是,我們還沒(méi)準(zhǔn)備好迎戰(zhàn)這位勁敵。英國(guó)的海軍基地都在南部海岸,朝向老對(duì)手法國(guó),在北海卻沒(méi)有基地。我們應(yīng)該意識(shí)到德國(guó)才是當(dāng)前的威脅,并采取相應(yīng)措施?!?/p>

戴維斯頓了頓,焦慮地看著我,“要知道,這不是我一個(gè)人的看法,其他人也有這個(gè)擔(dān)憂(yōu)?!?/p>

“對(duì),我知道?!蔽艺f(shuō),“你接著說(shuō)吧。”

戴維斯又指著地圖,說(shuō)道:“現(xiàn)在咱們看看德國(guó)的海岸。它的海岸線很短,還被丹麥分成了兩截。因?yàn)榇蟛糠侄荚诓_的海,離大西洋太遠(yuǎn),所以作用不大。這就是為什么德國(guó)皇帝要在基爾和易北河之間修建新運(yùn)河:這樣他就可以快速把船只從波羅的海調(diào)撥到北海。北海的海岸線更為重要,卻非常短——最多300公里,而且不是都能利用的。這段海岸線大部分隱藏在沙洲下或一列島嶼后面,只有一片寬闊的區(qū)域,那就是易北河、威悉河和亞德河三條大河的入???,連著漢堡、不來(lái)梅和威廉斯港。這段重要的海岸線從博爾庫(kù)姆到易北河,一共112公里長(zhǎng),也就是多爾曼阻止我去考察的地帶?!?/p>

他又停了停,看著地圖上標(biāo)示的沙洲?!凹偃缬?guó)和德國(guó)開(kāi)戰(zhàn),”他緩緩地、嚴(yán)肅地說(shuō),“這整整一段海岸,包括沙洲和全部島嶼在內(nèi),都至關(guān)重要。沙洲之間那些航道,只有像巴特爾斯的‘約翰內(nèi)斯’號(hào)那種小型船只才能通行。戰(zhàn)時(shí),通往漢堡等港口的主航線肯定會(huì)被嚴(yán)加把守,但假如我們知道沙洲間的航道,小型炮艇就能從那里襲擊大河入海口處的德國(guó)船只。當(dāng)然了,德國(guó)炮艇也能利用這些航道在近海襲擊我們的船,然后躲到沙洲的隱蔽處,我們的船太大,沒(méi)法追擊。我們的全部軍艦都只能在深水中航行,沒(méi)法通過(guò)這些航道?!?/p>

“我懂了?!蔽议_(kāi)始明白了戴維斯想要表達(dá)的意思,“也就是說(shuō),德國(guó)炮艇能夠穿過(guò)那些沙洲,從漢堡到達(dá)荷蘭,而我們的北海軍艦卻無(wú)法靠近它們?!?/p>

“就是這樣?!贝骶S斯說(shuō),“當(dāng)然了,假如知道這些航道的位置,英國(guó)的炮艇也可以以其人之道還治其人之身,可問(wèn)題是我們不知道。我們的漁船從不來(lái)這片海域,海圖也是好多年前的了。我只是湊巧喜歡在這種水域行船,樂(lè)意修正海圖而已?!?/p>

“難怪多爾曼想要除掉你?!蔽艺f(shuō)。

“是呀,”戴維斯贊同道,“不過(guò)我倒真想知道多爾曼在那兒干什么勾當(dāng)。”

“他都打算殺了你,那肯定是很重要的事情?!蔽艺f(shuō),“只有一種方法能弄清楚?!?/p>

戴維斯激動(dòng)地跳起來(lái),頭撞到了艙頂?!澳愕囊馑际悄銜?huì)跟我一道?”他叫道。

“當(dāng)然了,”我說(shuō),“我們得回諾德奈去,弄清楚為什么一個(gè)英國(guó)人要看守著這片海域,不讓別人靠近。咱們什么時(shí)候出發(fā)?”

“咱們可以從基爾走運(yùn)河回北海。”戴維斯說(shuō),“現(xiàn)在就可以動(dòng)身去基爾。霧開(kāi)始散了,也開(kāi)始有點(diǎn)兒西南風(fēng)了。”

“要走多遠(yuǎn)呀?”我問(wèn),“這意味著連夜航行??!”

“只有40公里左右?!彼鸬溃拔抑垃F(xiàn)在風(fēng)不是最合適的,但咱們得抓住時(shí)機(jī)?!?/p>

在風(fēng)的問(wèn)題上,誰(shuí)也辯不過(guò)戴維斯。盡管我們沒(méi)吃午飯就起航了,但內(nèi)心很是激動(dòng)。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思武漢市融科天城一期英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦