I left Doone valley by my own secret route and went home to make plans for bringing Lorna to the farm. It was time to tell Mother all about Lorna and the danger she was in.
At first Mother was very angry and unhappy at my news. She talked wildly about going away and leaving the farm, but after a time she began to calm down.
When you see her, Mother,' I said, 'I'm sure you will love her like a daughter. And I know she will love you with all her heart — she is so good and gentle.'
Mother was too kind-hearted to be angry for long. She cried a little more, then smiled and said, 'Well, God knows what is good for us. You must bring her here, John, and I will teach her how to be a farmer's wife.'
Lorna and I had agreed a new signal. There was a tall tree near her grandfather's house, which I could see from the cliff top above the valley. In the top branches of the tree there were seven large birds' nests from the last summer. Gwenny could climb like a cat, and if one morning saw only six nests, then Lorna's grandfather was dead and she was in great danger.
It was a bad winter that year. We had more snow than anyone could remember, and on Exmoor the snow was soon so deep that no one could walk on it safely. I had to find a way to cross this, but I had an idea. Lizzie had once shown me a book about the icy countries of the far north, where people wore 'snow shoes'. The book had pictures of these wide, flat shoes which stopped travellers' feet going down through the snow. For the first time I thanked my sister in my heart for reading so many books! I found some wood and animal skins, and soon I had made some snow shoes, like the ones in Lizzie's book.
We had a sled on the farm, which we used when the ground was covered in ice. A horse could not pull it in this weather — but, with my snow shoes, I could! I could use it to carry Lorna and her servant.
Some days later I saw only six birds' nests in the tree, and that evening I tied myself to the sled, and left for Doone valley. I took the sled to the waterfall, which was now a fall of ice, and tied it up there. Then I continued on foot, going around the south side of the valley towards the Doone-gate. But when I looked down, I saw there was a quicker way to reach Lorna. The sides of the valley, like everything else, were covered in deep snow, and here the snow was smooth and icy. I looked around to check that there were no Doones in sight, then sat down on the icy snow and pushed myself off. In seconds I had slid all the way down the mountainside, and landed in a hill of soft snow at the bottom.
At Sir Ensor's house, I whispered Lorna's name below the window, as before. This time, Gwenny let me in, when she was sure who I was. But inside I saw a terrible sight. Gwenny looked almost mad with hunger, and Lorna lay back on a chair, as white as the valley all around us.
Good God!' I said, and ran to her. I took her in my arms but she was so weak that she could not speak at first.
We've been kept in here for days without food,' said Gwenny. 'And they were going to keep us here until Lorna agreed to marry Carver.'
We must leave at once,' I said. 'Will you come with me, Lorna? I promise to take you safely through the snow.'
Lorna gave me her lovely smile. 'Of course I will, dear,' she whispered. 'Of course I will.'
And you too, of course, Gwenny,' I said. 'Be quick now, and help me to get your mistress ready.'
From outside, I had heard the sounds of singing. There were usually guards around the house, Gwenny told me, but tonight the Doones were drinking and dancing to welcome Carver as their new leader. This would give us our chance — with all this happening, the robbers would never notice us leaving.
We were soon ready. I picked up my beautiful Lorna and carried her through the snow and the darkness to the other end of the valley. Gwenny was able to follow us, putting her feet in the places where my snow shoes had been. I made Lorna comfortable in the sled, with her little servant beside her, and I told her to hold on to Lorna tightly. The waterfall was now a path of ice — very steep and dangerous, but I was able to take the sled down it, using my stick, and all my strength, to stop it going too fast on the ice.
When we were down the waterfall, I tied myself to the sled and began to pull. It was hard work for me — but the best work I had ever done in my life! There was no time to lose, with Lorna so weak from hunger and cold, so I pulled fast, and an hour later we were home.
My mother and sisters came to the door, and helped me to carry Lorna in. We put her in a chair by the fire, and gave her some soup. Then she slept, while I watched over her. After a time, she began to wake up. She put her trembling hands into mine, and looked at me with so much love in her eyes that I could not find the words to speak to her. We sat like this for several minutes, and then we heard a little sound behind us.
It was Mother, crying with happiness to see us so loving. At this, Lorna got up and went to her. She knelt beside Mother's chair and looked up into her face. Mother put her hand on Lorna's hair. 'My sweet child,' she said softly.
A few days later, when Lorna and I were sitting together by the fire, she said to me:
John, you gave me a beautiful ring, and now I want to give you something. It is only a very poor, old thing, but it's all I have. My grandfather gave it to me before he died. I hope you will take it.'
Then she put on my finger the strangest ring I had ever seen. It was very old, and there was a picture on it. It was hard to see what the picture was, but it looked almost like a cat in a tree.
I shall wear it, my love,' I said, 'until the day I die.'
nest n. a place made or chosen by a bird for laying eggs and sheltering its young 鳥巢
sled n. a vehicle for traveling over snow or ice 雪橇
in sight visible 看得見
我沿著自己的秘密路線離開了杜恩山谷,回家準備制定計劃將洛娜帶到農(nóng)莊來。是時候告訴母親有關(guān)洛娜的事和洛娜目前所處的險境了。
一開始,母親對于我?guī)淼南⒎浅I鷼?,悶悶不樂。她激動地說著要走、要離開農(nóng)莊的話,但過了一陣子,她開始冷靜下來。
“等您看見她的時候,母親,”我說,“我敢肯定您會像愛自己女兒一樣愛她的。而我也知道,她會全心全意地愛您——她為人很好,很溫柔。”
母親是個非常心軟的人,沒有生太久的氣。她又哭了一小會兒,然后破涕為笑道:“嗯,天知道對我們而言,何所謂福。你得把她帶到這兒來,約翰,我會教她如何做一名農(nóng)夫的妻子的?!?/p>
洛娜和我約定了一個新信號。她祖父的房子旁邊有一棵高大的樹,我能從山谷上面的懸崖頂上望見它。樹冠頂端的樹枝上有七只去年夏天留下來的大鳥巢。格溫妮能像貓一樣爬上樹去。要是哪天早上我只看見六只鳥巢,那么洛娜的祖父就已經(jīng)過世了,而洛娜則處于極度危險的境地。
那年冬天的天氣很糟糕。在所有人的記憶中,沒有哪年下過比這年更多的雪。在??怂鼓獱?,積雪很快就厚得讓人無法安全行走了。我必須想辦法解決這個問題,還好我已經(jīng)有主意了。莉齊曾給我看過一本書,書上寫的是在遙遠的北方的冰雪國度,那里的人穿的是“雪地靴”。書上有這種又寬又平、能防止行人的腳陷進雪地里的鞋子的圖片。我第一次打心眼里感激自己的妹妹博覽群書!我找了些木頭和獸皮,很快就做了幾只雪地靴,就像莉齊的書里畫的那樣。
我家農(nóng)莊上有一架雪橇,供我們在地面結(jié)冰的時候使用。在這樣的天氣里,馬是沒法拉雪橇的——但穿上雪地靴以后,我就拉得動了!我可以用這架雪橇來拉洛娜和她的仆人。
過了一些日子,我看見樹上只剩下六只鳥巢了。那晚,我將雪橇綁在身上,動身前往杜恩山谷。我把雪橇拉到已經(jīng)結(jié)成冰簾的瀑布前,將它拴在那里,然后繼續(xù)徒步繞過山谷南側(cè),朝杜恩大門走去。但當我向下望去時,看見了一條到達洛娜那里的捷徑。山谷的兩側(cè)同別的地方一樣,也覆蓋著厚厚的一層雪,而且這里的雪面上還結(jié)了一層光潔的冰。我四下張望,確定周圍沒有杜恩家族的人,便坐在冰雪上溜了下去。幾秒鐘后,我便一路滑下了山,落在山腳柔軟的雪堆里。
我像以前那樣,在思索爾爵士屋外的窗下輕聲呼喚洛娜的名字。這一次,格溫妮在確定我是誰后,讓我進了屋。但在屋里,我看到了一幕可怕的景象。格溫妮已經(jīng)快餓瘋了,洛娜躺在椅子上,臉色蒼白得像周圍的山谷。
“我的天哪!”我說著,朝她飛奔過去,將她攬在懷中。但她一開始竟虛弱地說不出話來。
“我們已經(jīng)被關(guān)在這兒餓了好多天了,”格溫妮說,“他們還會繼續(xù)將我們關(guān)押在這兒,直到洛娜同意嫁給卡弗為止?!?/p>
“我們必須馬上離開這里,”我說,“你會跟我走嗎,洛娜?我保證能帶你安全地穿過雪地?!?/p>
洛娜給了我一個可愛的微笑?!拔耶斎粫阕吡?,親愛的,”她低聲說道,“我當然會了?!?/p>
“當然還有你,格溫妮,”我說,“好了,快點,幫我給你的女主人做好準備。”
此時,我聽到窗外傳來陣陣歌聲。格溫妮告訴我說,屋子周圍通常都有衛(wèi)兵看守,但今晚,杜恩家族的人都在喝酒、跳舞,慶賀卡弗成為他們的新頭目。這將為我們制造機會——周圍這一切將使得這幫強盜不會留意到我們的逃離。
我們很快就準備好了。我抱起我美麗的洛娜,帶著她穿過黑暗的雪地,來到山谷另一端。格溫妮踏著我的雪地靴留下的腳印,跟在我們身后。我將洛娜舒舒服服地安置在雪橇里,讓她的小仆人躺在洛娜身邊,告訴她要緊緊抓住洛娜。瀑布如今成了一條冰道——陡峭而危險,但我仍能利用木棍推著雪橇,用盡全身力氣防止雪橇在冰面上滑得過快。
下了瀑布,我將雪橇綁在身上開始拉雪橇。這對于我而言是個苦力活——但也是我這輩子干過的最棒的活!不能再耽誤時間了,饑寒交迫的洛娜已經(jīng)很虛弱了。于是我飛快地拉著雪橇,一個小時后,我們到家了。
母親和妹妹們來到門口,幫我將洛娜抱進屋。我們將她放在壁爐邊的椅子上,給她喝了些湯。接著,她睡著了,而我則在一旁看著她。過了一陣子,她漸漸醒了過來。她將顫抖的雙手放進我手中,雙眸充滿愛意地望著我,我不知該對她說些什么才好。我們就這樣坐了幾分鐘,接著聽見身后傳來細微的響動。
那是母親,她見到我們?nèi)绱硕鲪?,高興得哭了起來。見此情形,洛娜站起身朝她走了過去。她跪在母親的椅子旁,抬頭望著她的臉。母親將手放在洛娜的頭發(fā)上?!拔矣H愛的孩子,”母親柔聲說道。
幾天后,當我和洛娜一起坐在壁爐邊時,她對我說:
“約翰,你給了我一枚漂亮的戒指,現(xiàn)在我想送給你一樣東西。這只是一件很不值錢的舊物,但卻是我所擁有的一切。祖父在臨死前把它給了我,我希望你能收下?!?/p>
接著,她將一枚我所見過的最奇怪的戒指戴到我的手指上。戒指已經(jīng)有些年頭了,上面有一幅畫。很難看清那上面畫的是什么,但看起來似乎是一只趴在樹上的貓。
“我會戴著它的,我的愛人,”我說道,“直到我死的那一天?!?/p>